photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

miércoles, 14 de marzo de 2012

Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._14-03-2012 .


Thought for the Day_Pensamiento del día_14-3-2012 .  





-= 14 March 2012 =-
_________________

English 

In the Gita Arjuna asks Krishna, “Is the mind so easily controllable? Even an elephant cannot drag one as the mind does; it is the nursery of waywardness, and its defiance, determination and obstinacy are very powerful. The mind will never halt at one place. Taming the mind is like capturing the wind or bundling up water. How can anyone control the mind or begin any spiritual practice with such a mind?” Krishna broke into a smile on hearing these words and said, "Arjuna! You have described the mind and know its nature very well. But it is not an impossible task; the mind can certainly be mastered. By systematic practice (abhyasa) and by relentless inquiry (vichara) and detachment (vairagya) - the mind definitely can be conquered. There is no task that cannot be accomplished by steady practice. Place faith in the Lord and practice with the firm belief that you have the power and the grace - then all tasks will become easy.” 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

In de Gita vraagt Arjuna aan Krishna, “Is de geest zo gemakkelijk te besturen? Zelfs een olifant heeft niet zoveel kracht als de koppige geest. Zijn verzet, hardnekkigheid en eigenzinnigheid zijn zeer krachtig. De geest stopt nooit. Hem temmen is als de wind willen vangen of water willen samenbundelen. Hoe kan iemand zo de geest besturen of spirituele oefeningen doen?" Bij het horen van deze woorden glimlachte Krishna en zei, “Arjuna je hebt de ware aard van de geest goed beschreven. Maar het is geen onmogelijke taak om de geest te leren besturen. Door regelmatige oefening (abhyasa), voortdurend onderzoek (vichara) en onthechting (vairagya) kan de geest zeker overwonnen worden. Er is geen enkele taak die niet volbracht kan worden door discipline. Heb vertrouwen in God en werk in de vaste overtuiging dat je de kracht en Zijn genade hebt om dit te volbrengen, het zal je taken lichter maken.” 


Translated into French by Nathalie 

Dans la Gita Krishna demande à Arjuna , "Est-ce que le mental est si facilement contrôlable? Même un éléphant ne peut pas trainer comme le mental le fait , c'est la garderie des caprices et ses défis, la détermination et l'obstination sont très puissants. Le mental ne s'arrêtera jamais à un seul endroit. Apprivoiser le mental c' est comme capturer le vent ou empaqueter l'eau. Comment peut-on contrôler le mental ou commencer toute pratique spirituelle avec un tel mental? "Krishna sourit en entendant ces paroles et dit:« Arjuna! tu as décrit le mental et connais très bien sa nature. Mais ce n'est pas une tâche impossible, le mental peut certainement être maîtrisé par la pratique systématique (abhyasa) , une recherche acharnée (vichara)et le détachement (vairagya) - le mental peut certainement être conquis Il n'est pas de tâche qui ne peut être accomplie par la pratique régulière .. Mettez votre foi en le Seigneur et pratiquez avec la ferme conviction que vous avez le pouvoir et la grâce -, alors toutes les tâches deviendront faciles ".


Translated into German by Margitta Bonds

In der Gita fragte Arjuna Krishna:” Ist der Geist (mind) so leicht kontrollierbar? Sogar ein Elefant kann niemanden so mit sich ziehen wie der Geist es tut; er ist die Kinderstube für Unberechenbarkeit. Sein Ungehorsam, seine Entschlossenheit und sein Eigensinn sind sehr mächtig. Der Geist bleibt nie an einem Ort stehen. Den Geist zu zähmen ist wie den Wind zu fangen oder Wasser zu bündeln. Wie kann jemand den Geist kontrollieren und eine spirituelle Übung mit einem unkontrollierbaren Geist ausführen?“ Krishna lächelte, als er diese Worte vernahm und sagte:“ Arjuna! Du hast den Geist beschrieben und kennst sein Wesen sehr gut. Aber den Geist zu kontrollieren ist keine unmögliche Aufgabe, denn der Geist kann sicherlich kontrolliert werden. Durch systematische Übungen (abhyasa) und durch stetige Selbstüberprüfung sowie Loslösung (vairagya), So kann der Geist zweifelsfrei besiegt werden. Jede Aufgabe kann durch ständige Übung verwirklicht werden. Vertraue Gott und übe, übe in dem festen Glauben, dass du die Kraft und die Gnade besitzt – dann werden alle Aufgaben leicht zu erfüllen sein.“


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa

Dalam Gita Arjuna menanyakan pada Sri Krishna, "Apakah pikiran sangat mudah dikontrol? Bahkan seekor gajah tidak dapat menarik seseorang dengan pikirannya; pikiran itu berkembang dengan ketidakpatuhan dan menentang, serta memiliki kebulatan tekad dan ketegaran yang sangat kuat. Pikiran tidak akan pernah berhenti di satu tempat tertentu. Menjinakkan pikiran dapat diibaratkan seperti menangkap angin atau mengikat air. Bagaimana seseorang bisa mengendalikan pikiran atau memulai praktek spiritual dengan pikiran seperti itu?" Krishna tersenyum saat mendengar kata-kata ini dan berkata,"? Arjuna! Engkau sudah bisa menggambarkan pikiran dan memahami sifatnya dengan sangat baik. Tetapi itu bukanlah pekerjaan yang mustahil; pikiran pasti bisa dikuasai. Dengan praktek spiritual yang sistematis (Abhyasa) dan dengan penyelidikan tanpa henti (vichara) serta tanpa kemelekatan (Vairagya) - pikiran pasti bisa ditaklukkan. Tidak ada pekerjaan yang tidak bisa dicapai dengan praktek spiritual yang mantap. Tempatkanlah keyakinan pada Tuhan dan praktekkanlah dengan keyakinan yang mantap bahwa engkau mempunyai kemampuan dan engkau akan bisa mendapatkan berkat-Nya – dengan demikian semua pekerjaan akan menjadi mudah ".


Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



Translated into Portuguese by Fernando Noll

Na Gita, Arjuna pergunta a Krishna: “a mente é tão facilmente controlável? Mesmo um elefante não pode arrastar alguém como a mente faz; ela é o viveiro da desobediência, e sua rebeldia, determinação e obstinação são muito poderosas. A mente nunca irá parar em um lugar. Domar a mente é como capturar o vento ou juntar água. Como alguém pode controlar a mente ou iniciar qualquer prática espiritual com tal mente?"Krishna abriu um sorriso ao ouvir estas palavras e disse: "Arjuna! Você descreveu a mente e conhece sua natureza muito bem. Mas, isso não é uma tarefa impossível; a mente pode certamente ser dominada pela prática sistemática (abhyasa) , pela indagação implacável (vichara) e desapego (vairagya) - definitivamente, a mente pode ser conquistada. Não há tarefa que não possa ser alcançada pela prática constante. Deposite a fé no Senhor e pratique, com a firme convicção de que você tem o poder e a graça; então, todas as tarefas se tornarão mais fáceis ".


Translated into Russian

В Гите Арджуна спрашивает Кришну, «Разве умом управлять так легко? Даже слону не под силу увлекать нас так, как это может ум; он - питомник своенравия, его упрямство и настойчивость также очень сильны, он ужасно капризен. Ум никогда не стоит на месте. Пытаться поймать и приручить ум - все равно, что поймать ветер или воду завязать в узел. Имея такой ум, как можно его контролировать или заниматься духовной практикой?» Кришна рассмеялся, услышав такие слова и сказал: "Арджуна! Ты очень хорошо говоришь об уме и прекрасно знаешь его нрав. Но это - не невозможная задача; несомненно, - умом можно овладеть. Систематической практикой (абхйаса), неустанным исследованием (вичара) и отречением (ваирагйа) - можно овладеть умом. Это - не та задача, которую нельзя решить устойчивой практикой. Имей веру в Господа и действуй с уверенностью, что у тебя есть сила и Милость - и все задачи окажутся легкими.


Translated into Hindi by Nihal Gupta



Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Nella Gita Arjuna chiede a Krishna, "La mente è così facilmente controllabile? Anche un elefante non può trascinare uno come fa la mente, è il vivaio di caparbietà, e la sua sfida, la determinazione e ostinazione sono molto potenti. La mente non si ferma ad un posto. Domare la mente è come catturare il vento o aggregata l'acqua. Come si può controllare la mente o di iniziare una qualsiasi pratica spirituale con una mente? "Krishna aprì in un sorriso nel sentire queste parole e disse:" Arjuna! Tu hai descritto la mente e conoscere la sua natura molto bene. Ma non è impossibile compito, la mente può certamente essere padroneggiato con la pratica sistematica (abhyasa) e dalla ricerca incessante (vichara) e distacco (vairagya) - la mente sicuramente può essere conquistato non è un compito che non può essere realizzato attraverso la pratica costante fede Luogo in... il Signore e la pratica con la convinzione che avete il potere e la grazia - allora tutte le attività sarà facile ".


Translated into Tamil by Nadia



Translated into Polish by Aldona Lewalski

W Gicie Arjuna pyta Kriszny: "Czy umysł tak łatwo kontrolować? Nawet słonia nie można przeciągnąć jeden jako umysł robi, jest przedszkole z samowola, a jej opór, determinacja i upór są bardzo potężne. Umysł nigdy nie zatrzyma się w jednym miejscu. Oswajanie umysłu jest jak przechwytywanie wiatr lub pakietowa wodę. Jak ktoś może kontrolować umysł lub rozpocząć żadnej praktyki duchowej z taką myślą? "Krishna włamał się do uśmiechu na te słowa i powiedział:" Arjuna! Masz opisane umysł i poznać jego naturę bardzo dobrze. Ale to nie jest niemożliwe zadanie, umysł może z pewnością być opanowane poprzez systematyczne praktyki (abhyasa) oraz nieustające zapytania (vichara) i oderwania ust vairagya) - umysł zdecydowanie można podbił nie ma zadania, które nie mogą być osiągnięte przez stałą praktyką wiara Miejsce w...Pan i praktyka z głębokiego przekonania, że masz siłę i łaskę - wówczas wszystkie zadania staną się łatwe ".


Translated into Swedish by Jens Olausson

I Gita Arjuna frågar Krishna, "Är sinnet så lätt kontrollerbar? Även en elefant går inte att dra en som sinnet gör, det är barnkammare egensinnighet och dess trots, beslutsamhet och envishet är mycket kraftfulla. Sinnet kommer aldrig att stoppa på ett ställe. Taming the sinne är som att fånga vinden eller kombinationserbjudanden upp vatten. Hur kan någon styra sinnet eller börja någon andlig praxis med en sådan sinne? "Krishna bröt sig in ett leende på att höra dessa ord och sade:" Arjuna, du har beskrivit sinnet och vet dess karaktär mycket väl. Men det är inte en omöjlig uppgift, sinnet kan förvisso behärskas av systematiska metoder (abhyasa) och obevekliga undersökning (vichara) och avskildhet (vairagya) - sinnet definitivt kan erövras det finns ingen uppgift som inte kan uppnås genom konstant praxis Ort tro på... Herren och praxis med den fasta övertygelsen att du har makt och nåd - då alla uppgifter kommer att bli lätt ".



SATHYA SAI BABA


Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram



__._,_.___

OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...




Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._13-03-2012 .


Thought for the Day_Pensamiento del día_13-3-2012 . 





-= 13 March 2012 =-
________________

English

Everyone is after happiness. The hunt for comfortable jobs and positions of influence, the founding of banks and business houses, the growth of bungalows – all this is evidence of the eagerness to live in happiness. But there is no real eagerness to live in peace. Happiness should not be confused with peace. No one rich, well placed, prosperous or powerful has peace. Peace cannot be found in passbooks or iron safes. You can investigate and verify this truth yourself. Peace cannot also be ensured by the piling of bombs and weapons. Mere terror and counter-terror will not establish cordiality and harmony. Realize that the physical is subordinate to the spiritual. The secret to peace lies in service and love towards all beings. International peace cannot dawn until the minds are cleansed of hatred and terror; remove these two evil traits within each heart and plant therein love and service. 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Iedereen is op zoek naar geluk. De jacht naar een goede baan en een invloedrijke positie, het oprichten van banken en bedrijven en de toename van vakantiehuizen, getuigen allemaal van het verlangen naar een gelukkig leven. Maar waar is het verlangen naar echte vrede? Geluk mag niet met vrede verward worden. Geen enkele welgestelde, succesvolle of invloedrijke persoon bezit vrede. Vrede kan niet gevonden worden op bankrekeningen of in kluizen. Je kan deze waarheid zelf onderzoeken en ervaren. Vrede verkrijg je niet met bommen en wapens. Terreur en anti-terreur zullen geen akkoord en harmonie teweegbrengen. Besef dat het fysieke ondergeschikt is aan het spirituele. Het geheim van vrede ligt in liefdevolle dienstbaarheid naar elk wezen. Wereldvrede kan niet doorbreken alvorens iedere geest gezuiverd is van haat en terreur. Verwijder deze twee negatieve eigenschappen uit elk hart en vestig er liefde en dienstbaarheid. 


Translated into French by Nathalie 

Tout le monde court après le bonheur. La recherche d' un emploi confortable, les positions d'influence, la fondation des banques et des maisons de commerce, la croissance des bungalows, tout cela est la preuve de l'empressement de vivre dans le bonheur. Mais il n'y a pas de réel empressement pour vivre en paix. Le bonheur ne doit pas être confondu avec la paix. Pas un seul riche, bien placé, prospère ou puissant ne détient la paix. La paix ne peut pas être trouvée dans un livret ou un coffre-fort. Vous pouvez faire des recherches et vérifier cette vérité vous-même. La paix ne peut également pas être assurée par l'accumulation de bombes et d' armes. La terreur et la contre-attaque ne créeront pas la cordialité ni l'harmonie. Sachez que la physique est subordonné au spirituel. Le secret de la paix se trouve dans le service et l'amour envers tous les êtres. La paix internationale ne peut pas voir l'aurore tant que les esprits ne sont pas purifiés de la haine et de la terreur; supprimez ces deux traits négatifs au sein de chaque coeur et plantez-y l'amour et le service.


Translated into German by Margitta Bonds

Jeder strebt nach Glück. Die Jagd nach gutbezahlten Jobs und Positionen mit Einfluss, die Errichtung von Banken und Geschäftshäusern, die wachsende Anzahl von Bungalows – all dieses beweist die Sehnsucht glücklich zu leben. Aber es besteht keine richtige Sehnsucht in Frieden leben zu wollen. Glück sollte nicht mit Friede verwechselt werden. Niemand der reich ist, der gut situiert ist, der erfolgreich und mächtig ist, hat Friede. Friede kann nicht in Sparbüchern oder stählernden Geldschränken gefunden werden. Diese Wahrheiten kann durch eigene Nachforschung bestätigt werden. Friede kann auch durch das Anhaüfen von Bomben und Waffen nicht geschaffen werden. Nur Terrorakte oder Gegenwehr gegen diese wird keine Herzlichkeit und Harmonie gründen. Ihr müsst erkennen, dass das Physische dem Spiriutellen unterstellt ist. Das Geheimnis für Frieden liegt im Dienst am Nächsten und Liebe für alle Lebewesen. Internationaler Friede kann nicht dämmern, bis der Geist (mind) rein von Hass und Terror ist. Entfernt diese beiden üblen Charakterzüge in eurem Herzen und pflanzt an ihren Platz Liebe und Dienst am Nächsten.


Translated into Spanish by Herta Pfeifer

Todos van en pos de la felicidad. La cacería tras de trabajos cómodos y posiciones de influencia, la fundación de bancos y de casas de negocio; el incremento de bungalows – todo esto es evidencia del afán por vivir con felicidad. Mas no existe una real ansiedad por vivir en paz. La felicidad no habría de ser confundida con la paz. Ningún rico, de buena posición, próspero o poderoso goza de paz. La paz no se puede encontrar en libretas bancarias ni en cajas fuerte. Esta verdad la pueden investigar y verificar por sí mismos. La paz tampoco se puede asegurar con el amontonamiento de bombas y de armas. El mero terror y contra-terror no establecerán cordialidad ni armonía. Dénse cuenta que lo físico está subordinado a lo espiritual. El secreto de la paz radica en el servicio o el amor hacia todos los seres. La paz internacional no podrá despuntar hasta que las mentes no se limpien de odio y terror; eliminen estos dos perversos rasgos dentro de cada corazón y planten en ellos el amor y el servicio.


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa

Setiap orang selalu mencari kebahagiaan. Mencari pekerjaan yang nyaman dan posisi yang berpengaruh, mendirikan bank dan rumah bisnis, mendirikan bungalow - semua ini adalah bukti dari keinginan untuk hidup dalam kebahagiaan. Tetapi tidak ada keinginan yang benar-benar bisa menciptakan kehidupan yang damai. Kebahagiaan hendaknya jangan dikelirukan dengan kedamaian. Tidak ada seorang pun yang kaya, dalam posisi yang bagus, makmur, atau memiliki kekuatan bisa menemukan kedamaian. Kedamaian tidak dapat ditemukan dalam buku tabungan atau brankas. Engkau dapat menyelidiki dan menguji kebenaran ini dalam dirimu sendiri. Kedamaian juga tidak bisa diperoleh dengan menumpuk bom dan senjata. Teror tidak akan membentuk kebaikan dan harmoni. Rahasia untuk mendapatkan kedamaian terletak pada pelayanan dan cinta-kasih yang ditujukan pada semua makhluk. Kedamaian secara internasional tidak bisa dimulai hingga pikiran dimurnikan dari kebencian dan teror; hilangkanlah dua sifat buruk ini dalam setiap hati dan tanamkan di dalamnya cinta-kasih dan pelayanan.


Translated into Portuguese by Fernando Noll

Todos buscam felicidade. A busca por empregos confortáveis e posições de influência, a fundação de bancos e casas comerciais, o aumento de tamanho de bangalôs, tudo isso é uma prova da vontade de viver em felicidade. Mas não há vontade real de viver em paz. A felicidade não deve ser confundida com paz. Ninguém rico, bem colocado, próspero ou poderoso tem paz. Paz não pode ser encontrada em cadernetas ou cofres de ferro. Você mesmo pode investigar e verificar esta verdade. A paz não pode ser assegurada pelo empilhamento de bombas e armas. O terrorismo e o mero combate ao terror não estabelecerão cordialidade e harmonia. Perceba que o físico é subordinado ao espiritual. O segredo da paz está no serviço e no amor a todos os seres. Paz universal não pode nascer até que as mentes sejam purificadas do ódio e do terror; remova essas duas características más dentro de cada coração e neles plante amor e serviço.


Translated into Russian by Vladim

Каждый хочет счастья. Охота за приличной работой и положением, создание банков и коммерческих предприятий, стоительство дач – всё это свидетельствует о стремлении жить в счастье. Но нет настоящего стремления к покою. Счастье не следует путать с покоем. Никто из богатых, имеющих власть и положение, не имеет покоя. Покоя не сыскать ни в чековой книжке, ни в банковском сейфе. Вы можете понаблюдать и проверить эту истину самостоятельно. Также покоя не обеспечить и с помощью кучи бомб и оружия. Обыкновенный террор и антитеррор не установят радушия и гармонии. Осознайте, что материальное подчинённое по отношению к духовному. Секрет мира и покоя заключён служении и любви ко всему сущему. Мир между народами не может быть установлен, пока умы не очистятся от ненависти и страха. Уберите это зло из каждого сердца и привейте там любовь и служение.


Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



Translated into Malayalam by Ram Sai



Translated into Hindi by Nihal Gupta



Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Ognuno è alla felicità. La caccia ai posti di lavoro confortevoli e posizioni di influenza, la fondazione di banche e case d'affari, la crescita di bungalows - tutto questo è prova del desiderio di vivere nella felicità. Ma non c'è reale desiderio di vivere in pace. La felicità non deve essere confusa con la pace. No ricco, ben posizionato, prospero e potente è la pace. La pace non può essere trovato in libretti di deposito o cassette di sicurezza in ferro. È possibile esaminare e verificare da soli la verità. La pace non può essere assicurata anche dalla palificazione di bombe e armi. Mere terrore e contro-terrore non stabilirà cordialità ed armonia. Rendetevi conto che il fisico è subordinato a quello spirituale. Il segreto per la pace sta nel servizio e di amore verso tutti gli esseri. Internazionale di pace non può alba fino a quando le menti sono puliti di odio e di terrore; rimuovere questi due tratti malvagi all'interno di ogni cuore e vegetali in esso amore e di servizio.


Translated into Tamil by Nadia



Translated into Polish by Aldona Lewalski

Każdy jest po szczęście.Polowanie na wygodnych miejsc pracy i stanowisk wpływów, powstanie banków i domów handlowych, wzrost z bungalowów - wszystko to świadczy o chęci żyć w szczęściu. Nie ma jednak prawdziwy zapał do życia w pokoju. Szczęście nie należy mylić z pokoju. Nikt nie bogaty, dobrze osadzone, dostatni lub potężny ma spokoju. Pokoju nie można znaleźć w książeczkach lub sejfy żelaza. Można badać i weryfikować tę prawdę samemu. Pokój nie może być zapewnione przez szczelna z bomb i broni. Mere terror i counter-terror nie stworzy serdeczność i harmonię. Zrozum, że fizyczny jest podporządkowane duchowym.Tajemnica pokoju leży w służbie i miłości wobec wszystkich istot. Pokój międzynarodowy nie może świtu do umysły są oczyszczone z nienawiści i terroru; usunąć te dwie złe cechy w każdym sercu i roślin w nim miłość i służba.


Translated into Swedish by Jens Olausson

Alla är efter lycka. Jakten på bekväma jobb och positioner inflytande, grundandet av banker och företag, tillväxt av bungalows - allt detta är bevis på den iver att leva i lycka. Men det finns ingen riktig vilja att leva i fred. Lycka ska inte förväxlas med fred. Ingen rik, väl lämpad, välmående eller stark har fred. Fred kan inte hittas i motböcker eller kassaskåp järn. Du kan undersöka och verifiera denna sanning själv. Fred kan inte också säkerställas genom pålning av bomber och vapen. Mere terror och counter-terror kommer inte att upprätta hjärtlighet och harmoni. Inse att den fysiska är underordnad det andliga. Hemligheten till fred ligger i service och kärlek till alla varelser. Internationell fred kan inte gå upp förrän sinnen renas av hat och terror, ta bort dessa två onda egenskaper inom varje hjärta och anläggning där kärlek och service.



SATHYA SAI BABA.


Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram




__._,_.___

OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...




martes, 13 de marzo de 2012

Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._12-03-2012 .


Thought for the Day_Pensamiento del día_12-3-2012 .   





-= 12 March 2012 =-
________________


English

Resolve to master the senses through meditation and follow it steadily, systematically and regularly, at a stated time and place, without changing them as the whim takes you. Do not alter as fancy dictates for that will bring about dire consequences. For those who eat too much and get exhausted with the task of assimilating it, those who eat less and suffer from exhaustion, those who sleep too much or too little, those who indulge in spiritual practices according to 'convenience' (that is to say, who do it for long hours one day because they have no other work, but do token meditation the next day, because they have lots of engagements), those who give free rein to the six inner enemies, those who do not confer joy on parents, and those who have little faith in the Lord installed in their hearts – for all these people spiritual practices will yield no fruit at all. 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Leer je zintuigen besturen door middel van regelmatige meditatie, doe dit altijd op dezelfde plaats en op hetzelfde moment. Verander dit niet in een plotse bevlieging, want dat zal negatieve gevolgen hebben. Al deze spirituele oefeningen zullen zeker geen vruchten voortbrengen voor: degenen die te veel eten en uitgeput zijn door de moeizame spijsvertering, zij die te weinig eten en geen energie hebben, al wie te weinig of te veel slaapt en zij die spiritualiteit beoefenen zoals het hen uitkomt (bv. Als ze niets te doen hebben mediteren ze uren, als ze veel werk hebben dan maken ze zich er vlug van af). Dit geldt ook voor diegenen die de zes innerlijke vijanden vrij spel geven, die geen respect hebben voor hun ouders en zij die maar weinig vertrouwen hebben in God. 


Translated into French by Nathalie 

Décidez de maîtriser les sens par la méditation et poursuivez avec constance, systématiquement et régulièrement, à un moment et dans un lieu précis, sans les modifier selon vos caprices. Ne changez pas selon votre fantaisie car cela apporterait des conséquences désastreuses. Ceux qui mangent trop et s'épuisent à la tâche d' assimiler, ceux qui mangent trop peu et souffrent d'épuisement, ceux qui dorment trop ou trop peu, ceux qui se livrent à des pratiques spirituelles selon «convenance» (c'est-à-dire , qui le font pendant de longues heures un jour parce qu'ils n'ont pas d'autres travaux, mais font de la méditation symbolique le lendemain, parce qu'ils ont beaucoup d'engagements), ceux qui donnent libre cours aux six ennemis intérieurs, ceux qui ne donnent pas de joie aux parents, et ceux qui ont peu de foi dans le Seigneur installé dans leurs cœurs - pour toutes ces personnes les pratiques spirituelles ne donneront pas de fruits du tout.


Translated into German by Margitta Bonds

Entschliess euch dazu die Sinne zu meistern, indem ihr ständig, systematisch und regelmässig meditiert, zu einer bestimmtem Zeit und an einem bestimmten Platz ohne diese Disziplin nach Lust und Laune zu ändern. Ändert diese Angewohnheit nicht wenn es euch in den Sinn kommt und euch passt, denn das wird euch grässliche Konsequenzen einbringen. Für diejenigen, die zuviel essen und die sich durch den Prozess der Verdauung erschöpft fühlen, für diejenigen die weniger essen und unter Erschöpfung leiden, für diejenigen die zuviel oder zuwenig schlafen, für diejenigen die spirituelle Übungen so wie es ihnen ‚bequem’ ist, ihnen gerade passt, ausführen (das bedeutet sie führen ihre spirituelle Übung an einem Tag stundenlang aus, weil sie gerade nichts anderes zu tun haben, führen jedoch am anderen Tag nur eine symbolische Übung aus, weil sie viel zu tun haben), für diejenigen die den sechs inneren Feinden die Zügel locker lassen, für diejenigen, die den Eltern keine Freude bereiten und für diejenigen, die wenig Vertrauen in Gott im Herzen tragen – für all diese Menschen werden spirituelle Übungen überhaupt keine Früchte hervorbringen.


Translated into Spanish by Herta Pfeifer

Resuelvan dominar los sentidos a través de la meditación y practíquenla con constancia, sistemática y regularmente, en un lugar y hora determinados, sin cambiarlos a capricho. No lo alteren a su gusto porque ello traerá serias consecuencias. Para quienes comen demasiado y se sienten exhaustos con la tarea de digerir. aquellos que comen menos y sufren de agotamiento, aquellos que duermen demasiado o muy poco, los que se entregan a prácticas espirituales según su 'conveniencia' (vale decir, por largas horas un día, porque no tienen nada más que hacer, y que al día siguiente hacen una meditación simbólica, porque tienen una cantidad de compromisos), aquellos que le dan rienda suelta a los seis enemigos internos, aquellos que no le dan alegrias a sus padres y aquellos que tienen poca fe en el Señor instalado en sus corazones – para todas estas gentes, las prácticas espirituales no rendirán fruto alguno.


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa

Kuasailah indera melalui meditasi dan lakukanlah dengan mantap, sistematis dan secara teratur, pada suatu waktu dan tempat tertentu. Janganlah menukarnya dengan sesuatu yang nampaknya menyenangkan karena akan menimbulkan konsekuensi yang tidak menyenangkan. Bagi mereka yang cenderung makan terlalu banyak sehingga membebani proses pencernaannya, atau bagi mereka yang makan terlalu sedikit dan sebagai akibatnya menderita kelaparan, atau bagi mereka yang tidur terlalu banyak atau terlalu sedikit, atau juga mereka yang melakukan praktek-praktek spiritual menurut 'kesukaannya' semata-mata (yaitu, mereka yang melakukannya selama berjam-jam sehari karena mereka tidak memiliki pekerjaan lain, meskipun di hari berikutnya tidak melakukannya lagi, karena mereka memiliki banyak kesibukan/ pekerjaan), atau mereka yang tidak bisa mengendalikan enam musuh yang ada di dalam diri, atau mereka yang tidak memberikan kebahagiaan pada orang tuanya, dan mereka yang memiliki sedikit keyakinan pada Tuhan dalam hati mereka – bagi orang-orang seperti ini, praktek-praktek spiritual, sama sekali tidak akan menghasilkan buah apapun.


Translated into Portuguese by Fernando Noll

Decida dominar os sentidos através da meditação e abrace-a de forma constante, sistemática e regular, em um horário e lugar estipulados, sem alterá-los conforme o capricho o levar. Não altere como manda a fantasia, pois isso trará consequências terríveis. Aqueles que comem demais e se esgotam com a tarefa de digerir o alimento, aqueles que comem pouco e sofrem de exaustão, aqueles que dormem muito ou pouco, aqueles que se entregam a práticas espirituais de acordo com a "conveniência" (isto é, que as fazem por longas horas de um dia porque não têm outro trabalho, mas fazem meditação simbólica no dia seguinte, porque têm muitos compromissos), aqueles que dão livre curso aos seis inimigos internos, aqueles que não conferem alegria aos pais, e aqueles que têm pouca fé no Senhor instalado em seus corações - para todas essas pessoas, as práticas espirituais nunca darão frutos.


Translated into Russian by Vladim

Примите решение взять под контроль чувства с помощью медитации. Следуйте этому неуклонно, систематически и регулярно, сохраняя постоянное время и место. Не изменяйте их по своей прихоти, ибо это приведёт к неприятным последствиям. Для тех, кто слишком много ест, тратя все силы на переваривание пищи, и тех, кто ест слишком мало, страдая от изнеможения, кто спит слишком мало или слишком много; для тех планирует занятия духовной практикой из соображений «удобства» (иначе говоря, кто тратит на это много времени в выходные и не занимается вовсе по будням); для тех, кто попустительствует своим шести внутренним врагам; для тех, кто не радует своих родителей; для тех, у кого мало веры в Господа, расположившегося в их сердцах – для всех этих людей духовные практики вообще не принесут плода.


Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



Translated into Hindi by Nihal Gupta



Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Decidono di dominare i sensi attraverso la meditazione e seguirlo costantemente, sistematicamente e periodicamente, in un momento e nel luogo stabilito, senza cambiare come il capriccio ti porta. Non modificare come vuole la fantasia per che porteranno a conseguenze disastrose. Per chi mangia troppo e si esauriscono con il compito di assimilare, coloro che mangiano meno e soffrono di stanchezza, quelli che dormono troppo o troppo poco, coloro che indulgono in pratiche spirituali secondo la 'convenienza' (vale a dire , che lo fanno per lunghe ore un giorno perché non hanno altro lavoro, ma fare meditazione segno il giorno dopo, perché hanno un sacco di impegni), quelli che danno libero sfogo ai sei nemici interiori, quelli che non conferiscono gioia genitori, e coloro che hanno poca fede nel Signore installato nei loro cuori - per tutte queste pratiche spirituali delle persone porterà alcun frutto.


Translated into Tamil by Nadia



Translated into Polish by Aldona Lewalski

Rozwiązać opanować zmysły poprzez medytację i po nim stale, systematycznie i regularnie, w określonym miejscu i czasie, bez zmiany ich jako kaprys przeniesie Cię. Nie zmienia jak fantazyjne dyktatowi na które mają spowodować tragiczne konsekwencje. Dla tych, którzy jedzą za dużo i się wyczerpał zadanie przyswajania go ci, którzy jedzą mniej i cierpią z powodu wyczerpania, ci którzy śpią zbyt dużo lub zbyt mało, ci, którzy oddają się duchowe praktyki zgodnie z "wygody" (to znaczy , którzy robią to na długie godziny jeden dzień, ponieważ nie mają innej pracy, ale czy tokena medytacji następny dzień, bo mają dużo zobowiązań), którzy dają upust sześciu wewnętrznych wrogów, którzy nie przyznają radości na rodzice i ci, którzy mają mało wiary w Pana zainstalowanej w ich sercach - dla wszystkich tych ludzi praktyk duchowych przyniesie żadnych owoców w ogóle.


Translated into Swedish by Jens Olausson

Besluta att behärska sinnena genom meditation och följa den stadigt, systematiskt och regelbundet, vid en angiven tid och plats, utan att ändra dem som infall tar dig. Ändrar inte så fancy diktat för det kommer att medföra allvarliga konsekvenser. För dem som äter för mycket och blir utmattad med uppgift att assimilera det, de som äter mindre och lider av utmattning, de som sover för mycket eller för lite, de som ägnar sig åt andliga övningar enligt "bekvämlighet" (det vill säga , som gör det för långa timmar en dag för att de inte har något annat arbete, men gör token meditation nästa dag, eftersom de har massor av engagemang), de som ger fria tyglar åt de sex inre fiender, de som inte ger glädje på föräldrar, och de som har liten tro på Herren installerade i sina hjärtan - för alla dessa människor andliga metoder kommer att ge någon frukt alls.



SATHYA SAI BABA


Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram



__._,_.___

OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...