Thought for the Day_Pensamiento del día_12-05-2012.
-= 12 May 2012 =-
_______________
English
The great child devotee, Prahlada, knew the truth that this entire world is filled with God. So when the Lord appeared before him and was eager to grant him a boon, he asked not for long life, wealth or fame but to assuage the pain and sorrow of all beings. Prahlada knew that God was manifest as every being in this Universe and serving God was to serve those manifestations and give them relief and joy. So too your tongue must justify its presence by sweet soothing words, and your hand by soft and harmless acts. The body must be spent in upa-vaasa, meaning doing acts that take you nearer to God. True Upavasa on holy days means not mere fasting, it connotes that all your thoughts, deeds and words on that day, must be about God, you should spend the day ‘near’ Him, ín Him, and for Him.
Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium
Het kind Prahlada, een groot devotee, wist dat heel de schepping gevuld is met Gods aanwezigheid. Toen God voor hem verscheen om hem een gunst te schenken vroeg hij niet om een lang leven, rijkdom of roem maar om de pijn en de zorgen van alle wezens te verlichten. Prahlada wist dat God in alle wezens van dit Universum aanwezig is, daarom was God dienen voor hem hetzelfde als dienstbaar zijn en hen steun en vreugde schenken. Laat Zijn aanwezigheid in jou daarom duidelijk zien door bemoedigend te spreken en behulpzaam te zijn. Doe alles vanuit een Spirit die je dichter bij God brengt (Upavaasa). Ware Upavasa op heilige dagen betekent niet dat je enkel moet vasten, het houdt in dat je al je gedachten, woorden en daden op God richt en je de dag volledig in overgave aan Hem doorbrengt.
Translated into French by Nathalie
Le grand enfant dévot, Prahlada, savait la vérité que tout ce monde est rempli de Dieu. Ainsi, lorsque le Seigneur se présenta devant lui avec hâte de lui accorder un avantage, il demanda, non pas, une longue vie, ni la richesse ou la gloire, mais demanda qu'Il apaise la douleur et le chagrin de tous les êtres. Prahlada savait que Dieu était présent dans tous les êtres de cet univers et que servir Dieu revenait à servir ces manifestations et leur donner soulagement et joie. Ainsi, votre langue doit justifier sa présence par des paroles douces et apaisantes, et votre main par des actes doux et inoffensifs. Le corps doit être dépensé dans upa-Vaasa, ce qui signifie l'accomplissement d'actes qui vous rapprochent de Dieu. le vrai Upavasa pendant les jours saints signifie le jeûne simple, il connote que toutes vos pensées, vos actes et vos paroles ce jour-là, doivent être au sujet de Dieu, vous devriez passer la journée «près» de Lui, en Lui, et pour Lui.
Translated into Spanish by Herta Pfeifer
El gran devoto niño, Prahlada, sabía de la verdad que el mundo entero está lleno de Dios. De modo que cuando Dios apareció frente a él y se mostró dispuesto a concederle una merced, no pidió una larga vida, riqueza o fama, sino el poder aliviar el dolor y el pesar de todos los seres. Prahlada sabía que Dios se encontraba manifiesto en cada ser de este Universo y que servir a Dios era servir a todas esas manifestaciones y darles calma y alegría. Así también, la lengua de ustedes debe justificar su presencia mediante dulces palabras de alivio y su mano, a través de actos suaves e inofensivos. El cuerpo ha de usarse para upa-vaasa, vale decir para realizar actos que les lleven más cerca de Dios. El verdadero Upavasa durante días consagrados no significa el mero ayunar, implica que todos sus pensamientos actos y palabras durante ese día, deben atañer a Dios; debieran pasar el día ‘cerca’ de Él, en Él y para Él.
Translated into Portuguese by Fernando Noll
A grande criança devota, Prahlada, sabia a verdade de que todo este mundo está preenchido por Deus. Assim, quando o Senhor apareceu diante dele e ansiava por conceder-lhe uma benção, ele não pediu uma vida longa, riqueza ou fama, mas para amenizar a dor e o sofrimento de todos os seres. Prahlada sabia que Deus se manifestou como cada ser neste Universo e que servir a Deus era servir às manifestações e dar-lhes alívio e alegria. Do mesmo modo, a língua deve justificar sua presença por palavras doces e suaves, e sua mão por atos suaves e inofensivos. O corpo deve ser usado em upa-Vaasa, ou seja, praticar atos que levam você para mais perto de Deus. Verdadeira Upavasa nos dias santos não significa simplesmente jejum, implica que todos os seus pensamentos, atos e palavras, nesse dia, devem ser a respeito de Deus; você deve passar o dia "perto" Dele, n'Ele e por Ele.
Translated into Russian
Великий преданный, ребенок, которого звали Прахлада, знал истину, что весь этот мир наполнен Богом. Потому, когда Господь предстал передним с желанием отдарить его, он просил не о долгой жизни, богатстве или славе, но о смягчении боли и страдания всех существ. Прахлада знал, Что Бог проявился в каждом существе в этой Вселенной и служить Богу – значит служить этим проявлениям и дать им радость и облегчение. Так же ваш язык оправдывать своё существование посредством ласковых успокаивающих слов, а ваши руки добрыми и не причиняющими зла делами. Тело должно быть использовано для упа-васы, что означает выполнение действий, приближающих вас к Богу. Истинная упаваса в праздничные дни подразумевает не просто пост, она означает, что все ваши дела, слова и мысли в эти дни должны быть о Боге, вы должны провести эти дни «возле» Него, в Нём и для Него.
Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini
Translated into Hindi by Nihal Gupta
Translated into Italian by Alfonsina De Paoli
Il devoto figlio grande, Prahlada, sapeva la verità che tutto questo mondo è pieno di Dio. Così, quando il Signore apparve davanti a lui e non vedeva l'ora di concedergli un vantaggio, egli non ha chiesto per una lunga vita, la ricchezza o la fama, ma per placare il dolore e il dolore di tutti gli esseri. Prahlada sapeva che Dio era manifesta, come ogni essere in questo Universo e servire Dio era quello di servire queste manifestazioni e dare loro sollievo e gioia. Così anche la lingua deve giustificare la sua presenza dalle dolci parole di conforto, e la tua mano da atti morbidi e innocui. Il corpo deve essere speso in UPA-Vaasa, il che significa fare gli atti che vi porteranno più vicini a Dio. Upavasa vero nei giorni di festa significa il digiuno non solo, che si connota tutti i tuoi pensieri, atti e parole in quel giorno, deve essere di Dio, si dovrebbe passare la giornata 'vicino' lui, in lui, e per lui.
Translated into Tamil by Nadia
Translated into Polish by Aldona Lewalski
Wielkim wielbicielem dziecko, Prahlada, znał prawdę, że cały ten świat jest pełen Boga. Więc kiedy Pan pojawił się przed nim i był chętny do udzielenia mu dar, nie poprosił o długiej żywotności, bogactwa i sławy, ale łagodzić ból i smutek wszystkich istot. Prahlada wiedział, że Bóg objawił się jako każdej istoty we wszechświecie i służenia Bogu było służyć te manifestacje i dać im ulgę i radość. Tak samo twój język musi uzasadnić swoją obecność przez Sweet kojących słów i swoją rękę aktami miękkich i nieszkodliwe. Jednostka musi być wydane w UPA-Vaasa, czyli robić aktów, które prowadzą bliżej do Boga. Prawdziwa Upavasa na dni świąteczne to nie zwykły post, to kojarzy, że wszystkie myśli, czyny i słowa tego dnia, musi być o Bogu, trzeba spędzić dzień "w pobliżu" Niego, w Nim i dla Niego.
Translated into Swedish by Jens Olausson
Den stora Barnet hängivne, Prahlada visste sanningen att hela världen är fylld med Gud. Så när Herren visade sig för honom och var ivrig att ge honom en välsignelse, frågade han inte långt liv, rikedom eller berömmelse, men att mildra smärta och sorg alla varelser. Prahlada visste att Gud var uppenbar eftersom varje vara i detta universum och tjäna Gud var att tjäna de manifestationer och ge dem lättnad och glädje. Så också tungan måste motivera sin närvaro med ljuva lugnande ord, och din hand genom att mjuka och ofarliga handlingar. Kroppen måste spenderas i UPA-Vasa, vilket gör handlingar som tar dig närmare Gud. Sann Upavasa på helgdagar innebär inte bara fasta, betecknar det att alla dina tankar, handlingar och ord på den dagen, måste vara om Gud, bör du tillbringa dagen "nära" honom, i honom och för honom.
Translated into German by Margitta Bonds
Prahlada, der schon als Kind ein grossartiger Anbeter Vishnu’s war, hatte die Wahrheit erkannt, dass die gesamte Welt von Gott erfüllt ist. Wie dann Gott vor ihm erschien, der ihm ungeduldig eine Gunst erweisen wollte, fragte er nicht nach einem langen Leben, Reichtum oder Ruhm, sondern bat Gott den Schmerz und das Leid aller Wesen zu erleichtern. Prahlada wusste, dass Gott als alle Wesen im Universum offenbar ist und das Gott zu dienen bedeutete, diesen Offenbarungen Gottes zu dienen und ihnen Erleichterung und Freude zu bringen. So muss auch eure Zunge zeigen, dass sie vorhanden ist, indem sie gütige and beruhigende Worte spricht und eure Hand muss ihr Vorhandensein durch sanfte und gewaltlose Handlungen rechtfertigen. Der Körper muss sich in upa-vaasa (die Enthaltung, der Verzicht) befinden, um Handlungen, die euch näher zu Gott führen, auszuüben. Wahrer Verzicht (upavaasa) an heiligen Tagen bedeutet nicht, dass ihr nur fasten sollt, sondern er erinnert daran, dass eure Gedanken, Handlungen und Worte sich mit Gott befassen sollen. Ihr sollt heilige Tage nah bei Gott sein, in Ihm (in Seiner Allgegenwart) und Ihm diesen Tag widmen.
Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosha
Bhakta agung, Prahlada, mengetahui kebenaran bahwa seluruh dunia ini dipenuhi oleh Tuhan. Jadi ketika Tuhan muncul didepannya dan ingin memberinya anugerah, ia tidak meminta umur panjang, kekayaan, ataupun ketenaran tetapi untuk mengurangi rasa sakit dan penderitaan semua makhluk. Prahlada mengetahui bahwa Tuhan bermanifestasi pada setiap makhluk di alam semesta ini dan melayani mereka dengan memberikan bantuan dan kebahagiaan pada mereka sama halnya dengan melayani Tuhan. Demikian juga lidahmu harus digunakan untuk berkata-kata yang lembut dan menenangkan, dan tanganmu hendaknya melakukan perbuatan-perbuatan yang baik dan tidak berbahaya. Badan ini harus digunakan untuk upa-vaasa, yang berarti melakukan perbuatan yang membawamu lebih dekat pada Tuhan. Upavasa Sejati yang dilakukan pada hari-hari suci bukan hanya berarti berpuasa (tidak makan dan minum), dalam hal ini upavasa mengandung arti semua pikiran, perbuatan, dan perkataan pada hari itu, harus ditujukan pada Tuhan, engkau hendaknya melewatkan hari itu 'dekat' dengan Tuhan, dalam Tuhan, dan untuk Tuhan.
SATHYA SAI BABA
OMSAIRAMMM...