-= 21 May 2012 =-
_______________
English
The body is subject to destruction, sooner or later. Everyone is aware of this. Yet everyone is apprehensive of death; no one is eager to face the last moment. All that is born has to die someday - death is inevitable and unavoidable! To unlock the key to this paradoxical experience, ask thus: What is it that meets with death? What is it that leaves and what is it that remains? The answer: it is the body that dies and falls. What does not perish is the Atma. You delude yourselves into thinking that it is the Atma or "you" that dies; that is incorrect. The Atma (Self) has nothing to do with death or birth. It is eternal, true and pure. Realize and remember that you are the eternal, true and pure Atma - you are not the body.
Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium
Het lichaam zal vroeg of laat vergaan, daar is iedereen zich van bewust. Toch is iedereen bang voor de dood, niemand staat te popelen om ermee geconfronteerd te worden. Al wat geboren wordt zal op een dag sterven, de dood is onvermijdelijk! Om de knoop van deze tegenstrijdigheid te ontwarren moet je je afvragen: “Wat gebeurt er als men sterft? Wat vergaat er en wat blijft?” Het is het lichaam dat sterft en vergaat. Wat onsterfelijk is, is het Atma. Je misleidt jezelf door te denken dat je sterft, maar dat is niet juist. Het Zelf (Atma) heeft niets met geboorte of dood te maken. Het is eeuwig, echt en zuiver. Je bent niet het lichaam maar dit eeuwige, echte en zuivere Atma, vergeet dit nooit.
Translated into French by Nathalie
Le corps est soumis à la destruction, tôt ou tard. Tout le monde est conscient de cela. Pourtant, tout le monde appréhende la mort, personne ne désire affronter le dernier moment. Tout ce qui naît doit mourir un jour - la mort est inévitable et inéluctable! Pour déverrouiller la clé de cette expérience paradoxale, demandez donc: Qu'est-ce qui répond à la mort? Qu'est-ce que les feuilles et qu'est-ce qui reste? La réponse: c'est le corps qui meurt et tombe. Ce qui ne périt pas, c'est l'Atma. Vous vous leurrez en pensant que c'est l'Atma ou «vous» qui mourrez, c'est incorrect. L'Atma (Soi) n'a rien à voir avec la mort ou la naissance. Il est éternel, vrai et pure. Réalisez et rappelez-vous que vous êtes l'éternel, le vrai et pur Atma - vous n'êtes pas le corps.
Translated into German by Margitta Bonds
Der Körper ist früher oder später der Zerstörung unterworfen. Jeder weiss das und doch ist der Gedanke daran ständig gegenwärtig. Niemand ist begierig darauf dem letzten Moment ins Gesicht zu sehen. Alles was geboren wurde wird auch eines Tages sterben müssen – der Tod ist unabwendbar, ihm kann nicht ausgewichen werden. Um diese paradoxe Erfahrung zu entschlüsseln fragt euch folgendes: Was begegnet dem Tod? Was ist es das geht und was bleibt? Die Antwort lautet: Es ist der Körper der stirbt und zerfällt. Das, was niemals sterben oder vergehen wird, ist das euch innewohnende Selbst (atma). Ihr macht euch etwas vor wenn ihr denkt, dass es das Selbst, oder ‚Ihr’ seid, was stirbt. Das ist nicht wahr. Das Selbst hat nichts mit Tod und Wiedergeburt zu tun. Es ist ewig, wahr und rein. Erkennt dieses und denkt daran, dass ihr Kinder der Ewigkeit seid, wahr und rein, Atma. Ihr seid nicht der Körper.
Translated into Spanish by Herta Pfeifer
Tarde o temprano el cuerpo queda sujeto a su destrucción. Todo el mundo sabe esto. Sin embargo todos se muestran aprensivos ante la muerte; nadie está ansioso por enfrentar el último momento. Todo lo que nace ha de morir algún día – ¡la muerte es inevitable e ineludible! Para descubrir la clave de esta experiencia paradojal, pregunten ésto : ¿Qué es lo que enfrenta la muerte? ¿Qué es lo que parte y qué es lo que queda? La respuesta : es el cuerpo lo que muere y se cae. Lo que no perece es el Atma. Se engañan a sí mismos pensando que es el Atma o “ustedes” lo que muere; eso es incorrecto. El Atma (Sí Mismo) nada tiene que ver con la muerte o el nacimiento. Es eterno, verdadero y puro. Dense cuenta y recuerden que son el eterno, verdadero y puro Atma – no son el cuerpo.
Translated into Portuguese by Fernando Noll
O corpo está sujeito à destruição, cedo ou tarde. Todo mundo está consciente disso. No entanto, todos ficam apreensivos com a morte; ninguém anseia enfrentar o último momento. Tudo o que nasce tem que morrer um dia - a morte é inevitável e incontornável! Para desvendar o código para essa experiência paradoxal, pergunte assim: O que é que se encontra com a morte? O que se vai e o que permanece? A resposta: é o corpo que expira e perece. O que não perece é o Atma. Você se ilude em pensar que é o Atma ou "você" que morre; isto é incorreto. O Atma (Eu Superior) não tem nada a ver com morte ou nascimento. Ele é eterno, verdadeiro e puro. Perceba e lembre-se que você é o Atma eterno, verdadeiro e puro - você não é o corpo.
Translated into Indonesian by Yuli Santosa
Badan jasmani ini, cepat atau lambat, pasti akan hancur. Setiap orang menyadari hal ini. Namun semua orang khawatir tentang kematian; tidak ada yang bersemangat untuk menghadapi saat-saat terakhir. Semua yang lahir harus mati suatu hari nanti - kematian tidak bisa dihindari dan tidak dapat dielakkan! Untuk mengetahuinya ada pertanyaan sebagai berikut: Apa yang mengalami kematian? Apa yang tetap ada dan apa yang tersisa? Jawabannya adalah: yang mengalami kematian adalah badan jasmani, Atma tidak akan pernah mengalami kematian. Engkau berpikir bahwa yang mati adalah Atma; ini adalah pernyataan yang tidak benar. Atma tidak mengenal kematian ataupun kelahiran. Atma memiliki sifat yang kekal dan murni. Engkau hendaknya menyadari dan selalu ingat bahwa engkau bukanlah badan jasmani, engkau adalah Atma yang bersifat kekal dan murni.
Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini
Translated into Malayalam by Ram Sai
Translated into Hindi by Nihal Gupta
Translated into Italian by Alfonsina De Paoli
Il corpo è soggetto a distruzione, prima o poi. Ognuno è consapevole di questo. Eppure tutti sono preoccupati della morte, nessuno è ansioso di affrontare l'ultimo momento. Tutto ciò che nasce deve morire un giorno - la morte è inevitabile e inevitabile! Per sbloccare la chiave di questa esperienza paradossale, chiedete così: Cos'è che si incontra con la morte? Che cos'è che va e che cosa rimane? La risposta: è il corpo che muore e cade. Quello che non perire è l'Atma. Voi stessi illuderci che è l'Atma o "tu" che muore, che non è corretto. L'Atma (il Sé) non ha nulla a che fare con la morte o la nascita. E 'eterno, vero e puro. Realizzare e ricordate che siete l'eterno, Atma vero e puro - non sei il corpo.
Translated into Tamil by Nadia
Translated into Polish by Aldona Lewalski
Ciało podlega zniszczeniu, prędzej czy później. Wszyscy są tego świadomi. Jednak każdy z nas obawia się śmierci, nikt nie jest chętny, aby zmierzyć się w ostatniej chwili. Wszystko co się rodzi musi umrzeć pewnego dnia - śmierć jest nieuchronna i nieunikniona! Aby odblokować klucz do tej paradoksalnej doświadczenia, zapytać tak: Co to jest, że spotyka się ze śmiercią? Co to jest, że wychodzi i co to jest, że pozostaje?Odpowiedź: jest to ciało, które umiera i upada. Co nie zginął, jest Atma. Możesz oszukiwać siebie do myślenia, że to jest atma lub "ty", że umiera, że jest niepoprawny.Atma (self) nie ma nic wspólnego ze śmiercią lub porodu. Jest wieczna, prawdziwa i czysta. Zrealizować i pamiętaj, że jesteś wieczny, prawdziwy i czysty Atma - nie jesteś ciałem.
Translated into Swedish by Jens Olausson
Kroppen är föremål för förstörelse, förr eller senare. Alla är medvetna om detta. Ändå är alla ängslig för döden, ingen är ivrig att möta i sista stund. Allt som är född måste dö en dag - döden är oundviklig och oundvikligt! För att låsa upp nyckeln till denna paradoxala upplevelsen, fråga så här: Vad är det som möter döden? Vad är det som ger och vad är det som återstår? Svaret: det är kroppen som dör och faller. Vad som inte förgås är Atma. Du lurar er att tro att det är Atma eller "du" som dör, det är felaktigt. Den Atman (själv) har ingenting att göra med död eller födelse. Det är evig, sann och ren. Inse och kom ihåg att du är den eviga, sanna och rena Atma - du är inte kroppen.
SATHYA SAI BABA
Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.
Om Sai Ram
OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...