photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

sábado, 27 de abril de 2013

Thought for the Day_Pensamiento del día_27-04-2013.

Thought for the Day_Pensamiento del día_27-04-2013.







-= 27 April 2013 =-
_________________



English 

When the One manifests as Nature composed of the five Elements, do not imagine that its value is affected thereby. When a rupee is changed into ten paise coins, its value is not decreased at all. So too, see the Nature as the Supreme One with many manifestations, not as multiplicity of sense-impressions and attractions. Wherever your eye turns, whatever your ears hear, your fingers touch, your tongue tastes, your nose smells... take all to be God-filled. Do not allow mere sound, taste, etc. to captivate your senses. Practice to see the Divine, welcome and accept only such thoughts and feelings and discard the others. Sage Tukaram was once asked how can people keep this monkey-mind controlled from running after sensuous pleasures, the Sage advised, “Let the monkey mind run, you keep the body with you, do not let it go after the mind”. He encouraged, “Tell the mind, I shall not give you the body as your servant. Then the mind will desist and it can be defeated.” 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Als God zich in de Natuur manifesteert via de vijf elementen, denk dan niet dat de waarde ervan vermindert. Als een roepie gewisseld wordt in tien paise munten, daalt zijn waarde niet. Zie daarom ook de Natuur als God die zich op vele manieren manifesteert en niet als een hoeveelheid zintuiglijke indrukken en verleidingen. Waar je ook naar kijkt en wat je oren ook opvangen, je vingers aanraken, je tong proeft en je neus ruikt, overal is God in aanwezig. Sta niet toe dat je zintuigen onbeheerst gefocust raken op geluid, smaak enzovoort. Oefen je om overal God te zien en accepteer alleen deze gedachten en gevoelens, wijs alle andere af. Op een keer vroeg men aan de wijze Tukaram hoe mensen hun monkey mind kunnen beletten om achter zintuiglijk plezier te jagen. De Wijze adviseerde, “Laat de monkey mind maar rennen, ga er niet op in en ren je grillige geest niet achterna”. Hij raadde ook aan, “Maak je geest duidelijk dat je niet zijn dienaar zal zijn. Zo zal je de geest kunnen overwinnen." 


Translated into French by Nathalie 

Lorsque l'Unique se manifeste en tant que Nature composée des cinq éléments, n' imaginez pas que sa valeur est affectée pour autant. Quand une roupie est changée en dix pièces de un centime, sa valeur n'est pas diminuée pour autant. De même, voyez la Nature comme le Suprême avec de nombreuses manifestations et non comme la multiplicité des impressions sensorielles et attractions. Partout où vos yeux se tournent, quoi que vos oreilles entendent, quoi que vos doigts touchent, quoi que votre langue goûte, quoi que votre nez sente ... prenez tout comme étant rempli de Dieu. Ne laissez pas la simple ouïe, le goût, etc captiver vos sens. Entraînez-vous à voir le Divin, accueillez et acceptez seulement ces pensées et ces sentiments et rejetez les autres. Une fois, il fut demandé au Sage Tukaram comment les gens pouvaient empêcher le mental de singe de courir après les plaisirs sensuels, le Sage conseilla : «Laissez le mental de singe courir, gardez le corps avec vous, ne le laissez pas aller après le mental». Il encouragea: «Dites au mental, je ne vous donnerai pas le corps comme serviteur. Alors le mental renoncera et il pourra être vaincu. "


Translated into German by Margitta Bonds 

Wenn das Eine sich als Natur, zusammengesetzt aus den fünf Elementen, manifestiert, dann denkt nicht, dass ihr Wert deshalb dadurch beeinträchtigt wird. Wenn eine Rupie in zehn Paise Münzen eingetauscht wird, dann wird der Wert dadurch nicht verringert. So seht auch die Natur als das Eine Höchste mit vielen verschiedenen Erscheinungen und nicht als Vielfalt der Sinneseindrücke und Reize (Anziehungskraft) an. Wo auch immer eure Augen hinschauen, was immer eure Ohren hören, eure Finger berühren, eure Zunge schmeckt, eure Nase riecht.....nimmt alles so an, als ob es von Gott erfüllt ist. Erlaubt nicht, dass Klang, Geschmack usw. eure Sinne gefangen halten. Übt das Göttliche zu sehen, begrüsst und akzeptiert nur solche Gedanken und Gefühle und legt andere ab. Der Weise Tukaram wurde einmal gefragt, wie der Mensch den sich in ständiger Bewegung befindlichen Geist (monkey-mind) unter Kontrolle halten kann, damit er nicht den sinnlichen Vergnügungen nachläuft. Der Weise gab folgenden Rat: "Lasst den Geist rennen, ihr behaltet den Körper bei euch und lasst ihn nicht dem unsteten Geist folgen." Dann ermutigte er: "Sagt dem Geist, dass ihr ihm den Körper nicht als Diener zur Verfügung stellt. Dann wird der Geist ablassen und kann besiegt werden." 


Translated into Spanish by Herta Pfeifer 

Cuando el Uno se manifiesta como la Naturaleza, compuesta de los cinco elementos, no imaginen que en consecuencia su valor es disminiuido. Cuando se cambia una rupia por diez monedas de paise, su valor no disminuye en absoluto. Así también, vean a la Naturaleza como al Uno Supremo con muchas manifestaciones, no como una multiplicidad de impresiones y atracciones sensoriales. A dondequiera que miren sus ojos, lo que sea que sus oídos oigan, sus dedos toquen, su lengua pruebe, su nariz huela ... tomen todo como que está lleno de Dios. No permitan que el simple sonido, gusto, etc. cautiven sus sentidos. Practiquen el ver a la Divinidad, den la bienvenida y acepten sólo a estos pensamientos y sentimientos, y descarten los demás. Una vez le preguntaron al sabio Tukaram cómo puede la gente mantener controlada a esta mente de mono para que no corra tras los placeres sensuales. El sabio aconsejó: “Dejen que la mente de mono corra; ustedes mantengan al cuerpo consigo, no dejen que se vaya tras la mente”. Les animó de esta manera: “Díganle a la mente: no te daré el cuerpo como tu sirviente. Entonces la mente desistirá y podrá ser derrotada”. 


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa 

Ketika Yang Esa bermanifestasi sebagai Alam yang terdiri dari lima elemen, jangan membayangkan bahwa nilainya dipengaruhi demikian. Ketika satu rupee diubah menjadi sepuluh koin paise, nilainya tidak berkurang sama sekali. Demikian juga, lihatlah Alam sebagai Yang Maha Agung dengan banyak manifestasi, bukan sebagai multiplisitas impresi-indera dan atraksi. Dimanapun matamu melihat, apa pun yang engkau dengar melalui telinga, menyentuh melalui jari-jarimu, merasakan melalui lidah, mencium melalui hidung ... anggaplah semuanya itu dipenuhi oleh Tuhan. Janganlah mengijinkan semata-mata suara, rasa, dll untuk memikat indera-mu. Praktikkanlah untuk senantiasa melihat Sang Ilahi, menyambut dan hanya menerima pikiran dan perasaan seperti itu dan membuang yang lainnya. Suatu ketika, Tukaram pernah ditanyakan bagaimana bisa orang menjaga pikirannya yang senantiasa berkeliaran kemana-mana dan bagaimana mengendalikannya dari kejaran kesenangan duniawi? Tukaram menyarankan, "Biarkan pikiran yang bagai pikiran monyet ini lari, sementara engkau tetap menjaga badanmu denganmu, jangan biarkan ia pergi bersama pikiran". Dia menganjurkan, "Katakan pada pikiran, saya tidak akan memberikan badan ini sebagai pelayanmu, maka pikiran akan berhenti dan bisa dikalahkan." 


Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini 

 


Translated into Malayalam by Ram Sai 

 


Translated into Portuguese by Fernando Noll 

Quando o Uno se manifesta como a Natureza composta por cinco elementos, não imagine que seu valor seja afetado. Quando uma rupia é transformada em dez moedas, de modo algum seu valor diminui. Igualmente, veja a Natureza como o Uno Supremo com muitas manifestações, não como multiplicidade das impressões sensoriais e atrações. O que quer que seus olhos vejam, seus ouvidos ouçam, seus dedos toquem, sua língua experimente, seu nariz cheire... que tudo seja preenchido por Deus. Não permita que meros som, gosto, etc. aprisionem seus sentidos. Pratique ver o Divino, acolha e aceite apenas tais pensamentos e sentimentos e descarte os outros. Certa vez, perguntaram ao sábio Tukaram como as pessoas podiam controlar essa mente-macaco que corre atrás de prazeres sensuais; o sábio aconselhou: "Deixe a mente-macaco correr e mantenha o corpo com você; não o deixe ir atrás da mente." Ele encorajou: "Diga à mente: não vou dar-lhe o corpo como seu servo. Então, a mente desistirá e poderá ser derrotada". 


Translated into Russian 

Когда Единый проявляется как Природа, состоящая из 5 элементов, не думайте, что тем самым Его ценности наносится ущерб. Если рупию разменять на десять пайсов, ее ценность абсолютно не уменьшится. Точно также воспринимайте Природу - как Единого во множестве проявлений, а не как множество чувственных впечатлений и развлечений. Куда бы не посмотрели ваши глаза, что бы ни услышали уши, к чему бы ни прикасались пальцы, какой бы вкус ни ощущал язык, какой бы запах ни чувствовал нос… принимайте все, как наполненное Богом. Не позволяйте просто звуку, вкусу и т.д. увлечь ваши чувства. Учитесь на практике видеть Божественное, приветствуйте и принимайте лишь созвучные этому мысли и чувства, и откажитесь от других. Мудреца Тукарама как-то спросили, как же людям удержать этот обезьяний ум от погони за чувственными удовольствиями. Мудрец посоветовал: «Пусть обезьяний ум бегает, оставайтесь рядом с телом, не позволяйте ему (телу) идти вслед за умом». Он ободрил: «Скажите уму: я не отдам тебе тело в услужение (как раба или слугу). Тогда ум остановится и сможет быть побежден». 


Translated into Hindi by Nihal Gupta 

 


Translated into Italian by Alfonsina De Paoli 

Quando l'Uno si manifesta come Natura composto dai cinque elementi, non immagina che il suo valore è influenzato in tal modo. Quando una rupia è cambiato in dieci monete paise, il suo valore non è diminuito affatto. Così anche, vedere la natura come l'Uno Supremo con molte manifestazioni, non come molteplicità di impressioni sensoriali e attrazioni. Ovunque tuoi turni degli occhi, qualsiasi siano le vostre orecchie sentono, le tue dita tocco, i vostri gusti della lingua, il naso gli odori ... prendere tutto per essere il Dio-riempita. Non permettere semplice suono, gusto, ecc per catturare tutti i vostri sensi. Pratica di vedere il Divino, accogliere e accettare solo pensieri e sentimenti e scartare gli altri. Sage Tukaram una volta fu chiesto come può la gente mantenere questa scimmia-mente controllata da rincorrere i piaceri sensuali, il Saggio ha consigliato, "lasciate che la mente scimmia, si mantiene il corpo con voi, non lasciarlo andare dopo che la mente". Ha incoraggiato, "Dite la mente, io non darò il corpo come il tuo servo. Poi la mente desistere e può essere sconfitto. " 


Translated into Tamil by Nadia 

 


Translated into Polish by Aldona Lewalski 

Kiedy Bóg manifestuje się jako Natury złożony z pięciu elementów, nie wyobrażam sobie, że jej wartość jest naruszone. Po zmianie w Rupia dziesięciu paise monet, jego wartość nie spada na wszystkich. Tak też zobaczyć własnościach jak Najwyższego z wielu przejawów, a nie jako wielości zmysłowych wrażeń i atrakcji. Wszędzie tam, gdzie twoje oko, niezależnie od obrotów twoje uszy słyszą, Twój dotyk palców, twój język smaki, zapachy ... nosa wziąć wszystko jest Bogiem wypełnione. Nie dopuścić jedynie dźwięk, smak, itp. Państwa uwiedzie. Ćwicz, aby zobaczyć Boskie, witamy i zaakceptować tylko takie myśli i uczucia i wyrzucić innych. Sage Tukaram kiedyś zapytał, jak ludzie mogą mieć to monkey-umysł sterowane z jazdy po zmysłowych przyjemności, Sage poradził: "Niech biegu małpi umysł, można utrzymać ciało z tobą, nie pozwól, by iść po myśli". Zachęcał: "Powiedz umysł, nie dam ci ciało jako sługi. Wtedy umysł będzie zaniechania i można go pokonać. " 


Translated into Swedish by Jens Olausson 

När Gud manifesteras som skall bestå av fem element, inte tänka mig att dess värde påverkas därigenom. När en rupier ändras till tio paise mynt, är dess värde inte minskade alls. Så också se naturen som den Supreme One med många manifestationer, inte som mångfald av sinnesintryck och attraktioner. Varhelst ögat svängar, oavsett dina öron höra, dina fingrar beröring, tungan smaker, dofter näsan ... ta allt för att vara Gud-fyllda. Låt inte bara ljud, smak, etc. för att fängsla dina sinnen. Öva att se det gudomliga, välkomna och acceptera endast sådana tankar och känslor och kasta de andra. Sage Tukaram gång fick frågan hur kan folk hålla denna monkey-minnet kontrolleras från att springa efter sinnliga njutningar, rådde Sage, "Låt den springa apan sinne, du håller kroppen med dig, låt det inte gå efter sinnet". Han uppmuntrade, "Säg sinnet, skall jag inte ge er kropp som din tjänare. Då sinnet kommer avstå och det kan besegras. " 



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram





CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center