photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

viernes, 11 de enero de 2013

TORRENTE DE AMOR" por Miguel González Santos, Puttaparthi, 11 ene. 2013




TORRENTE DE AMOR


Por Miguel González Santos Puttaparthi, 11 ene. 2013

El profesor Anil Kumar se encuentra de nuevo en Puttaparthi, tras su reciente viaje a Mangalore.

Aquí ha impartido ya varias charlas, entre ellas, una a la comunidad telegu, y varias más a devotos visitantes. Para mañana está programada otra en el Poorna Chandra, con motivo de la celebración del encuentro de Bal Vikas, acto incluido en el programa anual deportivo y cultural que ha tenido hoy su día grande de celebraciones en el estadio Hill View.

Pero aún resuena en Mangalore el éxito alcanzado por el profesor, como huésped de honor en el programa Prema Dhara (Torrente de Amor), celebrado durante toda la jornada del pasado domingo en el salón de actos del ayuntamiento de la ciudad.

El evento estuvo presidido por Nagesh G. Dhakappa, presidente de la OSSSB en este estado, por M. Padmanabha Pai, presidente del distrito de Kanara del Sur, por Gangadhhar U. Bhat, presidente del Loka Seva Trust y dignatarios del Eshwarambha Trust y del Seva Samithi de Gandhinagar.

La sesión de la mañana se inició a las nueve con el Poorna Kumbha Kalasa de bienvenida al ilustre invitado, portando cuencos de metal con agua, hojas, flores de loto, cocos y arroz, que en este tipo de rituales simbolizan la plenitud y abundancia de la naturaleza para un encuentro propicio al conocimiento y auspicioso.

Le siguió, en la ceremonia de apertura, la plegaria con el encendido de la lámpara de aceite, -como representación simbólica que nos recuerda adherirnos a la verdad y a la luz-, la danza del ofrecimiento de flores, bienvenida del presidente de distrito, cantos védicos y puesta en escena teatral a cargo de los alumnos de Bal Vikas del Samithi de Mangalore.

El presentador del acto Jagannath Nadiger introdujo al profesor, que entusiasmó a la nutrida audiencia por más de hora y media, entre aplausos y momentos de gran humor, emoción y alegría.

Anil Kumar hizo referencia a la gran calidad del espectáculo musical y teatral dispensado, que hacía honor a la reconocida fama de Karnataka en esas facetas culturales. Pero, sobre todo, insistió en que era la hora del compromiso y que teníamos que dar el cien por cien para ser ejemplares en nuestra conducta. Ahora no podemos fallar, -dijo-, en referencia a seguir las enseñanzas de Sai Baba. Para eso será necesario cambiar nuestra manera de hacer las cosas en concordancia con los tiempos que corren,-añadió-. Ya no encontramos amor ni en la familia, ni en el trabajo ni en la sociedad. La práctica espiritual es la única manera de superar esta crisis, ayudando especialmente a los jóvenes en su falta de salud y exceso de estrés.

Tras las palabras de agradecimiento a cargo de Shantha Kumari y Padmanabha Nayak se procedió al Arathi y a una pausa para el almuerzo. Este momento también fue aprovechado por el profesor para visitar a algunos devotos. En una de las casas se le mostró como brotaba vibhuti en un cuadro de Swami desde hace ya 47 años. Asimismo, se le mostraron materializaciones en el mandir familiar de monedas, pulseras, amrita, flores, frutas y comida.

Tras el pequeño descanso de mediodía se inició la sesión de tarde con la proyección de una película sobre los atributos sobrenaturales del Avatar y una profesional obra de teatro musical a cargo de los niños, sobre la vida de Swami.

Un excelente coro continuó la velada dando paso posteriormente a una presentación sobre los logros sociales y espirituales más significativos de Sathya Sai Baba.

Terminadas las intervenciones de los presidentes del estado y del distrito, Anil Kumar tomó de nuevo la palabra en su charla vespertina que se centró en la necesaria transformación espiritual de cada uno de nosotros y de toda la humanidad, a través del servicio desinteresado y de la práctica del perdón.

La auténtica liberación, dijo, es la de liberarnos de la mente. De ello depende que vivamos en el cielo o en el infierno, si no somos esclavos ya nunca más de nuestros pensamientos.

Terminado el acto, pasadas las ocho de la tarde, los asistentes le rodearon por más de una hora para cantar improvisados bhajans con él y pedirle consejos y bendiciones, en un maratoniano e inolvidable programa para todo tipo de espectadores que allí se dieron cita.


Fotos del Evento:




OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center


Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes_11-01-2013.


Thought for the Day_Pensamiento del día_11-01-2013.




-= 11 January 2013 =-
___________________

Annual Sports & Cultural Meet

Bhagawan has always emphasised that active sports and upholding of the Indian Culture are essential parts of an Integral System of Education in Human Values. On January 11th every year, the Sri Sathya Sai Primary School, Sri Sathya Sai Higher Secondary School and the three University campuses at Brindavan, Prasanthi Nilayam and Anantapur come together for this Annual Sports & Cultural Festival. The Meet is marked by a March Past by the students of all campuses, extraordinary feats of adventure, colourful and artistic group performances by small children and well co-ordinated, rhythmic group drills. The various cultural, sports and games competitions in the campuses culminate in the Valedictory and Prize Distribution Function which coincides with the Makara Sankranthi.



-= Thought for the Day =-
_______________________


English 

Take failures and victory coolly. To do the latter is a very difficult mental exercise. In a running race, the losers, when running neck to neck, prompt the winners to run faster. They inspire the grit, to put in that extra pace which brings victory to the winners. Hence, winners must actually be thankful to the losers for their victory. Those who did not win, I ask you not to lose your self-confidence. Never attach too much value to victory and defeat. All of you are born for far greater things than winning mundane races and competitions. Your destiny does not depend upon a game or an examination – it depends more upon your character, your will power and the grace of God. 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Blijf altijd gelijkmoedig, zowel bij mislukkingen als bij overwinningen. Dit is een zeer moeilijke mentale oefening. In een nek aan nek race zijn het de verliezers die de winnaars harder doen lopen. Zij geven hen de nodige moed om extra snel te lopen zodat ze kunnen winnen. Eigenlijk moeten de winnaars dankbaar zijn tegenover de verliezers. Diegenen die niet gewonnen hebben, vraag ik om hun zelfvertrouwen niet te verliezen. Hecht nooit teveel belang aan winst of verlies. Ieder van jullie is geboren voor dingen grootser dan het winnen van wereldse competities. Je lot hangt niet af van een spel of een examen. Het hangt af van je karakter, je wilskracht en de Goddelijke Blessing. 


Translated into French by Nathalie 

Prenez les échecs et la victoire calmement. Dans le dernier cas, c'est un exercice mentale très difficile. Dans une course à pied, les perdants, lorsqu'ils courent coude à coude invitent les gagnants à courir plus vite. Ils encouragent à accélérer le rythme pour obtenir la victoire. Par conséquent, les gagnants doivent effectivement être reconnaissants envers les perdants pour leur victoire. Ceux qui n'ont pas gagné, je vous demande de ne pas perdre confiance en soi. N'attachez jamais trop d'importance à la victoire et à la défaite. Vous êtes tous nés pour des choses beaucoup plus importantes que gagner des courses et des compétitions banales. Votre destin ne dépend pas d'un jeu ou d'un examen - cela dépend plus de votre personnalité, de votre volonté et de la grâce de Dieu. 


Translated into German by Margitta Bonds 

Nehmt Nierderlagen und Siege gelassen hin. Das letztere zu tun ist eine sehr schwierige, geistige Übung. In einem Wettrennen werden die Läufer, wenn sie dicht daran sind die Führung zu übernehmen, angespornt noch schneller zu werden, damit sie unter die Gewinner kommen. So wird das Durchhaltevermögen inspiriert das wenige Extra hervorzuholen, um zu siegen. Deshalb müssen Sieger den Verlierern dankbar sein, denn sie haben ihnen den Sieg überlassen. Deshalb sage ich denjenigen, die nicht gewonnen haben, verliert nicht euer Selbstvertrauen. Schreibt dem Sieg und der Niederlage nicht zuviel Bedeutung zu. Alle von euch sind für viel grössere Zwecke geboren, als weltliche Rennen und Wettkämpfe zu gewinnen. Euer Schicksal hängt nicht von einem Spiel (Rennen) oder einer Prüfung ab – sondern mehr von eurem Charakter, eurer Willenskraft und der Gnade Gottes. 


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa 

Terimalah kekalahan dan kemenangan dengan tenang. Untuk melakukan yang terakhir adalah latihan mental yang sangat sulit. Dalam perlombaan lari, bagi yang kalah, ketika melewati pundak pelari di depannya, menyebabkan sang pemenang berlari lebih cepat. Mereka memberikan inspirasi keberanian dan tekad yang kuat, untuk berlari lebih cepat sehingga membawa kemenangan kepada sang pemenang. Oleh karena itu, pemenang seharusnya berterima kasih kepada yang kalah untuk kemenangan mereka. Bagi mereka yang tidak menang, Aku meminta kepadamu untuk tidak kehilangan rasa percaya diri. Janganlah terlalu terikat pada nilai kemenangan dan kekalahan. Kalian semua dilahirkan untuk hal-hal yang jauh lebih mulia dibandingkan dengan hanya memenangkan perlombaan dan kompetisi duniawi. Nasibmu tidak tergantung pada permainan ataupun ujian - itu tergantung pada karakter-mu, kemampuanmu, dan berkat Tuhan. 


Translated into Malayalam by Ram Sai 

 


Translated into Portuguese by Fernando Noll 

Aceite fracassos e vitória com frieza. Fazer este último é um exercício mental muito difícil. Em uma corrida, os perdedores, correndo cabeça a cabeça, forçam os vencedores a correr mais rápido. Eles inspiram entusiasmo extra nesse ritmo que traz a vitória aos vencedores. Assim, os vencedores devem realmente ser gratos aos perdedores pela sua vitória. Aqueles que não ganharam, peço-lhes que não percam sua autoconfiança. Nunca valorize muito vitória e derrota. Todos nasceram para coisas muito maiores do que ganhar corridas e competições mundanas. Seu destino não depende de um jogo ou de um exame - isso depende mais de seu caráter, sua força de vontade e da Graça de Deus. 


Translated into Russian 

Воспринимайте одинаково поражение и победу. Это очень трудное упражнение для ума. Во время скачек проигрывающие побуждают побеждающих бежать быстрее. Они побуждают тех, кто одерживает победу, проявить большую выдержку и ускорить бег. Поэтому, на самом деле, победители должны благодарить проигравших за победу. Я прошу тех, кто не одержали победу, не утрачивать веру в себя. Никогда не придавайте слишком большого значения победе и поражению. Все вы родились для гораздо более великих вещей, чем побеждать в скачках и соревнованиях. Ваша судьба не зависит от результатов игр или экзаменов. Она больше зависит от вашего характера, силы воли и милости Бога. 


Translated into Hindi by Nihal Gupta 

 


Translated into Italian by Alfonsina De Paoli 

Prendere fallimenti e la vittoria con freddezza. Per fare il secondo è un esercizio molto difficile mentale. In una gara di corsa, i perdenti, durante l'esecuzione di testa a testa, spingere i vincitori per correre più veloce. Esse ispirano la grinta, di mettere in quel passo in più che porta la vittoria ai vincitori. Di conseguenza, i vincitori devono effettivamente essere grati ai perdenti per la loro vittoria. Coloro che non ha vinto, vi chiedo di non perdere la fiducia in se stessi. Non fissare troppo valore alla vittoria e la sconfitta. Tutti voi siete nati per cose molto più grandi di vincere le gare e competizioni mondane. Il tuo destino non dipende da un gioco o un esame - dipende più al vostro carattere, la vostra forza di volontà e la grazia di Dio. 


Translated into Tamil by Nadia 

 


Translated into Polish by Aldona Lewalski 

Weź niepowodzenia i zwycięstwa chłodno. Aby zrobić to drugie jest bardzo trudne ćwiczenia mentalne. W wyścigu z rzędu, przegrani, gdy uruchomiony szyi szyi, poprosi zwycięzców do szybszego biegu. Inspirują się żwiru, aby umieścić w tym dodatkowych tempie co przynosi zwycięstwo dla zwycięzców. Stąd, zwycięzcy muszą być rzeczywiście wdzięczny przegranych ich zwycięstwa. Ci, którzy nie wygrali, proszę was, aby nie stracić pewności siebie. Nigdy nie przywiązują zbyt dużej wartości do zwycięstwa i klęski. Wszyscy z was, rodzą się o wiele większych rzeczy niż wygranie przyziemne wyścigi i konkursy. Twój los nie zależy od gry lub egzamin - zależy bardziej na swojego bohatera, swoje siły woli i łaski Bożej. 


Translated into Swedish by Jens Olausson 

Ta fel och seger kyligt. För att göra det senare är en mycket svår mental träning. I en löpartävling, förlorarna, när du kör halsen halsen, uppmana vinnarna att köra snabbare. De inspirerar grus, att sätta i den extra takt som ger segern till vinnarna. Därför måste vinnarna faktiskt vara tacksam för förlorarna för deras seger. De som inte vinner, ber jag er att inte förlora ditt självförtroende. Fäst aldrig för mycket värde till seger och nederlag. Alla ni är född i mycket större saker än att vinna vardagliga tävlingar och tävlingar. Ditt öde beror inte på ett spel eller en undersökning - det beror mer på din karaktär, din viljestyrka och Guds nåd. 



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram




OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center