photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

lunes, 7 de enero de 2013

Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes_07-01-2013.


Thought for the Day_Pensamiento del día_07-01-2013.





-= 7 January 2013 =-
__________________



English 

Today you are like a mouse caught inside a Mridanga (Indian percussion instrument). When the player beats on the right, the mouse runs to the left – if the left is beaten, it runs in terror to the right. So too, you are running between God and World, reluctant to stick to God and at the same time, retreating from the denials and disappointments of worldly activity temporarily. Namasmarana (Remembrance of the Lord’s Name) will make you stick to God persistently. A lost child, regains joy only when it finds its mother – so too you will attain joy only when you find God within you and merge in Him. The ocean drop that rose as vapour, joins the congregation called cloud, falls on earth, flows along the ravines, and at last reaches the ocean. Reach likewise the ocean you have lost. 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Op dit ogenblik ben je als een muis die gevangen is in een Mridanga (Indisch slaginstrument). Als de speler op de rechterkant slaat, rent de muis naar links, slaat hij op de linkerkant, dan rent ze in paniek naar rechts. Zo ren je ook tussen God en de wereld. Enerzijds twijfel je om je aan Hem over te geven, maar tegelijkertijd wil je je terugtrekken uit deze tijdelijke wereld vol teleurstellingen. Reciteer de Naam van God (Namasmarana), dat zal je standvastig op Hem gericht houden. Een verdwaald kind is pas gelukkig als het zijn moeder heeft teruggevonden. Zo zal jij ook pas gelukkig zijn als je God binnen in jou hebt gevonden en één wordt met Hem. De oceaandruppels die als damp opstijgen, vormen wolken en vallen als regen op de aarde, waar ze langs rivieren tenslotte terug de oceaan bereiken. Ook jij zal zo de weg moeten terugvinden naar de Oceaan die je kwijt was. 


Translated into French by Nathalie 

Aujourd'hui, vous êtes comme une souris prise dans un Mridanga (instrument de percussion indienne). Lorsque le joueur bat sur ​​la droite, la souris court vers la gauche - si il tape à gauche, elle court dans la terreur vers la droite. De même, vous courez entre Dieu et le Monde, hésitant à rester fidèle à Dieu et en même temps, vous retirant temporairement des dénégations et des déceptions de l'activité mondaine. Namasmarana (Le Souvenir du Nom du Seigneur) vous fera rester fidèle à Dieu de façon persistante. Un enfant perdu, ne retrouve la joie que s'il retrouve sa mère - de même vous atteindrez la joie uniquement lorsque vous trouverez Dieu en vous et fusionnerez en Lui. La chute de l'océan qui est passé sous forme de vapeur, se joint à l'assemblée appelée nuage, tombe sur la terre, s'écoule le long des ravins, et enfin atteint l'océan. De la même façon , atteignez l'océan, que vous avez perdu. 


Translated into German by Margitta Bonds 

Heute seid ihr wie eine Maus in einer Mridanga (Doppelmembrantrommel). Wenn auf der rechten Seite getrommelt wird, rennt die Maus nach links; wird auf der linken Seite getrommelt, läuft sie in grosser Furcht nach rechts. So lauft auch ihr zwischen der Welt und Gott hin und her. Ihr zögert euch an Gott zu binden, doch gleichzeitig zieht ihr euch von den Verweigerungen der Welt und den Enttäuschungen der weltlichen Handlungen vorrübergehend enttäuscht zurück.Namasmarana (die Wiederholung des Gottesnamens) wird euch dauerhaft an Gott binden. Bei einem verlorenen Kind kehrt die Freude zurück, wenn es sein Mutter wiedergefunden hat. So werdet auch ihr nur Freude spüren, wenn ihr Gott in euch gefunden habt und ihr mit Ihm Eins geworden seid. Der Tropfen aus dem Ozean, der als Dampf emporstieg, verbindet sich mit der Versammlung, die Wolken genannt wird, fällt auf die Erde, fliesst die Schluchten entlang und erreicht letztendlich wieder den Ozean. So sollt auch ihr den Ozean, den ihr verloren habt, wiederfinden und ihn erreichen. 


Translated into Spanish by Herta Pfeifer 

Hoy son como una laucha cogida en un Mridanga (instrumento de percusión indio). Cuando el intérprete golpea a la derecha, la laucha corre hacia la izquierda – si se golpea a la izquierda, corre aterrada hacia la derecha. De igual manera, ustedes corren entre Dios y el Mundo, reacios a aferrarse a Dios y al mismo tiempo, retirándose temporalmente de las negaciones y desencantos de la actividad mundana. El Namasmarana (Recuerdo del Nombre del Señor) les mantendrá persistentemente junto a Dios. Un niño extraviado recobra la alegría sólo cuando encuentra a su madre – así también lograrán alegría sólo cuando encuentren a Dios dentro de ustedes y se fundan en Él. La gota del océano que se elevara como vapor, se une a la congregación llamada nube, cae sobre la tierra, fluye por las hondonadas y al final llega al océano. Así también lleguen al océano que han perdido. 


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa 

Saat ini, engkau dapat diibaratkan sperti tikus yang tertangkap di dalam Mridanga (istrumen perkusi dari India). Ketika pemain memukul di sebelah kanan, tikus berlari menuju ke kiri - jika yang di sebelah kiri yang dipukul, tikus berlari ketakutan ke sebelah kanan. Demikian juga, engkau sedang berjalan diantara Tuhan dan Dunia, dengan berat hati menempel pada Tuhan dan pada saat yang sama, menarik diri dari aktivitas duniawi yang bersifat sementara. Namasmarana (Mengingat Nama Tuhan) akan membuatmu tetap melekat pada Tuhan secara terus-menerus. Seorang anak yang hilang, dapat kembali merasakan sukacita hanya ketika menemukan ibunya - demikian juga engkau akan mencapai sukacita hanya ketika engkau menemukan Tuhan dalam dirimu dan menyatu dengan-Nya. Air laut naik sebagai uap, lalu bergabung dengan uap air yang lainnya menjadi awan, jatuh di bumi, mengalir di sepanjang jurang, dan akhirnya kembali mencapai laut. 


Translated into Malayalam by Ram Sai 



Translated into Portuguese by Fernando Noll 

Você está agora como um camundongo preso dentro de um Mridanga (instrumento de percussão indiano). Quando o músico bate na direita, o camundongo vai para a esquerda - se bate na esquerda, ele corre apavorado para a direita. Igualmente, você está correndo entre Deus e o Mundo, relutante em aderir a Deus e, ao mesmo tempo, fugindo temporariamente das recusas e decepções da atividade mundana. Namasmarana (Lembrança do Nome do Senhor) o fará ficar com Deus persistentemente. Uma criança perdida recupera a alegria somente quando encontra sua mãe - assim também você só alcançará contentamento quando encontrar Deus dentro de você e fundir-se Nele. A gota do oceano eleva-se como vapor, se junta à congregação chamada nuvem, cai na terra, flui ao longo das ravinas e finalmente chega ao oceano. Atinja também o oceano que você perdeu. 


Translated into Hindi by Nihal Gupta 



Translated into Italian by Alfonsina De Paoli 

Oggi siete come un topo catturato all'interno di un Mridanga (strumento a percussione indiano). Quando il giocatore batte a destra, il mouse va a sinistra - se la sinistra è battuta, viene eseguito con terrore a destra. Allo stesso modo, si esegue tra Dio e il mondo, riluttanti ad aderire a Dio e al tempo stesso, ritirandosi dalle smentite e le delusioni di attività mondane temporaneamente. Namasmarana (Ricordo del nome del Signore) vi farà aderire a Dio con insistenza. Un bambino perduto, riacquista la gioia solo quando trova la sua madre - così anche otterrete gioia solo quando si trova Dio dentro di voi e si fondono in lui. La goccia nell'oceano che saliva come vapore, entra a far parte della congregazione chiamata nuvola, cade sulla terra, scorre lungo i burroni, e alla fine raggiunge l'oceano. Raggiungere il mare allo stesso modo hai perso. 


Translated into Tamil by Nadia 

 


Translated into Polish by Aldona Lewalski 

Dzisiaj jesteś jak mysz złowionych wewnątrz Mridanga (instrument perkusyjny Indian). Gdy odtwarzacz bije na prawo, mysz działa w lewo - jeśli lewy jest bite, że działa on w strachu na prawo. Tak też używasz między Bogiem a światem, niechęć do Boga i trzymać się w tym samym czasie, cofając się od decyzji odmownych i rozczarowań światowych aktywności tymczasowo. Namasmaranę (Remembrance Imienia Pana) sprawi, że będziesz trzymać się Boga wytrwale.Zagubione dziecko, odzyskuje radość tylko wtedy, gdy znajduje swoją matkę - tak też można osiągnąć tylko wtedy, gdy radość znaleźć Boga w tobie i scalić w Nim.Kropla oceanu które wzrosły w pary, dołącza do zgromadzenia o nazwie chmura, pada na ziemię, płynie wzdłuż wąwozów i wreszcie dociera do oceanu. Dojdzie również do oceanu zostały utracone. 


Translated into Swedish by Jens Olausson 

Idag du är som en mus fångad inuti en Mridanga (indisk percussion instrument). När spelaren slår till höger, går musen till vänster - om vänster slagen, körs det i skräck till höger. Så även kör du mellan Gud och världen, ovilliga att hålla sig till Gud och samtidigt, dra sig tillbaka från de avslag och besvikelser för världsliga aktiviteter tillfälligt. Namasmarana (Minnet av Herrens namn) kommer att göra dig hålla sig till Gud envist. En förlorad barn återfår glädje bara när den hittar sin mor - så även du kommer att nå glädje när du finner Gud inom dig och slå samman i honom. Havet droppe som steg som ånga, ansluter sig till församlingen kallas molnet, faller på jorden, flyter längs raviner, och till sist når havet. Nå också havet som du har förlorat. 


SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram


OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center