photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

domingo, 4 de marzo de 2012

El nombre de Dios es "Yo" - Bhagavan_The name of God is "I" - Bhagawan.



El nombre de Dios es "Yo" - Bhagavan.


Si le preguntas a un mendigo: "¿Quién eres tú?" , y le preguntas a un rey, "¿Quién eres tú?"  le responderán: "Yo soy un mendigo", y "yo soy rey." 


En el mundo actual ", quien soy" siempre se asocia con una forma, pero "yo", no se refiere al cuerpo, "yo" es Dios. 

Hoy la humanidad está viviendo una vida totalmente basada en el ego, a pesar de que es incorrecto suponer al "yo" como el ego. 

El hombre está lleno de divisiones y perversiones. tales como el nacimiento, crecimiento y muerte, pero el verdadero "yo" nunca cambia ".



Del discurso de Bhagavan en Kodaikanal, el 14 de abril de 1996.


NUESTRA VIDA ES SU MENSAJE

OMSAIRAMMM



---------------------------------------------------------------------------------



The name of God is "I" - Bhagawan.



If you ask a beggar, "Who are you?" and you ask a king, "Who are you?" they will reply, "I am a beggar," and "I am a king." 

So know the Self. In today's world, "I" is always associated with a form, but "I " does not refer to the body; "I" is God. 

Mankind today is living a totally ego-based life though it is incorrect to assume "I" as the ego. 

Man is full of divisions and perversions such as birth, growth and death but the true "I" never changes ".



From Bhagawan's Discourse in Kodaikanal on April 14, 1996.


OUR LIFE IS HIS MESSAGE

OMSAIRAMMM


__._,_.___



OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center


Sai Ram - Sai Images_Sai Imagenes.






















__._,_.___


OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...



Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._04-03-2012 .


Thought for the Day_Pensamiento del día_04-03-2012 . 





-= 4 March 2012 =-
________________

English

Krishna fostered what was really beneficial to Arjuna; He paid full consideration to what will really promote the reputation, the Atma-ananda (bliss) and the Dharma (Right Conduct) of Arjuna. He tended and fended Arjuna as the very breath of His own life; He watched over Arjuna as one watches over the eye or the heart, and thus transformed him by teaching him about holy things. Krishna loved Arjuna beyond compare; that is the nature of a genuine Guru. Arjuna too was no ordinary being; he bowed in humility to Krishna and carried out sincerely the assignments from Him. Whatever the crisis, he stuck to Krishna's command and word; he wore the comradeship with the Lord as the armour that will save him from all harm, as the very body in which he dwelt, as something which he must foster, strengthen and guard. This is how Guru and Sishya (disciple) should be bound together. 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Krishna deed alles voor het echte geluk van Arjuna, hij bevorderde zijn reputatie, zijn zielegeluk (Atma-Ananda) en gaf hem inzicht in Juist Handelen (Dharma). Krishna zorgde voor Arjuna en verdedigde hem als Zijn eigen levensadem. Hij waakte over hem zoals iemand zijn ogen en hart beschermt en transformeerde Arjuna door hem hogere kennis bij te brengen. De liefde van Krishna voor Arjuna kan met niets vergeleken worden, want Ze hoort bij de natuur van een ware Guru. Ook Arjuna was geen gewone sterveling, Hij boog nederig voor Krishna en voerde oprecht Zijn opdrachten uit. Hoe erg de crisis ook was, hij hield zich aan Krishna’s aanwijzingen. Hij droeg de vriendschap met God als een harnas dat hem beschermde tegen alle kwaad, alsof het zijn eigen lichaam was en iets dat hij moest koesteren, versterken en bewaken. Zo zou de ware band tussen Guru en discipel (Sishya) moeten zijn. 


Translated into French by Nathalie 

Krishna a encouragé ce qui était vraiment bénéfique pour Arjuna; Il a donné une complète considération à ce qui allait vraiment promouvoir la réputation, l'Atma-ananda ( le bonheur) et le Dharma ( la conduite juste) d'Arjuna. Il avait tendance à défendre Arjuna comme le souffle même de Sa propre vie; Il veillait sur Arjuna comme on veille sur l'œil ou le cœur, et l'a donc transformé en lui apprenant des choses saintes. Krishna aimait Arjuna au-delà de toute comparaison, c'est la nature d'un Gourou authentique. Arjuna aussi n'était pas un être ordinaire, il s'inclinait en toute humilité devant Krishna et réalisait avec sincérité ce qui lui était assigné . Quelle que soit la crise, il suivait les commandements et la parole de Krishna, il portait la camaraderie avec le Seigneur comme l'armure qui allait le sauver de tout mal, comme le corps même dans lequel il habitait, comme quelque chose qu'il devait encourager, renforcer et protéger. C'est ainsi que le Guru et sishya (le disciple) doivent être liés ensemble.


Translated into German by Margitta Bonds

Krishna pflegte und hegte das, was wirklich nützlich für Arjuna war. Er berücksichtigte völlig das, was wirklich die Ehre, die Glückseligkeit (atma-ananda) und die Rechtschaffenheit (dharma) Arjuna’s fördern könnte. Er neigte dazu Arjuna als Seinen eigenen Lebensatem anzusehen, bewachte ihn, so wie jemand seine Augen und sein Herz bewacht. Das führte dazu, dass Arjuna sich veränderte – auch dadurch, dass Krishna ihn heilige Dinge lehrte. Krishna liebte Arjuna auf eine unvergleichliche Art und Weise, denn das ist das Wesen eines echten, spirituellen Lehrers. Auch Arjuna war kein gewöhnliches Wesen. Er verneigte sich vor Krishna führte alle Aufgaben, die Krishna ihm gab sehr ernsthaft aus. Egal welche Krise heraufzog, er befolgte Krishnas Anweisungen und Seine Worte. Er trug die Kameradschaft mit Gott als seine Rüstung, als den Körper, in dem er lebte, ihn vor Schaden schützend, als etwas das er pflegen, stärken und bewachen muss. Dies ist die Bindung, wie sie zwischen einem göttlichen Lehrer und Seinem Schüler sein soll.


Translated into Spanish by Herta Pfeifer

Krishna fomentó lo que era realmente beneficioso para Arjuna. Consideró seriamente lo que promoviera realmente la reputación, el Atma-ananda (ventura) y el Dharma (Conducta Correcta) en Arjuna. Cuidó y defendió a Arjuna como a Su propio aliento vital; cuidó de Arjuna como uno cuida sus ojos o su corazón, y de este modo le transformó al enseñarle acerca de cosas santas. Krishna amaba a Arjuna de manera entrañable; ello responde a la naturaleza de un genuino Guru. Tampoco Arjuna era un ser común; se inclinaba humildemente ante Krishna y llevaba a cabo con sinceridad lo que Él le asignaba. En cualquier situación, se atenía a la orden y palabra de Krishna; llevaba su camaradería con el Señor como la armadura que le salvaría de todo daño, como su cuerpo mismo, como algo que debía adoptar, fortalecer y cuidar. Así es como Guru y Sishya (discípulo) debieran estar vinculados entre sí.


Translated into Portuguese by Fernando Noll

Krishna promoveu o que era realmente benéfico a Arjuna. Ele teve plena consideração por aquilo que realmente promoveria a reputação, a bem-aventurança (Atma-ananda) e o Dharma (Retidão) de Arjuna. Ele cuidou e defendeu Arjuna como o próprio sopro de Sua vida; Ele cuidava de Arjuna como alguém zela pelos olhos ou o coração e, assim, transformou-o ensinando-lhe sobre as coisas sagradas. Krishna amava Arjuna além de comparação; essa é a natureza de um Guru genuíno. Arjuna também não era um ser comum; ele curvou-se em humildade diante de Krishna e realizou sinceramente as atribuições dadas por Ele. Qualquer que fosse a crise, ele aderia ao comando e palavra de Krishna; ele vestia o companheirismo com o Senhor como a armadura, que iria salvá-lo de todo o mal, como o próprio corpo em que habitava, como algo que ele deveria promover, fortalecer e proteger. É assim que Guru e Sishya (discípulo) devem estar unidos.


Translated into Russian by Sergei Korchagin

Кришна обучил Арджуну тому, что было для него действительно благоприятным. Он глубоко проанализировал те принципы, которые укрепят его репутацию, подарят Божественное блаженство и помогут идти по пути праведности. Кришна заботился об Арджуне и защищал его, как дыхание Своей жизни. Он охранял его так же, как человек защищает глаз или сердце, и таким образом трансформировал его, научив священным принципам. Любовь Кришны к Арджуне несравненна. Такова природа истинного духовного учителя. Арджуна не был обычным человеком. Он в почтении склонился перед Кришной и искренне следовал Его указаниям. Когда Арджуна попадал в критические ситуации, он неуклонно следовал указаниям и наставлениям Кришны. Для Арджуны дружба с Господом была подобна оружию, которое спасало его от всех неприятностей, так как Бог Сам обучает, укрепляет и защищает тело, в котором Он обитает. Именно такие отношения должны связывать духовного учителя и ученика.


Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



Translated into Malayalam by Ram Sai



Translated into Hindi by Nihal Gupta



Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Krishna favorito quello che era realmente vantaggioso per Arjuna; Ha pagato piena considerazione a ciò che realmente promuovere la reputazione, l'Atma-ananda (beatitudine) e il Dharma (Retta Condotta) di Arjuna. Ha curato e circoscritte Arjuna come il respiro stesso della sua vita, Egli vegliava su Arjuna come si guarda sopra l'occhio e il cuore, e quindi lo trasformò da insegnandogli cose sante. Krishna Arjuna amato senza paragoni, che è la natura di un vero e proprio Guru. Anche Arjuna non era normale essere fece un inchino con umiltà a Krishna e realizzato sinceramente gli incarichi da lui. Qualunque sia la crisi, attaccato al comando di Krishna e della parola, egli indossava il cameratismo con il Signore come l'armatura che lo salverà da ogni male, come il corpo stesso in cui abitava, come qualcosa che deve promuovere, rafforzare e proteggere. Questo è il modo Guru e Sishya (discepolo) dovrebbero essere legati insieme.


Translated into Tamil by Nadia



Translated into Polish by Aldona Lewalski

Krishna sprzyja to, co było naprawdę korzystne dla Arjuna; Zapłacił w pełni pod uwagę tego co naprawdę promować reputację, Atma-ananda ust rozkosz) i dharma (Prawo Conduct) z Arjuna. On raczej i fended Ardżunę jak samego oddechu własnego życia, On czuwa nad Arjuna jak ogląda ponad oka lub serca, a tym samym przekształcił go ucząc go o rzeczy świętych. Kryszna kochał Ardżunę poza porównać, to jest natura prawdziwego Guru. Arjuna też nie był zwykłym bytem, ukłonił się w pokorze do Kriszny i przeprowadzone poważaniem przypisania z Nim. Niezależnie od kryzysu, trzymał się polecenia Kryszny i słowie; nosił koleżeństwa z Panem jako zbroi, że uratuje go od wszelkich szkód, jak na samym ciele, w którym mieszkał, jako coś, co musi sprzyjać, wzmacniać i chronić. W ten sposób Guru i Sishya (uczeń) powinien być ze sobą powiązane.


Translated into Swedish by Jens Olausson

Krishna främjas vad var egentligen bra för Arjuna, han betalade fullt ut beakta vad som kommer att verkligen främja anseende, den Atma-ananda (lycka) och Dharma (rätt beteende) av Arjuna. Han tenderade och försvarade Arjuna som själva andedräkt hans eget liv, han vakade över Arjuna som man vakar över ögat eller hjärtat, och därmed förvandlade honom genom att lära honom om heliga ting. Krishna älskade Arjuna motstycke, det är den typ av en verklig Guru. Arjuna var för ingen vanlig människa, han bugade i ödmjukhet till Krishna och utförs uppriktigt uppdrag från honom. Oavsett krisen höll han till Krishna befallning och ord, han bar kamratskap med Herren som rustning som kommer att rädda honom från allt ont, som själva kroppen där han bodde, som något som han måste främja, stärka och skydda. Detta är hur Guru och Sishya (lärjunge) bör bindas samman.



SATHYA SAI BABA


Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram



OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...