Thought for the Day_Pensamiento del día_31-08-2012.
-= 31 August 2012 =-
__________________
English
Once a merchant asked a sailor how his grandfather and father had met their end. It seems they both had died on the sea. So the merchant asked the sailor whether he was not afraid of sailing on the sea. The sailor then asked the merchant where his forefathers had died. He was told that they had all died in bed. Now the sailor asked the merchant how he was not afraid of going to bed! Everyone’s life shall come to an end somewhere, somehow; but the wise alone achieve the Divine Vision before the end. If you have the cool spring of devotion within you, the fires of anxiety cannot harm you. Then, every visit of calamity will take on a new meaning, as a sign of Grace, to harden and toughen you, and make you seasoned timber, for His purpose. Be an instrument in the hands of God; let Him use you for any purpose He prefers.
Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium
Eens vroeg een koopman aan een zeeman hoe zijn vader en grootvader gestorven waren. Beiden waren omgekomen op zee. Daarop vroeg de koopman of hij dan niet bang was om op zee te varen. Op zijn beurt vroeg de zeeman hem waar zijn grootouders overleden waren. De koopman antwoordde dat ze allemaal in bed gestorven waren. “Heb je dan geen schrik om naar bed te gaan?”, lachte de zeeman. Iedereen zal vroeg of laat sterven, alleen de wijze zal Godsrealisatie bereiken voordat hij sterft. Als je de koele bron van devotie in jezelf ontwikkeld hebt, zal het vuur van angst je niet kunnen schaden. Elke tegenslag krijgt dan een diepere betekenis, je zal hem ervaren als een teken van Genade om je sterk te maken en bruikbaar voor Zijn doel. Wees een instrument in Gods handen, laat je door Hem gebruiken voor welk doel Hij ook kiest.
Translated into French by Nathalie
Une fois un marchand demanda à un marin comment son grand-père et son père avaient rencontré leur fin. Il semblait qu'ils étaient tous deux morts dans la mer. Alors, le marchand demanda au marin s'il n'avait pas peur de naviguer sur la mer. Le marin demanda alors au marchand où ses ancêtres étaient morts. Il dit qu'ils étaient tous morts dans leur lit. Le marin demanda alors au marchand comment il n'avait pas peur d'aller au lit! La vie de chacun arrive à une fin quelque part, d"une certaine manière mais seul le sage obtient la Vision divine avant la fin. Si vous avez la source fraîche de dévotion en vous, les feux de l'anxiété ne peuvent pas vous faire de mal. Alors, chaque visite de calamité prend un sens nouveau, comme un signe de la Grâce, pour vous renforcer, vous endurcir et faire de vous du bois bien chevronné pour Son but. Soyez un instrument dans les mains de Dieu, laissez-Le vous utilisez pour les sujets qu'Il préfère.
Translated into German by Margitta Bonds
Einmal fragte ein Kaufmann einen Seemann, wie sein Grossvater und Vater gestorben wären. Anscheinend waren beide auf See gestorben. Deshalb fragte der Kaufmann den Seemann, ob er nicht Angst hätte seinen Beruf auszuüben. So fragte der Seeman nun den Kaufmann, wo seine Vorväter denn gestorben wären. Er erfuhr, dass sie alle im Bett starben. Ob er denn nun keine Angst hätte sich ins Bett zu legen, fragte der Seemann. Irgendwie, irgendwann, endet aller Leben, doch allein der Weise erreicht die göttliche Verwirklichung vor seinem Ende. Wenn ihr die kühlende Quelle der Hingabe in euch habt, kann das Feuer der Angst und Sorge euch keinen Schaden zufügen. Dann wird jeder Besuch eines Unglücks eine andere Bedeutung bekommen, als ein Zeichen der Gnade euch stark und stählern und gutes Bauholz für seinen Zweck uns sein Vorhaben aus euch machen. Lasst Gott euch für Seine Zwecke, wie Er es für Gut empfindet, einsetzen.
Translated into Spanish by Herta Pfeifer
Un mercader le preguntó una vez a un marino sobre cómo habían terminado su abuelo y su padre. Parece que ambos habían muerto en el mar. Luego el mercader le preguntó al marino si no tenía miedo de navegar. Entonces el marino le preguntó a su vez como habían muerto sus antecesores. Se le dijo que todos habían muerto en sus lechos. ¡Ahora el marino le preguntó al mercader si no tenía miedo de irse a la cama! La vida de todos llegará a su fin en alguna parte y de algún modo, mas únicamente los sabios alcanzarán la Visión Divina antes del fin. Si tuvieran dentro de sí la fresca fuente de la devoción, no les podrán dañar las llamas de la ansiedad. Entonces, cada visita de la calamidad asumirá un nuevo significado, como una señal de Gracia, para endurecer y fortalecerles, y hacer de ustedes una buena madera para Su propósito. Sean un instrumento en las manos de Dios; dejen que Él les use para cualquier propósito que guste.
Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa
Suatu waktu seorang pedagang bertanya pada seorang pelaut bagaimana kakeknya dan ayahnya menemui ajal mereka. Sepertinya mereka berdua telah meninggal di laut. Jadi pedagang tersebut menanyakan pada si pelaut apakah ia tidak takut berlayar di laut. Pelaut kemudian bertanya pada si pedagang di mana nenek moyangnya telah meninggal. Si pedagang mengatakan bahwa mereka semua meninggal di tempat tidur. Sekarang si pelaut menanyakan pada si pedagang mengapa ia tidak takut ketika akan pergi tidur! Semua orang yang hidup akan berakhir/mengalami kematian di suatu tempat, entah dengan cara bagaimana, tetapi hanya orang bijak yang bisa mencapai Divine Vision sebelum mereka menemui akhir hidupnya. Jika engkau memiliki sumber kesejukan/ketenangan pengabdian dalam dirimu, api kecemasan tidak akan dapat membahayakanmu, sehingga setiap bencana yang datang dapat memberi makna baru, sebagai tanda keagungan Tuhan, yang dapat menguatkan dan memperkaya pengalaman. Engkau hendaknya menjadi instrumen di tangan Tuhan, biarkanlah Beliau menggunakan engkau untuk tujuan-Nya.
Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini
Translated into Portuguese by Fernando Noll
Certa vez, um comerciante perguntou a um marinheiro como seu avô e seu pai tinham encontrado seu fim. Parecia que os dois haviam morrido no mar. Então, o comerciante perguntou ao marinheiro se ele não tinha medo de navegar no mar. O marinheiro, então, perguntou ao comerciante onde seus antepassados haviam morrido. Ele foi informado de que todos tinham morrido na cama. Então, o marinheiro perguntou ao comerciante como ele não tinha medo de ir para a cama! A vida de todos deve chegar a um fim em algum lugar, de alguma forma, mas somente os sábios alcançam a Visão Divina antes do final. Se você tiver a fonte fresca da devoção dentro de si, o fogo da ansiedade não pode prejudicá-lo. Então, cada visita da calamidade assumirá um novo significado, como um sinal da Graça, para enrijecê-lo e fortalecê-lo, e torná-lo um instrumento experiente para o Seu propósito. Seja um instrumento nas mãos de Deus, deixe que Ele o use para qualquer finalidade que Ele preferir.
Translated into Russian
Однажды купец спросил у моряка как его отец, и дед встретили свою кончину. Они оба, кажется, погибли в море. Тогда купец спросил у моряка, почему же он не боится выходить в море. В ответ моряк спросил купца, как умерли его предки. Он ответил, что все они умерли в постели. Тогда моряк спросил у купца, почему же он не боится ложиться в постель! Жизнь каждого человека закончится где-нибудь и как-нибудь, но только мудрый достигает Божественного Видения перед смертью. Если внутри вас есть прохладный родник преданности, пламя беспокойства не сможет навредить вам. Тогда каждый приход беды обретёт новый смысл, как знак Милости, закаляющей и укрепляющей вас, превращающей вас в пригодный материал для осуществления Его целей. Будьте инструментом в руках у Бога, позвольте Ему использовать вас для любой цели, на Его рассмотрение.
Translated into Hindi by Nihal Gupta
Translated into Italian by Alfonsina De Paoli
Una volta che un commerciante ha chiesto un marinaio come suo nonno e suo padre aveva incontrato la loro fine. Sembra che entrambi sono morti in mare. Così il commerciante ha chiesto al marinaio se non aveva paura di navigare sul mare. Il marinaio ha poi chiesto il commerciante dove i suoi antenati erano morti. Gli fu detto che erano morti tutti a letto. Ora il marinaio ha chiesto al commerciante come lui non aveva paura di andare a letto! La vita di ognuno deve finire da qualche parte, in qualche modo, ma il saggio solo ottenere la Vision Divine prima della fine. Se avete la primavera fresca della devozione dentro di voi, i fuochi di ansia non può farti del male. Poi, ogni visita di calamità assumerà un nuovo significato, come segno di grazia, ad indurirsi e indurire te, e ti fanno legno stagionato, per il Suo scopo. Essere uno strumento nelle mani di Dio, lasciare che Lui si utilizza per qualsiasi scopo che preferisce.
Translated into Tamil by Nadia
Translated into Polish by Aldona Lewalski
Gdy sklep zapytał marynarza, jak jego dziadek i ojciec spotkał ich koniec. Zdaje się, że obaj zginęli na morzu. Więc sklep zapytał marynarza, czy nie bał się żeglowania na morzu.Żeglarz zapytał kupca, gdzie jego przodkowie zmarł. Powiedziano mu, że wszyscy zginęli w łóżku. Teraz żeglarz zapytał kupca, jak nie bał się iść do łóżka! Wszystkim życie musi się skończyć gdzieś, jakoś, ale mądry sam osiągnąć boską wizję przed końcem. Jeśli masz Cool Spring oddania w was, pożary lęku nie może cię skrzywdzić. Następnie, każda wizyta klęski nabierze nowego znaczenia, jako znak Łaski, twardnieć i zwiększy twoją, i sprawiają, że drewno sezonowane, dla Jego celów. Być narzędziem w rękach Boga, niech cię wykorzystać na dowolny cel woli.
Translated into Swedish by Jens Olausson
När en köpman frågade en sjöman hur hans farfar och far hade träffat sitt slut. Det verkar som om de båda hade dött på havet. Så handlaren frågade sjömannen om han inte var rädd för att segla på havet. Sjömannen frågade handlaren där hans förfäder hade dött. Han fick veta att de alla hade dött i sängen. Nu sjömannen frågade köpmannen hur han var inte rädd för att gå till sängs! Allas liv skall ta slut någonstans, på något sätt, men den vise ensam uppnå den gudomliga vision före slutet. Om du har den svala våren hängivenhet inom dig, kan bränderna av ångest inte skada dig. Därefter kommer varje besök olycka får en ny innebörd, som ett tecken på nåd, att hårdna och skärpa dig och göra dig kryddat virke, för hans syfte. Vara ett redskap i händerna på Gud, låt honom använda dig för något ändamål han föredrar.
SATHYA SAI BABA
Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.
Om Sai Ram
OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...
*******************************************************************************
No hay comentarios:
Publicar un comentario