photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

viernes, 6 de abril de 2012

Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._06-04-2012 .


Thought for the Day_Pensamiento del día_06-04-2012.





-= 6 April 2012 =-

_______________


English

Waves originate in the upper layers of the sea. They are caused by the wind, so the wind can be said to have that power. So too, the mind of the intelligent person is full of thoughts and opinions. When the proper atmosphere is present, these spring up and roll in from all directions. In the same manner, the Lord is manifest in the picture or image that one worships, but is this due to any special excellence of the picture or image? No. The picture or the image remain as they are. The fact is that on account of the intensity of the devotion of the devotee, the Lord cannot desist from manifesting Himself for them. For that reason, He assumes - in stone, wood, or paper - the form that the devotee contemplates and meditates upon and worships. In order to fulfill the yearning of the devotee, the Immanent Basic Being of the Universe, will come in any Form, in anything, at any place.


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium

Golven ontstaan in de bovenste lagen van de zee. De wind heeft de kracht om deze golven te veroorzaken. Zo is ook de menselijke geest vol met allerlei gedachtengolven en ideeën. Deze gedachten komen van alle richtingen en door je er voor open te stellen kan je er op de juiste manier gebruik van maken. Zo wordt de foto of afbeelding van de God die je vereert ook bezield, maar is dat te danken aan de uitmuntende kwaliteit van de foto of afbeelding? Nee, de foto of de afbeelding blijven dezelfde. Maar door de intensiteit van de devotie van de toegewijde kan God niet anders dan deze devotie beantwoorden. Of het nu een steen, hout of papier is, Hij gebruikt de vorm waarop de toegewijde mediteert en Hem vereert. Om het verlangen van de devotee te vervullen, manifesteert de Universele God zich in elke Vorm, in eender wat en op eender welke plaats.


Translated into French by Nathalie

Les vagues ont leur origine dans les couches supérieures de la mer. Elles sont formées par le vent, ainsi on peut dire que le vent à ce pouvoir. De même, le mental d'une personne intelligente est plein de pensées et d' opinions. Lorsque l'atmosphère appropriée est présente, il se lève d'un bond et roule dans toutes les directions. De la même manière, le Seigneur se manifeste dans la photo ou l' image que l'on adore, mais est-ce du à une excellence particulière de la photo ou de l'image? Non, la photo et l'image restent comme elles sont. Le fait est que compte tenu de l'intensité de la dévotion du fidèle, le Seigneur ne peut pas renoncer à se manifester. Pour cette raison, Il se manifeste - dans la pierre, le bois,le papier - la forme que le dévot contemple, adore et sur laquelle il médite. Afin de satisfaire le désir du dévot, L’Être Immanent, la base de l'Univers, vient sous n'importe quelle forme, dans n'importe quoi, à n'importe quel endroit.


Translated into German by Margitta Bonds

Wellen entstehen auf der Oberfläche des Meeres. Sie werden vom Wind verursacht und somit kann man sagen, dass sie durch die Kraft des Windes entstehen. So geschieht es auch mit dem Geist (mind) einer intelligenten Person. Er ist voller Gedanken und gefassten Meinungen. Wenn die richtige Gemütsverfassung vorhanden ist, machen sich diese bemerkbar und rollen von allen Richtigungen herbei. Genauso ist Gott offenbar in dem Bild oder der Figur, die jemand anbetet. Doch geschieht dies aufgrund einer besonderen Vortrefflichkeit des Bildes oder der Figur? Nein. Das Bild und die Figur bleiben so wie sie sind. Tatsache ist, dass durch die Intensität der Hingabe Gott nicht davon ablassen kann sich dem Devotee zu offenbaren. Aus diesem Grund nimmt er die Form, sei sie aus Stein, Holz oder Papier, an, die von dem Devotee angebetet wird und über die er mediert. Um das Verlangen des Devotees zu erfüllen, wird sich das ‚Innewohnende Grundlegende Sein des Universums’ in jeder Form, in jedem und an jedem Ort offenbaren.


Translated into Spanish by Herta Pfeifer

Las olas se originan en las capas superficiales del mar. Son causadas por el viento, por lo que se puede decir que el viento tiene ese poder. Así también, la mente de la persona inteligente está llena de pensamientos y de opiniones. Cuando se da la atmósfera adecuada, estos surgen o llegan desde todas direcciones. De igual manera, el Señor está manifiesto en la imagen o retrato que uno venere, mas ¿se deberá ello a alguna excelencia especial de estas imágenes? No. La imagen sigue siendo lo que es. El hecho es que, debido a la intensidad de la devoción del devoto, el Señor no puede evitar manifestarse a Sí Mismo para él. Por esa razón, Él asume – en la piedra, la madera o el papel – la forma que el devoto contempla, en la que medita y la cual venera. Con el objeto de satisfacer el anhelo del devoto, el Ser Base del Universo, vendrá en cualquier Forma, en cualquier cosa y en cualquier lugar.


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa

Gelombang berasal dari lapisan atas laut, yang disebabkan oleh angin, sehingga angin dapat dikatakan memiliki kekuatan itu. Demikian juga, pikiran dari orang-orang yang cerdas penuh dengan pemikiran-pemikiran dan pendapat. Ketika atmosfirnya sesuai, maka gelombang muncul tiba-tiba dan bergulung-gulung dari segala arah. Dengan cara yang sama, seseorang memuja Tuhan yang dimanifestasikan dalam gambar atau foto, tetapi apakah ini disebabkan oleh keunggulan khusus gambar atau foto tersebut? Bukan. Gambar atau foto tetap sebagaimana adanya. Faktanya adalah karena intensitas pengabdian dari bhakta-Nya, Tuhan tidak bisa berhenti untuk memanifestasikan diri-Nya bagi mereka. Untuk itu, Beliau mengasumsikan diri-Nya pada batu, kayu, atau kertas – suatu bentuk dimana para bhakta-Nya merenungkan dan bermeditasi dan memuja-Nya. Untuk memenuhi kerinduan sang bhakta, Tuhan Pencipta Alam Semesta ini, akan datang dalam Wujud apapun, dalam bentuk apapun, dimanapun tempatnya.


Translated into Portuguese by Fernando Noll

As ondas se originam nas camadas superiores do mar. São causadas pelo vento, de modo que se pode dizer que o vento tem esse poder. De forma similar, a mente da pessoa inteligente está cheia de pensamentos e opiniões. Quando a atmosfera adequada está presente, eles brotam e movem-se em todas as direções. Da mesma forma, o Senhor é manifesto na foto ou imagem que alguém adora, mas isso é devido a alguma excelência especial da foto ou imagem? Não. A foto ou imagem permanecem como estão. O fato é que devido à intensidade da devoção dos devotos, o Senhor não se abstém de manifestar-Se para eles. Por esse motivo ele assume - em pedra, madeira ou papel - a forma que o devoto contempla, medita e adora. Para satisfazer o anseio do devoto, o Ser Imanente, Fundamental, do Universo virá em qualquer Forma, em qualquer coisa, em qualquer lugar.


Translated into Russian

Волны возникают в верхних слоях морской воды. Их вызывает ветер, поэтому можно сказать, что ветер обладает такой силой. Точно также, ум разумного человека полон мыслей и мнений. Когда есть соответствующая атмосфера, они выскакивают и разбегаются во всех направлениях. Тем же способом, Бог воплощается в картине или образе, которому поклоняется человек, но разве это специальная заслуга картины или образа? Нет. Картина или образ остаются тем, что они есть. Факт в том, что за счет интенсивности поклонения преданного, Господь не может удержаться от проявления Себя. По этой причине Он принимает форму - в камне, дереве или на бумаге - форму, которую созерцает и на которую медитирует, которой поклоняется преданный. Чтобы восполнить тоску преданного, Основное Вечное Существо Вселенной воплотится в чем-угодно, в любой форме и любом месте.


Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



Translated into Hindi by Nihal Gupta



Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Onde origine negli strati superiori del mare. Essi sono causati dal vento, in modo che il vento può dire che per avere potere. Così pure, la mente della persona intelligente è piena di pensieri e opinioni. Quando l'atmosfera giusta è presente, questi nascono e rotolare in da tutte le direzioni. Allo stesso modo, il Signore si manifesta nella foto o l'immagine che adora, ma questo è dovuto a qualsiasi eccellenza speciale della foto o immagine? No. L'immagine o l'immagine rimangono come sono. Il fatto è che a causa della intensità della devozione del devoto, il Signore non può desistere dal manifestare Se stesso per loro. Per questo motivo, Egli assume - in pietra, legno o carta - la forma che il devoto contempla e medita e adora. Al fine di soddisfare il desiderio del devoto, l'Essere immanente di base dell'Universo, verrà in qualsiasi forma, in qualsiasi cosa, in qualsiasi luogo.


Translated into Tamil by Nadia



Translated into Polish by Aldona Lewalski

Fale powstają w górnych warstwach morza. Są one spowodowane przez wiatr, więc wiatr można powiedzieć, że mają to uprawnienie. Tak też umysł inteligentnej osoby jest pełna myśli i poglądów. Gdy właściwa atmosfera jest obecny, to wiosna i toczyć ze wszystkich kierunków. W ten sam sposób, Pan jest oczywisty w obrazie lub obraz jednego wyznania, ale czy to z powodu specjalnego doskonałości obrazu lub obrazu? Nie, obraz lub obraz pozostanie tak jak jest.Faktem jest, że z powodu intensywności oddania wielbiciela, Pan nie może powstrzymać się od manifestowania siebie dla nich. Z tego powodu, on zakłada - w kamień, drewno, lub papier - formularz, który wielbiciel kontempluje i medytuje nad i wielbi. W celu realizacji tęsknotę wielbiciela, Immanentny Podstawowa istota wszechświata, przyjdzie w jakiejkolwiek formie, w nic, w każdym miejscu.


Translated into Swedish by Jens Olausson

Vågor har sitt ursprung i de övre skikten i havet. De orsakas av vinden, så att vinden kan sägas ha den makten. Så är också sinnet för intelligent person full av tankar och åsikter. När rätt atmosfär förekommer dessa växa upp och rulla in från alla håll. På samma sätt är Herren manifesteras i bilden eller bilden som man dyrkar, men beror detta på att någon speciell kompetens av bilden eller bilden? Nej bilden eller bilden förbli som de är. Faktum är att på grund av intensiteten i hängivenheten hos den hängivne, kan Herren inte avstå från att manifestera sig själv för dem. Av den anledningen tar han - i sten, trä eller papper - den form som den hängivne avser och mediterar på och dyrkar. För att uppfylla längtan den hängivne, den inneboende grundläggande väsen av universum, kommer i form, vad som helst, var som helst.



SATHYA SAI BABA


Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram


OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


No hay comentarios:

Publicar un comentario