photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

viernes, 8 de febrero de 2013

Thought for the Day_Pensamiento del día_08-02-2013.


Thought for the Day_Pensamiento del día_08-02-2013.




-= 8 February 2013 =-
___________________


 
English 

A renunciant couple were once proceeding through a thick jungle on a pilgrimage to an inaccessible shrine. The husband saw on the footpath a precious stone, shining brilliantly when the Sun’s rays fell upon it from between the leaves. He hastily threw some sand over it with the movement of his foot, so that his wife may not be tempted to pick it up and become a slave to the tinsel. The wife saw the gesture and chided the husband for still retaining in his mind, a distinction between sand and gold. For her, both were the same. This habit of judging and labelling others is a prevalent practice today. What can you know of the inner working of another's mind? 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Een man en zijn vrouw maakten een pelgrimstocht door een dichte jungle naar een ontoegankelijke tempel. De echtgenoot zag op het pad een kostbare steen liggen die fonkelde door de Zonnestralen die er op schenen. Hij schopte er vlug wat zand over zodat zijn vrouw niet in de verleiding zou komen de steen op te rapen en slaaf te worden van dit klatergoud. De vrouw had dit echter gezien en berispte haar man voor deze onjuiste gedachte. Hij maakte onderscheid tussen zand en goud, maar voor haar waren beide hetzelfde. Het oordelen over anderen is tegenwoordig een veelvoorkomende mentaliteit. Hoe kan je immers weten wat er omgaat in de geest van een ander? 


Translated into French by Nathalie 

Une fois, un couple de renonçant traversait une épaisse jungle pour aller en pèlerinage dans un sanctuaire inaccessible. Soudain, Le mari vit une pierre qui resplendissait sur le trottoir quand les rayons de soleil tombaient dessus à travers les feuilles. Il se hâta de jeter un peu de sable dessus avec le mouvement de son pied, de sorte que sa femme ne puisse pas être tentée de la ramasser et devenir esclave du bijou . La femme ayant vu le geste de son mari le réprimanda, lui reprochant de conserver dans son esprit une distinction entre le sable et l'or. Pour elle, les deux étaient les mêmes. Cette habitude de juger et d'étiqueter les autres est une pratique répandue aujourd'hui. Que pouvez-vous savoir sur le fonctionnement interne de l'esprit d'autrui? 


Translated into German by Margitta Bonds 

Ein Ehepaar, das den Weg des Verzichts lebte, war auf einer Pilgerreise, die durch einen dicken Dschungel führte. Ihr Ziel war ein unzugänglicher Tempel. Der Mann sah einen wertvollen Stein auf dem Weg liegen, aussergewöhnlich strahlend, als die Strahlen der Sonne durch die Bätter der Bäume ihn berührten. Schnell scharrte er mit dem Fuss Sand über den Stein, damit seine Fraun nicht verführt würde den Stein aufzuheben und ein Sklave dieses wie Lametta glänzenden Steines wurde. Doch die Frau sah die Bewegung des Fusses und scholt ihren Mann dafür, dass er immer noch nicht den Unterschied zwischen Sand und Gold erfasst hatte. Diese Angewohnheit von Beurteilung (Bewertung) und Einstufung anderer, ist eine weit verbreitete Praxis. Wie könnt ihr wissen, wie der Geist (mind) im Inneren eines anderen Menschen arbeitet? 


Translated into Spanish by Herta Pfeifer 

Un matrimonio de renunciantes iba una vez atravesando una espesa jungla, en peregrinación hacia un templo inaccesible. El esposo vio sobre el sendero una piedra preciosa, que brillaba resplandeciente cuando los rayos del sol caían sobre ella entre las hojas. Apresuradamente la cubrió con un poco de arena mediante el movimiento de su pie, para que su esposa no se viera tentada a tomarla, haciéndose esclava de una bagatela. La esposa vio el gesto, y reprendió su marido por retener aún en su mente la distinción entre arena y oro. Para ella, ambos eran lo mismo. Este hábito de juzgar y catalogar a los demás es una práctica prevalente hoy en día. ¿Qué podemos saber del funcionamiento interior de la mente de otra persona? 


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa 

Suatu ketika, sepasang renunciant (orang yang telah melepaskan kehidupan duniawi) berjalan melalui hutan lebat berziarah ke kuil (tempat suci) yang sangat sulit dicapai. Sang suami melihat di jalan setapak, batu mulia bersinar cemerlang ketika sinar matahari jatuh di atasnya di antara dedaunan. Sang suami kemudian dengan terburu-buru melemparkan beberapa pasir di atasnya dengan gerakan kakinya, sehingga istrinya tidak mungkin tergoda untuk mengambilnya dan menjadi budak benda tersebut. Sang istri melihat gerakan suaminya dan mencela suaminya karena masih menyimpan dalam pikirannya, perbedaan antara pasir dan emas. Baginya, keduanya adalah sama. Inilah kebiasaan menghakimi dan memberikan label/menamai orang lain yang biasanya dipraktekkan saat ini. Apa yang dapat engkau ketahui dari kerja batin pikiran orang lain? 


Translated into Malayalam by Ram Sai 

 


Translated into Portuguese by Fernando Noll

Certa vez, um casal renunciante atravessava uma densa floresta em peregrinação a um santuário inacessível. O marido viu na trilha uma pedra preciosa, brilhando de forma imaculada, quando os raios do Sol caíram sobre ela por entre as folhas. Ele rapidamente jogou um pouco de areia sobre ela com o movimento do pé, de modo que sua esposa não pudesse ser tentada a buscá-la e se tornar escrava de tal bugiganga. A esposa viu o gesto e repreendeu o marido por ainda manter em sua mente uma distinção entre areia e ouro. Para ela, ambos eram idênticos. Esse hábito de julgar e rotular os outros é uma prática comum hoje. O que você pode conhecer do funcionamento interno da mente do outro? 


Translated into Russian 

Шли как-то раз через густые джунгли супруги-отшельники, совершая паломничество к труднодоступной святыне. Муж увидел на тропинке драгоценный камень, который ярко блестел, когда солнечные лучи попадали на него сквозь листву. Мужчина сразу же поспешил засыпать его песком ногой, чтобы его жена не захотела поднять его и не стала заложницей его внешней привлекательности. Жена заметила его порыв и упрекнула его в том, что он до сих пор видит разницу между песком и золотом. Для нее все было одинаково. Привычка судить о других и навешивать ярлыки сегодня одна из самых распространенных. Что вы можете знать о внутренней работе чужого ума? 


Translated into Hindi by Nihal Gupta 

 


Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Una coppia rinunciante una volta erano di procedere attraverso una fitta giungla in pellegrinaggio a un santuario inaccessibile. Il marito ha visto sul marciapiede una pietra preziosa, brillante brillantemente quando i raggi del Sole si gettò sopra di tra le foglie. Egli gettò in fretta un po 'di sabbia su di esso con il movimento del piede, in modo che la moglie non può essere tentato di prenderlo in mano e diventare uno schiavo al orpelli. La moglie ha visto il gesto e rimprovera il marito per mantenendo nella sua mente, una distinzione tra sabbia e oro. Per lei, entrambi erano la stessa cosa. Questa abitudine di giudicare ed etichettare gli altri è una pratica molto diffusa oggi. Che cosa si può conoscere della lavorazione interna di un altro mente? 


Translated into Tamil by Nadia 

 


Translated into Polish by Aldona Lewalski 

Wyrzeczony para kiedyś przejściem przez gęsty dżunglę na pielgrzymkę do niedostępnym sanktuarium.Mąż zobaczył na chodniku kamień szlachetny, lśniące genialnie kiedy promienie słońca padły na niego spomiędzy liści. Pospiesznie rzucił trochę piasku nad nią ruch nogą, tak, że jego żona nie może mieć pokusę, aby go podnieść i stać się niewolnikiem świecidełko.Żona zobaczył gest i zbeształ męża na zachowaniu w jego umyśle, rozróżnienie pomiędzy piaskiem i złotem. Dla niej, były takie same jak. Ten nawyk osądzania i etykietowanie innych jest powszechnym zwyczajem dziś. Co możesz wiedzieć o wewnętrznym działaniu cudzego umysłu? 


Translated into Swedish by Jens Olausson 

Ett renunciant paret en gång att gå igenom en tjock djungel på en pilgrimsfärd till ett otillgängligt helgedom. Mannen såg på vandringsleden en ädelsten, lysande briljant när solens strålar föll på det från mellan bladen. Han kastade hastigt lite sand över den med rörelse foten, så att hans fru inte kan frestas att plocka upp och bli en slav till glitter. Hustrun såg gest och bannade mannen för ändå behålla i hans sinne, en distinktion mellan sand och guld. För henne var båda samma. Denna vana att bedöma och märka andra är en utbredd praxis idag. Vad kan du känner inre bearbetning av annans sinne? 



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram



OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center

jueves, 7 de febrero de 2013

Thought for the Day_Pensamiento del día_07-02-2013.


Thought for the Day_Pensamiento del día_07-02-2013.




-= 7 February 2013 =-
___________________ -



English 

A lame man and a blind man became friends and they moved from one place to another, with the lame man riding on the shoulder of the blind. One day, the lame man saw a field of yellow cucumber and suggested to the blind man that they pick a few and eat their fill. The blind man asked, “Brother, have they fenced the crop?” The lame man said, “No!” The blind man said, “Then let us move on, you know there are sweet and bitter varieties – if these vegetables are left unguarded – they must be bitter!” The blind man, by his intellect, was able to discover that they were bitter even without tasting them. He used the intelligence to perceive the truth faster and clearer. Make the intellect the Master of your mind and you will not fail; you will fail only when the senses establish mastery over the mind. Clarify your intelligence through spiritual discipline. 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Een verlamde en een blinde man werden vrienden en trokken van de ene plaats naar de andere. De blinde droeg de lamme op zijn schouders. Op een dag zag de lamme een veld met gele komkommers en stelde voor om er enkele te plukken en op te eten. De blinde man vroeg, “Staan deze komkommers achter een omheining?” De lamme antwoordde van niet. “Laat ons dan verder gaan,” sprak de blinde, “er zijn bittere en zoete variëteiten en als deze groenten niet bewaakt worden zullen ze wel bitter zijn!” Door gebruik te maken van zijn hogere intellect kon de blinde man weten dat de komkommers bitter waren, zelfs zonder ze te proeven. Hij gebruikte deze intelligentie om sneller de waarheid te achterhalen. Zorg dat het hogere intellect Meester is over je geest, dan zal je niet mislukken. Je zal enkel falen als je toelaat dat je zintuigen je geest gaan overheersen. Ontwikkel deze hogere intelligentie door spirituele discipline. 


Translated into French by Nathalie 

Un homme boiteux et un aveugle devenus amis se déplaçaient d'un endroit à l'autre, le boiteux à cheval sur l'épaule de l'aveugle. Un jour, l'homme boiteux vit un champ de concombre jaune et suggéra à l'aveugle d'en ramasser un peu et de manger à leur faim. L'aveugle demanda: «Frère, ont-ils clôturé la culture?" Le boiteux répondit: "Non!" «Alors laissons-les, suggéra l'aveugle. Il y a des variétés douces et d'autres amères - si ces légumes ne sont pas surveillés - ils doivent être amers! » L'aveugle, par son intellect, était en mesure de découvrir qu'ils étaient amers, même sans y avoir goûté!. Il a utilisé l'intelligence pour percevoir la vérité plus rapidement et plus clairement. Rendez l'intellect maître de votre esprit et vous n'échouerez pas, vous échouerez uniquement si les sens deviennent maître de l'esprit. Clarifiez votre intelligence par la discipline spirituelle. 


Translated into German by Margitta Bonds 

Ein Lahmer und ein Blinder wurden Freunde und sie zogen zusammen umher, indem der Blinde den Lahmen auf seinen Schultern trug. Eines Tages sah der Lahme ein Feld voller gelber Gurken und schlug dem Blinden vor, dass sie sich einige dieser Früchte pflückten, sie assen bis sie satt waren. Der Blinde fragte:“ Bruder, ist das Gurkenfeld eingezäunt?“ “Nein!” “Dann voran. Du weisst, dass es süsse und bittere Gurken gibt. Wenn dieses Feld jedoch nicht eingezäunt ist, müssen es bittere Gurken sein.” Der Blinde konnte durch seine Intelligenz begreifen, dass dieses Feld bittere Früchte hervorgebracht hatte, ohne sie vorher gekostet zu haben. Er benutzte seinen Verstand und nahm die Wahrheit schneller und klarer wahr. Lasst euren Verstand (oder die Fähigkeit zu unterscheiden) euren Geist (mind) meistern und ihr werdet nicht versagen. Ihr werdet nur versagen, wenn ihr den Sinnen erlaubt euren Geist zu beherrschen. Lehrt euren Verstand durch spirituelle Disziplin. 


Translated into Spanish by Herta Pfeifer 

Un cojo y un ciego se habían hecho amigos, e iban de lugar en lugar con el cojo montado sobre los hombros del ciego. Un día, el cojo vio un campo de pepinos amarillos, y le sugirió al ciego que tomaran unos cuantos para comer hasta saciarse. El ciego preguntó: “Hermano, ¿han puesto cerco al sembrado?” El cojo contestó "No". El ciego dijo: “Entonces sigamos adelante; sabes, hay una variedad dulce y otra amarga – si estas verduras se han dejado sin protección, deben ser amargas.” El ciego, mediante su intelecto, pudo descubrir que eran amargas, sin haberlas probado. Usó la inteligencia para percibir la verdad más rápida y claramente. Hagan del intelecto el amo de sus mentes, y no fracasarán; sólo fracasarán si los sentidos se hacen amos de la mente. Clarifiquen su inteligencia a través de la disciplina espiritual. 


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa 

Suatu ketika, seorang pria lumpuh dan orang buta berteman dan mereka pindah dari satu tempat ke tempat lain, dimana si lumpuh naik di bahu si buta. Suatu hari, si lumpuh melihat ladang mentimun dan menyarankan kepada si buta agar mereka memetik beberapa buah dan memakannya. Si buta bertanya, "Saudaraku, apakah tanaman tersebut dipagari?" Si lumpuh berkata, "Tidak!" Si buta menjawab, "Kalau begitu mari kita melanjutkan perjalanan, engkau mengetahui ada varietas manis dan pahit - jika tanaman tersebut tidak dijaga - pasti rasanya pahit "Si buta, dengan inteleknya, mampu mengetahui bahwa mentimun tersebut terasa pahit bahkan tanpa mencicipinya! Dia menggunakan kecerdasannya untuk memahami kebenaran lebih cepat dan lebih jelas. Buatlah intelek sebagai Master dari pikiranmu dan engkau tidak akan gagal, engkau akan menemui kegagalan hanya ketika indera menguasai pikiran. Murnikanlah intelekmu melalui disiplin spiritual. 


Translated into Portuguese by Fernando Noll 

Um homem coxo e um cego se tornaram amigos e se moviam de um lugar para outro, com o homem coxo andando sobre o ombro do cego. Um dia, o homem coxo viu um campo de pepino amarelo e sugeriu ao homem cego que pegassem um pouco e comessem até se fartarem. O cego perguntou: "Irmão, eles cercaram o plantio?" O homem coxo disse: "Não!" O cego disse: "Então, vamos seguir em frente, você sabe que há variedades doces e amargas - se esses vegetais são deixados desprotegidos - devem ser amargos!" O cego, pela sua inteligência, foi capaz de descobrir que os pepinos eram amargos, mesmo sem prová-los. Ele usou a inteligência para perceber a verdade de forma mais rápida e clara. Faça do intelecto o Mestre de sua mente e você não falhará; você falhará somente quando os sentidos estabelecerem o domínio da mente. Clareie sua inteligência por meio da disciplina espiritual.


Translated into Russian 

Хромой и слепой стали друзьями и начали вместе путешествовать из одной деревни в другую, при этом хромой человек сидел на плечах у слепого. Однажды хромой увидел поле с желтыми огурцами и сказал слепому, что они могли бы сорвать несколько и наесться вволю. Слепой спросил: "Брат, огорожено ли поле?" Хромой сказал: "Нет!" На что слепой сказал: "Тогда пойдем дальше, видишь ли, существуют сладкие и горькие сорта, если эти огурцы не охраняются, тогда они, должно быть, горькие!" Слепой, используя свой интеллект, смог догадаться, что плоды были горькими, хотя он их даже не попробовал. Он использовал свой интеллект для того, чтобы узнать истину быстро и ясно. Сделайте интеллект хозяином своего ума, и вас никогда не постигнет неудача. Вы потерпите неудачу только в том случае, если чувства установят над умом свое господство. Очистите свой интеллект с помощью духовных упражнений. 


Translated into Hindi by Nihal Gupta 

 


Translated into Italian by Alfonsina De Paoli 

Un uomo zoppo e un cieco diventati amici e si spostavano da un luogo ad un altro, con lo zoppo a cavallo sulle spalle del cieco. Un giorno, lo zoppo visto un campo di cetriolo giallo e suggerì al cieco che scegliere un paio e mangiare a sazietà. Il cieco chiese: "Fratello, ti hanno recintato il raccolto?" L'uomo zoppo disse: "No!" Il cieco gli rispose: "Allora andiamo avanti, sai che ci sono varietà di dolci e amare - se queste verdure sono lasciati non custodito - devono essere amaro "Il cieco, dal suo intelletto, fu in grado di scoprire che erano amare anche senza assaggiare loro!. Ha usato l'intelligenza di percepire la verità più veloce e più chiara. Fare l'intelletto il Maestro della vostra mente e non mancherà, si avrà esito negativo solo quando i sensi stabiliscono padronanza sulla mente. Chiarite la vostra intelligenza attraverso la disciplina spirituale. 


Translated into Tamil by Nadia 

 


Translated into Polish by Aldona Lewalski 

Kulawy człowiek i ślepy zaprzyjaźnili i przeniósł się z jednego miejsca do drugiego, z chromego jazdy na ramieniu niewidomych. Pewnego dnia, kulawy człowiek widział pole żółtego ogórka i zaproponował do niewidomego, że wybrać kilka i jeść do syta.Niewidomy zapytał: "Bracie, oni ogrodzony upraw?" Kulawy mężczyzna powiedział: "Nie!" Ślepiec powiedział: "Pozwól nam iść dalej, wiem, że są słodkie i gorzkie odmiany - jeśli te warzywa są pozostawione niestrzeżony - muszą być gorzkie "niewidomy, jego intelekt, był w stanie odkryć, że były gorzkie, nawet bez degustacji je!. Używał inteligencję dostrzec prawdę szybciej i wyraźniej. Producent intelektu panem swojego umysłu i nie zawiedzie, będziesz nie tylko wtedy, gdy zmysły tworzą panowanie nad umysłem. Wyjaśnij inteligencję poprzez duchowe dyscypliny. 


Translated into Swedish by Jens Olausson 

En lam man och en blind man blev vänner och de flyttas från en plats till en annan, med den lame mannen ridning på axeln av blinda. En dag såg den lame mannen ett fält av gula gurka och föreslog att den blinde att de plockar några och äta sig mätta. Den blinde frågade: "Broder, har de inhägnade grödan?" Den lame mannen sa: "Nej!" Den blinde sade: "Låt oss gå vidare, du vet att det finns söta och bittra sorter - om dessa grönsaker är kvar obevakad - de måste vara bitter "Den blinde, som hans intellekt, kunde upptäcka att de var bittra även utan provsmakning dem!. Han använde intelligens att uppfatta sanningen snabbare och tydligare. Gör intellektet Master i ditt sinne och du kommer inte att misslyckas, du kommer att misslyckas bara när sinnena upprättar herravälde över sinnet. Klargör din intelligens genom andlig disciplin. 




SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram


OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center