photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

jueves, 7 de febrero de 2013

Thought for the Day_Pensamiento del día_07-02-2013.


Thought for the Day_Pensamiento del día_07-02-2013.




-= 7 February 2013 =-
___________________ -



English 

A lame man and a blind man became friends and they moved from one place to another, with the lame man riding on the shoulder of the blind. One day, the lame man saw a field of yellow cucumber and suggested to the blind man that they pick a few and eat their fill. The blind man asked, “Brother, have they fenced the crop?” The lame man said, “No!” The blind man said, “Then let us move on, you know there are sweet and bitter varieties – if these vegetables are left unguarded – they must be bitter!” The blind man, by his intellect, was able to discover that they were bitter even without tasting them. He used the intelligence to perceive the truth faster and clearer. Make the intellect the Master of your mind and you will not fail; you will fail only when the senses establish mastery over the mind. Clarify your intelligence through spiritual discipline. 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Een verlamde en een blinde man werden vrienden en trokken van de ene plaats naar de andere. De blinde droeg de lamme op zijn schouders. Op een dag zag de lamme een veld met gele komkommers en stelde voor om er enkele te plukken en op te eten. De blinde man vroeg, “Staan deze komkommers achter een omheining?” De lamme antwoordde van niet. “Laat ons dan verder gaan,” sprak de blinde, “er zijn bittere en zoete variëteiten en als deze groenten niet bewaakt worden zullen ze wel bitter zijn!” Door gebruik te maken van zijn hogere intellect kon de blinde man weten dat de komkommers bitter waren, zelfs zonder ze te proeven. Hij gebruikte deze intelligentie om sneller de waarheid te achterhalen. Zorg dat het hogere intellect Meester is over je geest, dan zal je niet mislukken. Je zal enkel falen als je toelaat dat je zintuigen je geest gaan overheersen. Ontwikkel deze hogere intelligentie door spirituele discipline. 


Translated into French by Nathalie 

Un homme boiteux et un aveugle devenus amis se déplaçaient d'un endroit à l'autre, le boiteux à cheval sur l'épaule de l'aveugle. Un jour, l'homme boiteux vit un champ de concombre jaune et suggéra à l'aveugle d'en ramasser un peu et de manger à leur faim. L'aveugle demanda: «Frère, ont-ils clôturé la culture?" Le boiteux répondit: "Non!" «Alors laissons-les, suggéra l'aveugle. Il y a des variétés douces et d'autres amères - si ces légumes ne sont pas surveillés - ils doivent être amers! » L'aveugle, par son intellect, était en mesure de découvrir qu'ils étaient amers, même sans y avoir goûté!. Il a utilisé l'intelligence pour percevoir la vérité plus rapidement et plus clairement. Rendez l'intellect maître de votre esprit et vous n'échouerez pas, vous échouerez uniquement si les sens deviennent maître de l'esprit. Clarifiez votre intelligence par la discipline spirituelle. 


Translated into German by Margitta Bonds 

Ein Lahmer und ein Blinder wurden Freunde und sie zogen zusammen umher, indem der Blinde den Lahmen auf seinen Schultern trug. Eines Tages sah der Lahme ein Feld voller gelber Gurken und schlug dem Blinden vor, dass sie sich einige dieser Früchte pflückten, sie assen bis sie satt waren. Der Blinde fragte:“ Bruder, ist das Gurkenfeld eingezäunt?“ “Nein!” “Dann voran. Du weisst, dass es süsse und bittere Gurken gibt. Wenn dieses Feld jedoch nicht eingezäunt ist, müssen es bittere Gurken sein.” Der Blinde konnte durch seine Intelligenz begreifen, dass dieses Feld bittere Früchte hervorgebracht hatte, ohne sie vorher gekostet zu haben. Er benutzte seinen Verstand und nahm die Wahrheit schneller und klarer wahr. Lasst euren Verstand (oder die Fähigkeit zu unterscheiden) euren Geist (mind) meistern und ihr werdet nicht versagen. Ihr werdet nur versagen, wenn ihr den Sinnen erlaubt euren Geist zu beherrschen. Lehrt euren Verstand durch spirituelle Disziplin. 


Translated into Spanish by Herta Pfeifer 

Un cojo y un ciego se habían hecho amigos, e iban de lugar en lugar con el cojo montado sobre los hombros del ciego. Un día, el cojo vio un campo de pepinos amarillos, y le sugirió al ciego que tomaran unos cuantos para comer hasta saciarse. El ciego preguntó: “Hermano, ¿han puesto cerco al sembrado?” El cojo contestó "No". El ciego dijo: “Entonces sigamos adelante; sabes, hay una variedad dulce y otra amarga – si estas verduras se han dejado sin protección, deben ser amargas.” El ciego, mediante su intelecto, pudo descubrir que eran amargas, sin haberlas probado. Usó la inteligencia para percibir la verdad más rápida y claramente. Hagan del intelecto el amo de sus mentes, y no fracasarán; sólo fracasarán si los sentidos se hacen amos de la mente. Clarifiquen su inteligencia a través de la disciplina espiritual. 


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa 

Suatu ketika, seorang pria lumpuh dan orang buta berteman dan mereka pindah dari satu tempat ke tempat lain, dimana si lumpuh naik di bahu si buta. Suatu hari, si lumpuh melihat ladang mentimun dan menyarankan kepada si buta agar mereka memetik beberapa buah dan memakannya. Si buta bertanya, "Saudaraku, apakah tanaman tersebut dipagari?" Si lumpuh berkata, "Tidak!" Si buta menjawab, "Kalau begitu mari kita melanjutkan perjalanan, engkau mengetahui ada varietas manis dan pahit - jika tanaman tersebut tidak dijaga - pasti rasanya pahit "Si buta, dengan inteleknya, mampu mengetahui bahwa mentimun tersebut terasa pahit bahkan tanpa mencicipinya! Dia menggunakan kecerdasannya untuk memahami kebenaran lebih cepat dan lebih jelas. Buatlah intelek sebagai Master dari pikiranmu dan engkau tidak akan gagal, engkau akan menemui kegagalan hanya ketika indera menguasai pikiran. Murnikanlah intelekmu melalui disiplin spiritual. 


Translated into Portuguese by Fernando Noll 

Um homem coxo e um cego se tornaram amigos e se moviam de um lugar para outro, com o homem coxo andando sobre o ombro do cego. Um dia, o homem coxo viu um campo de pepino amarelo e sugeriu ao homem cego que pegassem um pouco e comessem até se fartarem. O cego perguntou: "Irmão, eles cercaram o plantio?" O homem coxo disse: "Não!" O cego disse: "Então, vamos seguir em frente, você sabe que há variedades doces e amargas - se esses vegetais são deixados desprotegidos - devem ser amargos!" O cego, pela sua inteligência, foi capaz de descobrir que os pepinos eram amargos, mesmo sem prová-los. Ele usou a inteligência para perceber a verdade de forma mais rápida e clara. Faça do intelecto o Mestre de sua mente e você não falhará; você falhará somente quando os sentidos estabelecerem o domínio da mente. Clareie sua inteligência por meio da disciplina espiritual.


Translated into Russian 

Хромой и слепой стали друзьями и начали вместе путешествовать из одной деревни в другую, при этом хромой человек сидел на плечах у слепого. Однажды хромой увидел поле с желтыми огурцами и сказал слепому, что они могли бы сорвать несколько и наесться вволю. Слепой спросил: "Брат, огорожено ли поле?" Хромой сказал: "Нет!" На что слепой сказал: "Тогда пойдем дальше, видишь ли, существуют сладкие и горькие сорта, если эти огурцы не охраняются, тогда они, должно быть, горькие!" Слепой, используя свой интеллект, смог догадаться, что плоды были горькими, хотя он их даже не попробовал. Он использовал свой интеллект для того, чтобы узнать истину быстро и ясно. Сделайте интеллект хозяином своего ума, и вас никогда не постигнет неудача. Вы потерпите неудачу только в том случае, если чувства установят над умом свое господство. Очистите свой интеллект с помощью духовных упражнений. 


Translated into Hindi by Nihal Gupta 

 


Translated into Italian by Alfonsina De Paoli 

Un uomo zoppo e un cieco diventati amici e si spostavano da un luogo ad un altro, con lo zoppo a cavallo sulle spalle del cieco. Un giorno, lo zoppo visto un campo di cetriolo giallo e suggerì al cieco che scegliere un paio e mangiare a sazietà. Il cieco chiese: "Fratello, ti hanno recintato il raccolto?" L'uomo zoppo disse: "No!" Il cieco gli rispose: "Allora andiamo avanti, sai che ci sono varietà di dolci e amare - se queste verdure sono lasciati non custodito - devono essere amaro "Il cieco, dal suo intelletto, fu in grado di scoprire che erano amare anche senza assaggiare loro!. Ha usato l'intelligenza di percepire la verità più veloce e più chiara. Fare l'intelletto il Maestro della vostra mente e non mancherà, si avrà esito negativo solo quando i sensi stabiliscono padronanza sulla mente. Chiarite la vostra intelligenza attraverso la disciplina spirituale. 


Translated into Tamil by Nadia 

 


Translated into Polish by Aldona Lewalski 

Kulawy człowiek i ślepy zaprzyjaźnili i przeniósł się z jednego miejsca do drugiego, z chromego jazdy na ramieniu niewidomych. Pewnego dnia, kulawy człowiek widział pole żółtego ogórka i zaproponował do niewidomego, że wybrać kilka i jeść do syta.Niewidomy zapytał: "Bracie, oni ogrodzony upraw?" Kulawy mężczyzna powiedział: "Nie!" Ślepiec powiedział: "Pozwól nam iść dalej, wiem, że są słodkie i gorzkie odmiany - jeśli te warzywa są pozostawione niestrzeżony - muszą być gorzkie "niewidomy, jego intelekt, był w stanie odkryć, że były gorzkie, nawet bez degustacji je!. Używał inteligencję dostrzec prawdę szybciej i wyraźniej. Producent intelektu panem swojego umysłu i nie zawiedzie, będziesz nie tylko wtedy, gdy zmysły tworzą panowanie nad umysłem. Wyjaśnij inteligencję poprzez duchowe dyscypliny. 


Translated into Swedish by Jens Olausson 

En lam man och en blind man blev vänner och de flyttas från en plats till en annan, med den lame mannen ridning på axeln av blinda. En dag såg den lame mannen ett fält av gula gurka och föreslog att den blinde att de plockar några och äta sig mätta. Den blinde frågade: "Broder, har de inhägnade grödan?" Den lame mannen sa: "Nej!" Den blinde sade: "Låt oss gå vidare, du vet att det finns söta och bittra sorter - om dessa grönsaker är kvar obevakad - de måste vara bitter "Den blinde, som hans intellekt, kunde upptäcka att de var bittra även utan provsmakning dem!. Han använde intelligens att uppfatta sanningen snabbare och tydligare. Gör intellektet Master i ditt sinne och du kommer inte att misslyckas, du kommer att misslyckas bara när sinnena upprättar herravälde över sinnet. Klargör din intelligens genom andlig disciplin. 




SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram


OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center

No hay comentarios:

Publicar un comentario