Thought for the Day_Pensamiento del día_17-09-2012.
-= 17 September 2012 =-_____________________
-= Thought for the Day =-
_______________________
English
When a man is suffering from the effects of cobra-bite, they give him chillies to chew; the idea is that the ailing person will not feel the spicy taste, if the poison is still in his system. So too, when the poison of worldly sensualism is there, worship, japam (contemplation), and dhyanam (meditation) - all of this will taste drab and dismal. Above all, insist on the senses obeying you when you command them to desist from dragging you. Or else you are like a car without a brake. With the senses under control, your intelligence will become clear to reflect the Glory of God that pervades the Universe. That is the teaching of the scriptures. Steady faith alone can help you earn victory. Hold on till the realization is rewarded to you.
Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium
Als iemand gebeten is door een cobra, geeft men hem chili om op te kauwen. Dit doet men om te zien of het gif nog in zijn lichaam aanwezig is; hij zal de pikante chili dan niet proeven. Zo zal ook je verering, contemplatie (japam) en meditatie (dhyanam) zwak zijn en niets uithalen zolang het gif van wereldse zinsbegoocheling nog in je aanwezig is. Zorg ervoor dat de zintuigen je gehoorzamen en dat je ze onder controle houdt, zodat ze je niet van je doel wegtrekken. Anders ben je als een auto zonder remmen. Als je de zintuigen leert besturen, zal je intelligentie zuiver zijn en God kunnen weerspiegelen, die in heel het Universum aanwezig is. Dit leren de geschriften ons. Alleen vast vertrouwen kan je helpen deze overwinning te behalen. Hou vol totdat je Realisatie verkregen hebt.
Translated into French by Nathalie
Quand un homme souffre des effets d'une morsure de cobra, on lui donne des piments à mâcher, l'idée est que la personne malade ne sent pas le goût épicé, si le poison est encore dans son système. De même, quand le poison du sensualisme lié au monde est là, le culte, japam (la contemplation), et Dhyanam (la méditation) - tout cela aura un goût fade et lamentable. Par-dessus tout, insistez sur l'obéissance des sens quand vous leur ordonnez de cesser de vous entraîner. Ou alors vous êtes comme une voiture sans frein. Avec les sens sous contrôle, votre intelligence deviendra claire pour refléter la Gloire de Dieu qui imprègne l'Univers. C'est l'enseignement des Écritures. Seule une Foi constante peut vous aider à gagner la victoire. Tenez bon jusqu'à ce que la réalisation vous récompense.
Translated into German by Margitta Bonds
Wenn ein Mensch unter den Folgen eines Kobrabisses leidet, dann geben sie ihm roten, (scharfen) Pfeffer, den er kauen muss. Die zugrunde liegende Idee ist, dass die leidende Person den scharfen Geschmack nicht wahrnimmt solange das Gift noch im Körper ist. Wenn also das Gift der weltlichen Sinnlichkeit vorhanden ist, dann schmecken Andacht, Betrachtung (japam) und Meditation (dhyaman) öde. Doch über alles hinaus, besteht darauf, dass die Sinne euch gehorchen, wenn ihr ihnen befehlt von euch abzulassen, damit sie euch nicht herunterziehen. Anderenfalls seid ihr wie ein Auto ohne Bremse. Wenn ihr die Sinne unter Kontrolle habt, dann wird eure Vernunft und euer Verstand (Intelligenz) klar, um den Glanz und Ruhm Gottes, der das Universum durchdringt, widerzuspiegeln. Das lehren die Schriften. Fester Glaube allein kann euch helfen den Sieg zu erlangen. Wartet darauf, bis die Erkenntnis euch geschenkt wird.
Translated into Spanish by Herta Pfeifer
Cuando un hombre sufre de los efectos de una mordida de cobra, le dan a masticar ajíes, la idea es que la persona intoxicada no sentirá el sabor picante si el veneno estuviera aún a su sistema. Así también cuando está allí el veneno de la sensualidad mundana, la veneración, el japam (contemplación) y el dhyanam (meditación) – todos sabrán monótonos y deprimentes. Por sobre todo, han de insistir en que los sentidos les obedezcan cuando les ordenen desistir de arrastrarles. De lo contrario serán un coche sin frenos. Con los sentidos bajo control, su inteligencia se volverá clara para reflejar la Gloria del Dios que permea el Universo. Esa es la enseñanza de las escrituras. Únicamente una fe firme les puede ayudar a lograr la victoria. Manténganla hasta que se les premie con la realización.
Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa
Ketika seseorang menderita efek gigitan-cobra, mereka memberinya cabe agar orang tersebut mengunyah-nya, idenya adalah bahwa orang yang sakit tersebut tidak akan merasakan rasa pedas, jika racun tersebut masih berada dalam sistem tubuhnya. Demikian juga, ketika racun sensualisme duniawi masih ada, ibadah, japam (kontemplasi), dan dhyanam (meditasi) - semua ini akan terasa tidak menarik dan tidak menyenangkan. Di atas semuanya, engkau hendaknya berusaha agar indera mematuhi-mu (patuh pada perintahmu) ketika engkau memerintahkan-nya untuk menghentikan menyeret-mu pada objek-objek duniawi. Atau kalau tidak, engkau dapat diibaratkan seperti sebuah mobil yang tidak memiliki rem. Dengan indera yang senantiasa berada di bawah kendali/kontrol, batin-mu akan menjadi jelas untuk mencerminkan kemuliaan Tuhan yang meliputi seluruh alam semesta. Itulah ajaran yang tertulis dalam kitab-kitab suci. Hanya keyakinan yang mantap yang dapat membantumu memperoleh kemenangan, oleh karena itu engkau hendaknya memiliki keyakinan yang mantap, sampai engkau mendapatkan kesadaran/realisasi.
Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini
Translated into Portuguese by Fernando Noll
Quando um homem está sofrendo os efeitos da mordida de cobra, dão-lhe pimenta para mastigar; a ideia é que a pessoa doente não sentirá o gosto picante se o veneno ainda estiver em seu sistema. Assim também, quando o veneno do sensualismo mundano está lá, adoração, contemplação (japa) e meditação (Dhyana) - tudo isso parecerá monótono e lúgubre. Acima de tudo, insista em que os sentidos o obedeçam quando você comandá-los a desistir de arrastá-lo. Ou então você será como um carro sem freio. Com os sentidos sob controle, sua inteligência se tornará clara para refletir a glória de Deus que permeia o Universo. Esse é o ensinamento das escrituras. Fé firme só pode ajudá-lo a ganhar a vitória. Espere até que a realização lhe seja retribuída.
Translated into Russian
Когда человек страдает от последствий укуса кобры, ему дают жевать чили (острый перец); смысл в том, что больной человек не будет чувствовать острого вкуса перца, пока яд всё ещё находится в его орга...низме. Точно так же, когда присутствует яд мирской чувственности, поклонение, джапам (созерцание) и дхьянам (медитация) – всё это будет ощущаться однообразным, серым и унылым. Прежде всего, настаивайте, чтобы чувства подчинялись вам, когда вы приказываете им прекратить тянуть вас (в разные стороны). Иначе вы подобны машине без тормозов. Когда чувства будут под контролем, ваш ум станет ясным, отражая Славу Бога, принизывающего всё Мироздание. Это учение святых писаний. Только устойчивая вера сможет помочь вам добиться успеха. Не отступайте, пока не будете вознаграждены реализацией.
Translated into Hindi by Nihal Gupta
Translated into Italian by Alfonsina De Paoli
Quando un uomo soffre gli effetti di cobra-morso, gli danno peperoncini da masticare, l'idea è che la persona malata non si sente il sapore piccante, se il veleno è ancora nel suo sistema. Così pure, quando il veleno di sensualismo mondana è lì, il culto, japam (contemplazione), e Dhyanam (meditazione) - tutto questo avrà un sapore triste e lugubre. Soprattutto, insistono sui sensi che obbediscono a te quando ne hai comando a desistere da trascinarti. Oppure sei come una macchina senza un freno. Con i sensi sotto controllo, la tua intelligenza sarà chiaro per riflettere la gloria di Dio che pervade l'Universo. Questo è l'insegnamento delle Scritture. Fede costante sola può aiutare a guadagnare la vittoria. Aspetta fino alla realizzazione viene premiata a voi.
Translated into Tamil by Nadia
Translated into Polish by Aldona Lewalski
Kiedy człowiek cierpi skutki Cobra-bite, dają mu chilli do żucia, pomysł jest, że chory człowiek nie poczuje ostry smak, jeśli trucizna jest wciąż w jego systemie. Tak samo, kiedy trucizna doczesnej sensualizm jest tam, kult, japam (kontemplacja), a dhyanam (medytacja) - to wszystko będzie smakować szare i ponure. Przede wszystkim nalegać na zmysły wypełniania praw cię kiedy kazał im do zaniechania przeciągnięcie cię. Albo jesteś jak samochód bez hamulca. Zmysłami pod kontrolą, Twoja inteligencja stanie się jasne odzwierciedlać chwałę Bożą, która przenika Wszechświat. To jest nauczanie Pisma. Steady sama wiara może pomóc zdobyć zwycięstwo. Trzymaj się do realizacji jest wynagradzany do Ciebie.
Translated into Swedish by Jens Olausson
När en man lider av effekterna av cobra-bite ger de honom chili att tugga, tanken är att den krisdrabbade personen inte kommer att känna kryddig smak, om giftet fortfarande i hans system. Så även när gift världsliga sensualism är där, tillbedjan, japam (kontemplation) och dhyanam (meditation) - kommer allt detta smaka trist och dyster. Framför allt insistera på sinnena lyda dig när du befaller dem att avstå från att dra dig. Eller så är du som en bil utan broms. Med sinnena under kontroll kommer din intelligens att framgå att återspegla Guds härlighet som genomsyrar universum. Det är undervisningen av skrifterna. Steady tron allena kan hjälpa dig att tjäna seger. Håll på tills förverkligandet belönas för dig.
SATHYA SAI BABA
Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.
Om Sai Ram
OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...
*******************************************************************************
*******************************************************************************
No hay comentarios:
Publicar un comentario