Thought for the Day_Pensamiento del día_14-08-2012.
-= 14 August 2012 =-
__________________
English
If the mind is immersed in bliss, the body will not suffer from illness. The human body is the vehicle which you have to use for attaining the state of bliss, and so it has to be kept safe and strong for that noble purpose. It is an instrument for spiritual effort, which has been earned by the merit of previous births. Every moment, the body is speedily proceeding towards dissolution, and so time should not be wasted in vain pursuits. Do not get attached to the body; treat it as a wound, which has to be covered by bandage (clothes), treated with drugs (food) and also washed regularly. Then you can get rid of the inordinate attachment, and this is essential because only then will you get the true urge and inspiration to serve others!
Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium
Als de geest doordrongen is van Goddelijk geluk, zal je niet lijden onder ziekte. Het menselijke lichaam is het voertuig dat dient om deze geestelijke toestand te bereiken, dus bescherm het en hou het sterk voor dit nobele doel. Het is een instrument dat gebruikt moet worden om op spiritueel gebied te werken, want je hebt het verworven door verdiensten uit vorige levens. Je lichaam is voortdurend aan het aftakelen, verspil dus je tijd niet met nutteloze bezigheden. Raak niet gehecht aan je lichaam; behandel het zoals een wonde die verzorgd moet worden. Kleed je lichaam, geef het voedsel als medicijn en maak het zuiver door het regelmatig te wassen. Dan raak je je overdreven lichaamsgehechtheid kwijt. Dit is essentieel omdat je alleen dan de ware drijfkracht en inspiratie krijgt om anderen te dienen!
Translated into French by Nathalie
Si l'esprit est plongé dans la béatitude, le corps ne souffrira pas de maladie. Le corps humain est le véhicule que vous avez à utiliser pour atteindre l'état de béatitude et dés lors, il doit être maintenu sain et fort pour ce noble objectif. C' est un instrument de l'effort spirituel, qui a été gagné par le mérite des naissances précédentes. A chaque instant, le corps se rapproche rapidement de la dissolution, alors le temps ne devrait pas être gaspillé dans des vaines poursuites. Ne soyez pas attachés au corps; traitez-le comme une plaie qui doit être couverte par un bandage (vêtements), traitée avec des médicaments (la nourriture) et aussi lavée régulièrement. Alors, vous pouvez vous débarrasser de l'attachement excessif, et ceci est essentiel, car c'est seulement alors que vous ressentez l'envie et l'inspiration véritable pour servir les autres!
Translated into German by Margitta Bonds
Wenn der Geist in Glückseligkeit versunken ist, wird der Körper nicht unter Krankheiten leiden. Der menschliche Körper ist das Werkzeug, das ihr benutzen müsst um den Zustand von Glückseligkeit zu verwirklichen. Aus diesem Grund müsst ihr den Körper bewachen und ihn stark halten. Er ist ein Instrument, das ihr für eure spirituellen Bemühungen bekommen und ihr durch Verdienste in vorangegangen Leben verdient habt. Jeder Moment eures Lebens bringt euren Körper schnell seiner Aufslösung entgegen. Deshalb sollte keine Zeit durch vergebliches Streben verschwendet werden. Bindet euch nicht an den Körper, behandelt ihn wie eine Wunde, die verbunden ist (die Kleidung), mit Medizin behandelt wird (Nahrung) und regelmässig gewaschen wird. Dann könnt ihr die übermässigen Bindungen loswerden und das ist wichtig, denn nur dann werdet ihr den wahren Drang und die Inspiration anderen zu dienen, erhalten.
Translated into Spanish by Herta Pfeifer
Si la mente está inmersa en la bienaventuranza, el cuerpo no sufrirá enfermedades. El cuerpo humano es el vehículo que deben utilizar para alcanzar el estado de ventura y por lo tanto ha de conservarse sano y fuerte para ese noble propósito. Es un instrumento para el impulso espiritual, que se ha ganado gracias al mérito de nacimientos previos. Momento a momento el cuerpo avanza velozmente hacia la disolución por lo que no se debiera perder tiempo en vanas pesquisas. No se apeguen al cuerpo; trátenlo como a una herida que ha de ser cubierta por una venda (ropas), tratada con medicamentos (alimento) y también lavada regularmente. Entonces se podrán liberar del apego excesivo, lo que es esencial, ¡porque sólo así surgirá en ustedes el verdadero impulso e inspiración por servir a los demás!
Translated into Indonesian by Yuli Santosa
Jika pikiran tenggelam dalam kebahagiaan, badan fisik ini tidak akan menderita sakit. Badan manusia adalah wahana yang harus engkau gunakan untuk mencapai kebahagiaan, dan oleh karena itu harus tetap aman dan kuat untuk tujuan mulia. Badan ini merupakan instrumen untuk melakukan upaya-upaya spiritual yang telah diperoleh dari kelahiran sebelumnya. Setiap saat, badan fisik ini mengalami perubahan, sehingga waktu seharusnya tidak dibuang-buang dalam pencarian sia-sia. Engkau hendaknya tidak terikat pada badan fisik ini, engkau dapat menganggap badan fisik ini seperti luka, yang harus ditutupi oleh perban (pakaian), diobati dengan obat (makanan) dan juga dibersihkan secara teratur. Kemudian engkau dapat menyingkirkan keterikatan duniawi, dan ini sangat penting karena hanya dengan hal ini, engkau akan mendapatkan dorongan dan inspirasi yang benar untuk melayani orang lain!
Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini
Translated into Malayalam by Ram Sai
Translated into Portuguese by Fernando Noll
Se a mente está imersa em bem-aventurança, o corpo não sofrerá doenças. O corpo humano é o veículo que você deve usar para atingir o estado de bem-aventurança, e por isso deve ser mantido seguro e forte para esse nobre propósito. É um instrumento para o esforço espiritual, que foi conquistado pelo mérito de nascimentos anteriores. A cada momento, o corpo está rapidamente prosseguindo em direção à dissolução e, portanto, o tempo não deve ser desperdiçado em buscas vãs. Não fique preso ao corpo; trate-o como uma ferida que deve ser coberta por curativo (roupas), tratado com remédios (alimentos) e também lavado regularmente. Então, você pode se livrar do apego desordenado e isso é essencial, pois só então você terá vontade verdadeira e inspiração para servir os outros!
Translated into Russian
Если ум погружен в блаженство, то тело не будет страдать от болезней. Человеческое тело – это машина, которую следует использовать для достижения состояния блаженства, потому его нужно поддерживать в целости и сохранности для этой возвышенной цели. Оно – инструмент для духовного подвига, который обретён по заслугам предыдущих рождений. Каждый момент тело тело быстро движется к своему распаду, следовательно не стоит тратить время на бесполезные дела. Не привязывайтесь к телу, считайте его раной, которую следует закрыть повязкой (одеждой), лечить лекарствами (пищей), а также регулярно мыть. Тогда вы избавитесь от черезмерной привязанности, - это очень важно, потому что только тогда у вас появится подлинное стремление и вдохновение служить ближним!
Translated into Hindi by Nihal Gupta
Translated into Italian by Alfonsina De Paoli
Se la mente è immersa nella beatitudine, il corpo non soffrono di malattie. Il corpo umano è il veicolo che dovete utilizzare per raggiungere lo stato di beatitudine, e quindi deve essere al sicuro e forte per questo nobile scopo. E 'uno strumento per lo sforzo spirituale, che è stato guadagnato con il merito di nascite precedenti. Ogni momento, il corpo è rapidamente procedendo verso la dissoluzione, e quindi il tempo non dovrebbe essere sprecato in vane ricerche. Non ti attaccato al corpo, trattarlo come una ferita, che deve essere coperto da bende (abbigliamento), trattati con farmaci (cibo) e anche lavate regolarmente. Poi si può eliminare l'attaccamento disordinato, e questo è fondamentale perché solo così si arriva lo stimolo vero e ispirazione per servire gli altri!
Translated into Tamil by Nadia
Translated into Polish by Aldona Lewalski
Jeżeli umysł jest zanurzony w błogości, ciało nie będzie cierpieć z powodu choroby.Ludzkie ciało jest pojazd, który trzeba użyć do osiągnięcia stanu błogości, a więc musi być bezpieczne i mocne do tego szlachetnego celu. Jest to instrument dla duchowego wysiłku, który został uzyskany przez zasługi poprzednich wcieleń. Każda chwila, ciało jest szybko postępuje w kierunku rozpadu, a więc czas nie powinien być zmarnowany w próżne zajęć. Nie przywiązują się do ciała, traktują go jak rana, która musi być objęta bandażem (ubrania), poddane działaniu leków (Food), a także regularnie myć. Potem możesz pozbyć się nadmiernej przywiązania, a to jest istotne, ponieważ dopiero wtedy dostaniesz prawdziwą ochotę i natchnienie, by służyć innym!
Translated into Swedish by Jens Olausson
Om sinnet är nedsänkt i lycka, kommer kroppen inte att lida av sjukdom. Den mänskliga kroppen är det fordon som du måste använda för att uppnå tillstånd av lycksalighet, och därför måste förvaras säkert och stark för det ädla ändamål. Det är ett instrument för andlig ansträngning, som har intjänats av värdet av tidigare födslar. Varje ögonblick är kroppen fortsätter snabbt mot upplösning och så tiden bör inte slösas bort i fåfänga strävanden. Får inte är ansluten till kroppen, behandla det som ett sår som måste täckas av bandage (kläder), behandlas med läkemedel (mat) och även tvättas regelbundet. Då kan du bli av med överdriven kvarstad, och detta är viktigt eftersom det först då kommer du att få den sanna lust och inspiration att tjäna andra!
SATHYA SAI BABA
Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.
Om Sai Ram
OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...
*******************************************************************************
No hay comentarios:
Publicar un comentario