photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

jueves, 12 de julio de 2012

Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._12-07-2012 .



Thought for the Day_Pensamiento del día_12-07-2012.    





-= 12 July 2012 =-
_______________


English

Some materialists argue that a bird in hand is worth two in the bush. They say that the pleasure you have now should not be given up in the hope of something promised, if and when the pleasure you have is given up. But the happiness of renunciation can be enjoyed here and now, and is much more sustaining and inspiring than the happiness derived from grabbing and attachment. In addition, in being the master of your senses rather than being its slave, there is a certain joy. Discover the fountain of joy present within you. It is a never failing, ever full and ever cool fountain, for it arises from God. 




Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 


Materialisten verklaren vaak dat één vogel in de hand beter is dan tien in de lucht. Ze geloven niet in de belofte dat het opgeven van tijdelijke genoegens hen gelukkiger zal maken. Maar de diepe vreugde die je daardoor ervaart kan je hier en nu reeds beleven. Het schenkt je zoveel meer moed en inspiratie dan het plezier dat je zelf najaagt en wil vasthouden. Bovendien zal je je zeker gelukkiger voelen als je de zintuigen leert besturen in plaats van hun slaaf te zijn. Ontdek deze bron van vreugde die in jezelf aanwezig is. Ze is er altijd, volledig en verkoelend, want het is de Goddelijke bron. 




Translated into French by Nathalie 


Certains matérialistes affirment qu' un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le buisson. Ils disent que le plaisir que vous avez maintenant ne devrait pas être abandonné dans l'espoir d'une chose promise. Mais le bonheur de la renonciation peut être apprécié ici et maintenant, et est beaucoup plus nourrissant et inspirant que le bonheur provenant de l'accaparement et de l'attachement. En outre, en étant le maître de vos sens plutôt que d'être son esclave, il y a une certaine joie. Découvrez la fontaine de joie présente en vous. C' est une fontaine intarissable, toujours pleine et toujours fraîche, car elle provient de Dieu.




Translated into German by Margitta Bonds


Einige Materialisten vertreten die Ansicht, dass ein Vogel in der Hand mehr wert ist, als zwei in den Sträuchern. Sie sagen, dass die Freude, die ihr jetzt im Augenblick erlebt, nicht aufgegeben werden soll in der Hoffnung auf etwas, das euch zugesagt wird, falls ihr euch von den Freuden abwendet. Doch das Glück des Verzichts kann hier und jetzt genossen werden. Es ist mehr lebenserhaltend und inspirierender als das Glück, das ihr von dem, was ihr an euch reisst und von Bindungen erhaltet. Zusätzlich dazu, dass ihr der Meister eurer Sinne und nicht deren Sklave seid, gibt es eine gewisse Freude. Entdeckt die Quelle der Freude in euch. Sie wird euch niemals enttäuschen, euch nicht in Stich lassen, immer sprudeln und kühles Wasser spenden, denn sie entsrömt Gott.




Translated into Spanish by Herta Pfeifer


Algunos materialistas arguyen que ‘más vale pájaro en mano que cien volando’. Dicen que el placer que sienten ahora no debiera ser desechado con miras a algo prometido, siempre y cuando descarten el placer que experimentan. Mas la felicidad de la renunciación puede ser disfrutada aquí y ahora, y es mucho más confortante e inspiradora que la que deriva del acumular y del apego. Además, el ser dueño de sus sentidos en vez de ser su esclavo, encierra una cierta alegría. Descubran la fuente de alegría que llevan dentro de sí. Es una fuente que nunca falla, que está siempre llena y siempre fresca, porque surge desde Dios.




Translated into Indonesian by Udayo Untarya


Kelompok orang materialis (Charvakas) berpendapat bahwa seekor burung (yang sudah berhasil di tangkap) yang berada di genggaman tangan adalah jauh lebih berharga dibandingkan dua ekor burung yang sedang ada di semak-belukar. (Dengan analogi ini) mereka mengatakan bahwa kenikmatan/kesenangan yang sudah kita peroleh sekarang tidaklah boleh dilepaskan begitu saja sebagai barter untuk sesuatu yang dijanjikan. Namun, (ketahuilah bahwa) kebahagiaan yang bakal engkau peroleh dari tindakan melepaskan diri (dari keterikatan) justru bisa dinikmati saat ini juga, dan kesenangan itu bahkan jauh lebih bertahan lama dan memberi inspirasi dibandingkan kenikmatan yang engkau peroleh dengan cara terikat dan melekat (kepada dunia materi). Di samping itu, apabila engkau sanggup untuk menjadi ‘tuan’ atas panca-inderamu (dan bukan menjadi ‘budak’-nya), maka itu merupakan kesenangan tersendiri pula. Temukanlah ‘mata-air’ kebahagiaan yang ada di dalam dirimu. Kebahagiaan itu tidak akan luntur, senantiasa penuh dan bagaikan pancaran air yang menyejukkan, sebab ia bersumber dari Tuhan sendiri.




Translated into Arabic by Hossam Al-Gssini






Translated into Portuguese by Fernando Noll


Alguns materialistas (Charvakas) argumentam que um pássaro na mão vale mais que dois voando. Eles dizem que o prazer que você tem agora não deve ser descartado na esperança de algo prometido, se e quando o prazer que você tem for descartado. Mas a felicidade da renúncia pode ser apreciada aqui e agora, e é muito mais sustentadora e inspiradora que a felicidade derivada do arrebatamento e do apego. Além disso, há um incontestável contentamento em ser dono de seus sentidos ao invés de seu escravo. Descubra a fonte do contentamento presente em você. É uma fonte que não declina, sempre abundante, sempre fresca, pois ela surge de Deus.




Translated into Russian


Некоторые материалисты возражают, что синица в руке лучше журавля в небе. Они говорят, что вы не должны отказываться от удовольствия, которое имеете сейчас, в надежде на нечто обещанное, которое вы получите когда-то, если откажетесь от удовольствий. Но счастьем отречения можно наслаждаться здесь и сейчас, и оно даёт большую поддержку и больше вдохновляет, чем счастье, получаемое от присвоения и привязанности. Вдобавок, в том, чтобы быть господином своих чувств, а не их рабом, содержится неизменная радость. Найдите источник радости внутри себя. Это никогда не иссякающий, всегда полный, всегда прохладный источник, потому, что он проистекает из Бога.




Translated into Hindi by Nihal Gupta






Translated into Italian by Alfonsina De Paoli


Alcuni materialisti sostengono che un uccello in mano vale due nel cespuglio. Dicono che il piacere che hai ora non deve essere somministrato nella speranza di qualcosa che ha promesso, se e quando si ha il piacere è rinunciato. Ma la felicità della rinuncia può essere goduto qui e ora, ed è molto più sostenere e ispirare che la felicità derivata da afferrare e di attaccamento. Inoltre, di essere il padrone dei tuoi sensi, piuttosto che essere il suo schiavo, vi è una certa gioia. Scopri la fontana di gioia presente dentro di te. Si tratta di una fontana mai mancare, sempre piena e sempre fresco, poiché deriva da Dio.




Translated into Tamil by Nadia






Translated into Polish by Aldona Lewalski


Niektórzy twierdzą, że materialiści ptak w ręku jest warty dwóch na krzaku. Mówią, że przyjemność masz teraz, nie należy się w nadziei, że coś obiecał, czy i kiedy przyjemność masz podany jest w górę. Ale szczęście wyrzeczenia można delektować się tu i teraz, i jest znacznie bardziej utrzymanie i inspirowanie niż szczęścia pochodzących z chwytaniem i przywiązania. Ponadto, w byciu mistrzem zmysłów, a nie jest jego niewolnikiem, istnieje pewna radość. Odkryj fontannę radości obecnego w tobie. To nigdy nie, zawsze pełny i zawsze fajnie fontanna, gdyż wynika z Bogiem.




Translated into Swedish by Jens Olausson


Vissa materialister hävdar att en fågel i handen än tio i skogen. De säger att den glädjen du nu inte ska ges upp i hopp om lovat något, om och när glädjen man har ges upp. Men lycka avstående kan avnjutas här och nu, och är mycket mer bevara och inspirerande än den lycka som härrör från att ta och fastsättning. Dessutom att vara befälhavare dina sinnen snarare än att vara dess slav, det finns en viss glädje. Upptäck källan till glädje finns inom dig. Det är en aldrig sviktande någonsin fullt och ständigt svalt fontän, för det beror på Gud.






SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram





OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


*********************************************************************************



No hay comentarios:

Publicar un comentario