photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

martes, 27 de marzo de 2012

Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._27-03-2012 .





Thought for the Day_Pensamiento del día_27-03-2012. 







-= 27 March 2012 =-
________________


 
 
English


It is a human frailty to separate things as good and evil. And to impute this to God is sacrilege. It might sometimes appear that the Lord too has that weakness, but it is a passing phase, a cloud that hides His glory, not a blemish that adheres to Him. Though gunas (various qualities) emanate from the Lord, He is unaffected by them just like fire is unaffected by the smoke which arises from it or the sky is unaffected by the clouds that form and move about in it. All are attached to Him like beads but He is free and unattached. Consider this example - the cloth is based on yarn, in fact it is dependent on yarn; but yarn does not depend on the cloth, it is unaffected and unattached to the cloth. Yarn is Brahman (Divinity) while the cloth is Prakruthi (the Universe of manifold variety).


   
Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium


Het is een zwakheid van de mens om alles in te delen in goed en kwaad. Het is heiligschennis om te denken dat God ook deze fout maakt. Dit kan soms zo lijken, omdat tijdelijke problemen Zijn Werkelijkheid verbergen, maar God maakt geen fout. Hoewel alle kwaliteiten (guna’s) van God voortkomen, wordt Hij er niet door beïnvloed, zoals vuur niet door rook wordt aangetast en de lucht niet door de wolken. Net als kralen aan een snoer is iedereen met Hem verbonden, maar Hij is vrij en niet gebonden. Bekijk dit voorbeeld – een stuk stof is gemaakt van garen en kan niet zonder garen bestaan; maar het garen heeft de stof niet nodig, het staat er volledig los van en wordt er dus ook niet door beïnvloed. Het garen is zoals God (Brahman) terwijl het kleed het Universum in zijn verscheidenheid is (Prakruthi).



Translated into French by Nathalie


 Il s'agit d'une fragilité humaine de séparer les choses en bien et en mal. Imputer cela à Dieu est un sacrilège. Il peut parfois sembler que le Seigneur aussi a cette faiblesse mais c'est une phase transitoire, un nuage qui cache Sa gloire, et non pas une imperfection qui Lui adhère. Bien que gunas ( différentes qualités) émanent du Seigneur, Il n'est pas affecté par elles comme le feu n'est pas affecté par la fumée qui s' en échappe ou le ciel n'est pas affecté par les nuages ​​qui se forment et se déplacent . Tous Lui sont attachés comme des perles, mais Il est libre et sans attaches. Considérons cet exemple - le tissu est basé sur le fil, en fait, il est dépendant du fil, mais le fil ne dépend pas du tissu, il n'est pas affecté ni attaché au tissu. Le fil est Brahman (la Divinité), tandis que le tissu est Prakruthi (l'Univers de multiples variétés).




Translated into German by Margitta Bonds


 Es ist eine menschliche Schwäche Dinge als Gut oder Böse einzustufen. Dieses aber Gott zu unterstellen ist ein Frevel. Manchmal scheint es so, dass Gott auch Schwächen hat, doch das ist eine Phase, die vorübergeht, eine Wolke, die Seinen Ruhm verschleiert und nicht ein Makel, mit dem Er behaftet ist. Auch wenn die verschiedenen Eigenschaften (gunas) von Gott ausgehen, so ist Er doch unbeeinflusst durch sie so wie Feuer vom Rauch nicht beeinflussbar ist, der durch es erzeugt wird. Auch der Himmel ist nicht von den Wolken beeinflussbar, die sich formen und ihres Weges ziehen. Alles ist mit Ihm verbunden, wie die Perlen mit der Perlenschnur, doch Er ist ungebunden und frei. Denkt einmal über dieses Beispiel nach: Stoff basiert auf Garn, tatsächlich ist es vom Garn abhängig (denn ohne Garn kein Stoff). Doch das Garn ist nicht an den Stoff gebunden, denn es ist nicht von ihm abhängig und nicht an ihn gebunden. Das Garn ist das Göttliche (Brahman), während der Stoff das Universum mit seiner ganzen Vielfalt (prakruthi) repräsentiert.




Translated into Spanish by Herta Pfeifer


 Es una debilidad humana el separar las cosas como buenas y malas. Y el imputarle esto a Dios es un sacrilegio. Podria parecer a veces que el Señor también tiene esta debilidad, mas es una fase pasajera, una nube que oculta Su Gloria, no una mancha que se Le adhiera. Aunque los gunas (cualidades varias) emanan del Señor, Él no es afectado por ellos, tal como el fuego no es afectado por el humo que surge de él, ni el cielo por las nubes que se forman en él y lo cruzan. Todo está unido con Él como una sarta de cuentas, mas Él es libre y desvinculado. Consideren este ejemplo – la tela se basa en el hilado, de hecho depende de él, mas el hilado no depende de la tela, no es afectado por ella ni se vincula a ella. El hilado es Brahman (Divinidad) en tanto que la tela es Prakruthi (el Universo de innúmeras variedades).




Translated into Portuguese by Fernando Noll


 É uma fragilidade humana separar as coisas como bem e mal. E imputar isso a Deus é um sacrilégio. Pode, às vezes, parecer que o Senhor também tenha essa fraqueza, mas isso é uma fase passageira, uma nuvem que esconde Sua glória, e não uma mancha que se adere a Ele. Embora as gunas (várias qualidades) emanem do Senhor, Ele não é afetado por elas, assim como o fogo não é afetado pela fumaça que surge a partir dele ou como o céu que não é afetado pelas nuvens que se formam e se movem nele. Todos estão ligados a Ele, como contas, mas Ele é livre e desapegado. Considere este exemplo: o pano é baseado em fios; na verdade ele é dependente dos fios; mas o fio não depende do tecido, ele não se afeta ou se apega pelo pano. O fio é Brahman (Divindade), enquanto o pano é Prakruthi (o Universo de múltiplas variedades).




 Translated into Russian


 Из-за своего непостоянства люди делят вещи на хорошие и плохие. Кощунственно наделять Бога такими свойствами. Иногда может казаться, что у Господа тоже есть такая слабость, но это проходящая стадия, облако, скрывающее Его славу. У Него нет никаких недостатков. На огонь не влияет дым, который образуется благодаря огню, на небо не оказывают воздействия тучи, которые образуются и движутся в нём. Подобно этому, хотя различные качества рождаются из Господа, но они не воздействуют на Него. Он свободен и не привязан ни к чему. Например, ткань состоит из нитей, на самом деле, она зависит от нитей, но нити не зависят от ткани. Они не зависят от неё и не привязаны к ней. Нить - это Божественность, а ткань - Вселенная и её многочисленные проявления.




 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini






Translated into Hindi by Nihal Gupta






   
Translated into Italian by Alfonsina De Paoli


 Si tratta di una fragilità umana di separare le cose come bene e male. E per questo imputare a Dio è un sacrilegio. Si potrebbe a volte sembrare che il Signore ha anche che la debolezza, ma è una fase passeggera, una nuvola che nasconde la sua gloria, non una macchia che aderisce a lui. Anche se guna (qualità diverse), provengono dal Signore, Egli non è influenzato da loro, proprio come il fuoco non è influenzato dal fumo che nasce da esso o il cielo non è influenzato dalle nubi che si formano e si muovono in essa. Tutti sono attaccati a Lui come perle, ma Egli è libero e senza legami. Si consideri l'esempio - il tessuto si riferiscono al filato, infatti dipende filato, ma non dipende filato sul tessuto, essa è non slegato alla stoffa. Filati è Brahman (la Divinità), mentre il tessuto è Prakruthi (l'Universo del molteplice varietà).


Translated into Tamil by Nadia





 
Translated into Polish by Aldona Lewalski


  Jest to ludzka słabość do odrębnych rzeczy jak dobro i zło. I przypisać to do Boga jest świętokradztwem. Może to czasami wydaje się, że Pan też ma tę słabość, ale jest to stan przejściowy, chmura, która ukrywa swoją chwałę, a nie wada, że przylega do Niego. Choć guny (różne cechy) pochodzą od Pana, On jest odporny na nich jak ognia nie ma wpływu dymu, która wynika z niej czy niebo jest nienaruszone przez chmury, które tworzą i poruszać się w nim. Wszyscy są dołączone do niego jak paciorki ale On jest wolny i niezamocowane. Rozważmy następujący przykład - tkanina opiera się na przędzy, w rzeczywistości jest to zależne od przędzy, lecz przędza nie zależy od materiału, jest odporny i niezamocowane do szmatką. Przędza jest Brahman (Bóstwo), podczas gdy tkanina jest Prakruthi (Universe odmiany kolektora).




Translated into Swedish by Jens Olausson


  Det är en mänsklig svaghet att separera saker som gott och ont. Och för att tillskriva detta till Gud är helgerån. Det kan ibland verka som Herren också har denna svaghet, men det är en övergående fas, ett moln som döljer hans härlighet, inte en fläck som fäster till honom. Även gunas (olika kvaliteter) utgår från Herren, han är opåverkad av dem precis som eld är opåverkad av röken som uppstår från den eller himlen är opåverkad av de moln som form och röra sig i den. Alla är ansluten till honom som pärlor men han är fri och lös. Tänk på detta exempel - tyget är baserad på garn, i själva verket är beroende av garn, men garn beror inte på duken, det är opåverkad och lös på duken. Garnet är Brahman (gudomlighet) medan tyget är Prakruthi (universum grenröret sort).




Translated into Indonesian by Yuli Santosha 

Adalah kelemahan manusia untuk memisahkan yang baik dengan yang buruk, dan menghubungkan hal ini pada Tuhan merupakan perbuatan yang tidak suci. Kadang-kadang mungkin nampak bahwa Tuhan juga memiliki kelemahan itu, tetapi hal itu dikarenakan awan yang telah menyembunyikan kemuliaan-Nya. Meskipun Gunas (berbagai kualitas) berasal dari Tuhan, Beliau tidak terpengaruh oleh hal itu, seperti api tidak terpengaruh oleh asap yang timbul dari api tersebut, ataupun langit tidak dipengaruhi oleh awan yang terbentuk dan bergerak di dalamnya. Semua yang melekat pada-Nya dapat diibaratkan seperti biji tasbih tetapi Beliau bebas dan tidak terikat. Coba pikirkan contoh berikut ini - kain terbuat dari benang, adanya kain karena benang, artinya kain tergantung pada benang, tetapi benang tidak tergantung pada kain, benang tidak terpengaruh dan tidak terikat pada kain. Dapat diibaratkan, benang adalah Brahman (Divinity) sedangkan kain merupakan Prakruthi (alam semesta dengan berbagai variasinya).



 SATHYA SAI BABA


 
Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.


Om Sai Ram





OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...



No hay comentarios:

Publicar un comentario