photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

jueves, 12 de abril de 2012

Sai Ram - Sai Images_Sai Imagenes.














OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._12-04-2012 .


Thought for the Day_Pensamiento del día_12-04-2012.




-= 12 April 2012 =-

________________

English

The Gita describes four types of devotees - Jnani (one who has conquered delusion and attained wisdom), Jijnasu (the devotee who is a seeker of wisdom), Aartha and Arth-arthi (those who turn to the Lord to relieve some or the other form of suffering). This classification can be understood by an example: Jnana (wisdom) is like the ‘through train’, the passenger need not detrain and board another train to reach the destination. The Jijnasu is a passenger who has entered the ‘through carriage’ who also does not have to detrain and board another train; but the carriage will be detained and attached to other trains en route. The Aarthas and Arth-arthis board the ordinary train, and will have to alight at a number of places en route and wait until another train comes by; they reach the goal by stages. It is a long and arduous journey. But still it can be accomplished if the devotee persists. Thus the goal is attained by all; only the process and the pace are different. All seek the same high goal. Do not limit your desires to the little. Those who yearn for the Lord are generous and large-hearted.


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium

De Gita beschrijft vier types devotees – zij die de illusie hebben overwonnen en wijsheid hebben bereikt (Jnani), de devotees die wijsheid zoeken (Jijnasu), en zij die zich tot God richten om hun lijden te verlichten (Aartha en Arth-arthi). Dit kan je begrijpen door een voorbeeld: wijsheid (Jnana) is als een sneltrein, je moet niet overstappen op een andere trein om je bestemming te bereiken. De Jijnasu moet ook niet overstappen maar zijn wagon zal vertraging oplopen, omdat deze aan andere treinen gekoppeld moet worden. De Aarthas en Arth-arthis stappen in een gewone trein, moeten onderweg enkele keren uitstappen en wachten op een volgende trein. Ze bereiken het doel van hun reis in etappes. Het is een lange en zware reis die alleen volbracht kan worden als de devotee volhoudt. Het doel kan dus door iedereen bereikt worden, alleen de manier waarop en de snelheid zijn verschillend. Iedereen heeft hetzelfde doel voor ogen, maar je kan de lat beter hoog leggen om je diepste verlangen waar te maken. Zij die naar God verlangen zijn edelmoedig en hebben een groot hart. 


Translated into French by Nathalie

La Gita décrit quatre types de fidèles - Jnani (celui qui a conquis l'illusion et atteint la sagesse), Jijnasu (le dévot qui est un chercheur de sagesse), Aartha et Arth-Arthi (ceux qui se tournent vers le Seigneur pour soulager une ou l'autre forme de souffrance). Cette classification peut être comprise par un exemple: Jnana (la sagesse) est comme le « train direct», le passager n'a pas besoin de débarquer et d'embarquer dans un autre train pour atteindre la destination. Le Jijnasu est un passager qui est entré dans le « transport direct» qui, lui aussi n'aura pas besoin d'en descendre et de monter dans un autre train, mais le transport s' arrêtera et sera attaché à d'autres trains en cours de route. Les Aarthas et Arth-Arthis embarquent dans un train ordinaire, et doivent descendre à un certain nombre de places en cours de route et attendre qu'un autre train arrive ; ils atteignent l'objectif par étapes. C'est un voyage long et ardu mais qui peut encore être accompli si le dévot persiste. Ainsi l'objectif est atteint par tous; seuls le processus et le rythme sont différents. Tous cherchent le même but élevé. Ne limitez pas vos désirs pour les petites choses. Ceux qui aspirent à atteindre le Seigneur sont généreux et ont un grand cœur.


Translated into German by Margitta Bonds

Die Bhagawad Gita beschreibt vier Arten von Devotees: 1. Jnani (der Devotee, der die Täuschung zunichte gemacht hat und Verwirklichung erlangt hat). 2. Jijnasu (der Devotee, der auf der Suche nach Weisheit ist). 3. Aartha und 4. Aarth-arthi (die Devotees, die sich Gott zuwenden, um sich von der einen oder anderen Form des Leides zu befreien). Diese Einstufung kann durch folgendes Beispiel verstanden werden: Weisheit (jnana) ist wie der durchgehende Zug aus dem der Passagier nicht austeigen muss, um den Zug zu wechseln, damit er sein Ziel erreicht. Der Jijnasu ist ein Passagier, der den durchgehenden Waggon gewählt hat, der auch nicht gewechselt werden muss, um in einen anderen zu steigen damit das Ziel erreicht wird. Der Waggon wird an einen anderen Zug gehängt, der den Devotee dann an sein Ziel bringt. Die Devotees die sich Gott zugewendet haben (Aarthas und Arth-Arth-arthis), die steigen in den gewöhnlichen Zug und müssen an einigen Stationen aussteigen und auf einen anderen Zug warten. Sie erreichen ihr Ziel indem sie verschieden Stationen druchgehen. Es ist eine lange und beschwerliche Reise. Doch sie kann gemacht werden, wenn der Devotee Durchhaltevermögen hat. So wird das Ziel von allen erreicht, doch die Art und das Tempo der Reise ist verschieden. Alle suchen dasselbe heilige Ziel. Limitiert eure Verlangen nicht auf ein Minimum, denn diejenigen, die Verlangen nach Gott haben sind grossmütig und haben ein großes Herz.


Translated into Spanish by Herta Pfeifer

El Gita describe cuatro tipos de devotos – Jnani (el que ha conquistado lo delusorio y alcanzado la sabiduría), Jijnasu (el buscador de la sabiduría), Aartha y Arth-arthi (los que apelan al Señor para aliviar una u otra forma de sufrimiento). Esta clasificación se puede entender por un ejemplo : Jnana (sabiduría) es como el 'tren directo', el pasajero no necesita bajarse y abordar otro tren para llegar a su destino. El Jijnasu es un pasajero que ha abordado el 'vagón directo' y tampoco tiene que transbordar a otro tren, mas el vagón será detenido para ser acoplado al tren que lo lleve a destino. Los Aathas y Arth-arthis abordan el tren ordinario, tendrán que descender en varios lugares en el camino y esperar hasta que otro tren pase; llegan a la meta por etapas. Es un largo y árduo viaje. Sin embargo sí puede ser cumplido si el devoto persistiera. Por lo tanto, la meta es alcanzada por todos; sólo que difieren el proceso y la velocidad. Todos buscan la misma meta superior. No limiten sus deseos a las pequeñeces. Quienes anhelan al Señor son generosos y de gran corazón.


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa

Gita menjelaskan ada empat jenis bhakta – Jnani (orang yang telah menaklukkan kebodohan batin dan telah mencapai kebijaksanaan), Jijnasu (para bhakta yang mencari kebijaksanaan), Aartha dan Arth-arthi (mereka yang berdoa pada Tuhan karena mengalami penderitaan atau kesedihan dan memohon kepada Tuhan agar beban penderitaannya diringankan). Klasifikasi ini dapat dipahami dengan contoh berikut: Jnana/para Jnani (orang yang telah mencapai kebijaksanaan) dapat diibaratkan seperti 'naik kereta api ekspress’, penumpang tidak perlu melakukan transit untuk mencapai tujuannya. Para Jijnasu dapat diibaratkan ‘naik kereta api ekspress’ , tetapi gerbongnya harus diganti di tengah jalan. Sedangkan para Aarthas dan Arth-arthis dapat diibaratkan naik kereta api biasa, yang harus transit di banyak tempat, sehingga mereka mencapai tujuannya secara bertahap. Ini adalah suatu perjalanan yang panjang dan sulit. Tetapi walaupun demikian, tetap saja dapat dicapai jika para bhakta melakukannya dengan sungguh-sungguh. Dengan demikian tujuan dapat dicapai oleh semuanya, hanya proses dan kecepatannya yang berbeda. Semua pencari spiritual mencari tujuan yang sama mulia-nya. Janganlah membatasi keinginanmu pada hal-hal yang picik. Mereka yang memiliki kerinduan pada Tuhan adalah mereka yang murah hati dan memiliki kebesaran hati.


Translated into Portuguese by Fernando Noll

A Gita descreve quatro tipos de devotos - Jnani (aquele que conquistou a ilusão e alcançou a sabedoria), Jijnasu (o devoto que é um buscador da sabedoria), Aartha e Arth-arthi (aqueles que se voltam para o Senhor para aliviar qualquer forma de sofrimento). Essa classificação pode ser entendida através de um exemplo: Jnana (sabedoria) é como o “trem expresso”, o passageiro não precisa sair do trem e embarcar em outro trem para chegar ao destino. O Jijnasu é um passageiro que entrou no “vagão expresso”, que também não tem que desembarcar e embarcar em outro trem, mas o vagão será retido e anexado a outros trens na rota. Os Aarthas e Arth-arthis embarcam no trem comum e terão de sair em vários lugares na rota e esperar até que outro trem chegue; eles alcançam a meta em etapas. É uma longa e árdua jornada. Mas ainda pode ser realizada se o devoto persistir. Assim, o objetivo é alcançado por todos, apenas o processo e o ritmo são diferentes. Todos procuram o mesmo objetivo elevado. Não limite seus desejos ao pequeno. Aqueles que anseiam pelo Senhor são generosos e magnânimos.


Translated into Russian

Гита описывает четыре типа преданных – джнани (тот, кто преодолел иллюзию и обрёл мудрость), джиджнасу (преданный, ищущий мудрость), артха и артх-артхи (те, кто обращаются за помощью к Господу для облегчения тех или иных страданий). Эту классификацию можно понять на следующем примере: джнана (мудрость) подобна поезду прямого сообщения, пассажиру не нужна пересадка, чтобы достичь места назначения. Джиджнасу – это пассажир, купивший билет в прицепной вагон (вагон прямого назначения), ему также не нужно пересаживаться в другой поезд. Но в пути вагон будут отцеплять от одного поезда и прицеплять к другому. Артха и артх-артхи садятся в обычный поезд и вынуждены в пути самостоятельно пересаживаться с поезда на поезд и некоторое время ждать нужный им поезд. Они достигают цели – поэтапно. Это долгое и трудное путешествие. Но всё же оно может быть закончено, если преданный будет настойчив. Все они стремятся к одной и той же высшей цели. Не ограничивайтесь малым. Те, кто стремятся к Господу щедры и великодушны.


Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



Translated into Malayalam by Ram Sai



Translated into Hindi by Nihal Gupta



Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

La Gita descrive quattro tipi di devoti - jnani (colui che ha vinto delusione e saggezza raggiunta), Jijnasu (il devoto che è un cercatore di saggezza), Aartha e Arth-Arthi (coloro che si rivolgono al Signore per alleviare una parte o l'altra forma di sofferenza). Questa classificazione può essere compreso con un esempio: Jnana (saggezza) è come il 'attraverso treno', il passeggero non è necessario scendere dal treno e salire su un altro treno per raggiungere la destinazione. Il Jijnasu è un passeggero che è entrato nel 'attraverso trasporto', che, inoltre, non deve scendere dal treno e salire su un altro treno, ma il trasporto sarà trattenuto e allegata ad altro treno lungo il tragitto. Le Aarthas e Arth-arthis salire sul treno ordinario, e dovrà scendere a un numero di posti lungo il percorso e attendere un altro treno viene da, ma raggiungere l'obiettivo a tappe. Si tratta di un viaggio lungo e arduo. Ma ancora può essere realizzato se il devoto persiste. Così l'obiettivo viene raggiunto da tutti, solo il processo e il ritmo sono diversi. Tutti cercano lo stesso obiettivo alto. Non limitare i tuoi desideri per il piccolo. Coloro che bramano per il Signore è generoso e grande di cuore.


Translated into Tamil by Nadia



Translated into Polish by Aldona Lewalski

Gita opisuje cztery typy wielbicieli - dżniani (jeden, który podbił złudzenie i osiągnął mądrość), Jijnasu (wielbiciel, który jest poszukiwaczem mądrości), Aartha i Arth-Arthi (tych, którzy zwracają się do Pana, aby złagodzić niektóre lub inny cierpieniem). Klasyfikacja ta może być rozumiana na przykładzie: Jnana (mądrość) jest jak "poprzez pociagu, pasażer nie musi wyładować i wsiąść inny pociąg do miejsca docelowego.Jijnasu jest pasażer, który wszedł na "poprzez przewóz", który również nie ma do opuszczenia pociągu i wsiąść inny pociąg, ale przewóz zostanie zatrzymany i dołączone do innych pociągów na trasie. W Aarthas i Arth-arthis zarządu zwykły pociąg, i będzie musiał wysiąść w wielu miejscach na trasie i czekać, aż inny pociąg przychodzi przez; oni dotrzeć do celu etapami. Jest to długi i żmudny podróż. Ale nadal można go osiągnąć, gdyby wielbiciel nie ustąpi. Tak więc cel został osiągnięty przez wszystkich, tylko proces i tempo są różne. Wszystko szukać sam wysoki cel. Nie ograniczaj swoje pragnienia do niewiele. Ci, którzy tęsknią za Pana są hojni i wielkoduszny.


Translated into Swedish by Jens Olausson

Gita beskriver fyra typer av anhängare - Jnani (en som har erövrat vanföreställningar och uppnås visdom), Jijnasu (den hängivne som är en sökare av visdom), Aartha och Arth-arthi (de som vänder sig till Herren för att lindra vissa eller andra form av lidande). Denna klassificering kan förstås med ett exempel: Jnana (visdom) är som "genom tåget", passageraren behöver inte detrain och borda ett annat tåg för att nå destinationen. Den Jijnasu är en passagerare som har kommit in i "genom vagnen" som inte heller behöver detrain och ombord ett annat tåg, men den vagnen kommer hållas i förvar och bifogas andra tåg på väg. De Aarthas och Arth-arthis board det vanliga tåget, och måste stiga på ett antal ställen på vägen och vänta tills ett annat tåg kommer förbi, de når målet i etapper. Det är en lång och mödosam resa. Men ändå kan ske om den hängivne kvarstår. Således målet uppnås av alla, bara processen och takten är olika. Alla söker samma höga.



SATHYA SAI BABA


Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram


OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


miércoles, 11 de abril de 2012

Historia detrás de la foto _Story behind the Photo...

Historia detrás de esta foto (BABA VISITA LA CABAÑA DEL ZAPATERO).




De: Satyam, Sivam, Sundaram por el Prof. Kasthuri.


Un incidente ocurrió en Bangalore, mientras estaba todavía en su adolescencia. Un zapatero ejerciendo su oficio en una esquina de una calle ,  vio a Baba en un bungalow frente al lugar donde estaba sentado; muchos coches llegaban y partían de la casa ,  la gente traía flores y los frutos y salían con las caras brillando de alegría y satisfacción, y hablaban de un Avatar, de Sri Krishna, de Bhagavan, de Baba, etc 

Por lo tanto, él zapatero, también se aventuró a entrar por la puerta y curiosear con nerviosismo en el salón, donde Baba estaba sentado en una silla especial, con los hombres en un lado y las mujeres por el otro, sus ojos se fijaron en Baba, justo cuando él también lo miró. 
Baba se levantó de inmediato, le tomo la reseca guirnalda que el zapatero tenía en la mano, incluso antes de que el hombre lo hubiese ofrecido y le preguntó en tamil, lo que quería de él!

La osadía de formular un deseo y expresarlo en pocas palabras, que Baba le había concedido al zapatero, justificaba y explicaba la solicitud asombrosa que se atrevió a hacer. 
Dijo bien seguro y sin dudarlo, para sorpresa de todos los que le oían, "Por favor, ven a mi casa también, y acepta mi atención !" Baba le palmeó la espalda con cariño y le dijo: "Está bien, iré." Y volvió a sentarse en el otro extremo de la sala.

El zapatero espero durante mucho tiempo, porque quería decirle a Baba, la dirección de su casa y quería saber cuando Baba lo visitaría, para que él pudiese limpiar y estar listo para recibirlo; pero tuvo que regresar rápidamente a su esquina para atender y cuidar su bolsa de cueros y zapatos viejos, y siendo empujado y empujado por la alta afluencia de visitantes, nadie le hacia caso cuando dijo que Baba había prometido realizar una visita a su choza y que necesitaba averiguar cuando Él iba a visitarlo. Algunos que lo escucharon, se rieron de él y de su audacia, y dijeron que estaba borracho o loco. 

Pasaron los días, y Baba pasaba sus días con otros devotos y no visitaba el negocio del zapatero, situado enfrente. Entonces el renunció a toda esperanza de reunirse con Baba otra vez.

De repente un día un coche se detuvo justo en frente del zapatero. Él se sorprendió, tenía miedo de que podría ser el furgón de la policía o algún funcionario de la Corporación con la intención de procesarlo. Sin embargo, era Baba!  Que invitó al zapatero a que entrara en el coche, el hombre estaba demasiado confundido incluso como para abrir la boca y indicar al conductor a su choza, pero, Baba parecía saber la dirección ! .  Dejaron el coche a un lado de la carretera, él se bajó y corrió sobre los adoquines por el lateral de la pista a la cabaña exacta, en medio de una serie de chabolas! 
El zapatero corrió a avisar a su familia, Baba tomó "unos dulces y frutas y les dio como Prasad a los miembros de la familia del zapatero, y se sentó en un tablón junto a la pared. 
Bendijo a los hombre de mediana edad, que estaba derramando lágrimas de alegría, comió  un plátano y salió de la choza,  había hecho por medio de su visita un lugar de peregrinación para todo el vecindario! 

Tal era Prema Baba.



Con Amor y Saludos,
"Mumbai" Srinivasan



OMSAIRAMMM...



---------------------------------------------------------------------------------



Story behind this Photo (BABA VISITS THE HUT OF THE COBBLER).




From: Sathyam, Sivam, Sundaram by Prof. Kasthuri.

Talking of His Karuna, an incident that happened at Bangalore, while He was yet in His teens occurs to mind. A cobbler plying his trade in a corner of a road in the Civil Station saw Baba in a Bungalow opposite the place where he sat; many cars were moving into the house and coming out; flowers and fruits were being taken in and the faces of those that came out on the road were bright with joy and contentment; they were talking of an Avathar, of Sri Krishna, of Bhagavan, of Baba etc. so, he too ventured to enter the gate and peep nervously into the Hall, where Baba was seated on a special chair, with men on one side and women on the other; his eyes fell on Baba, just when He too looked at him. Baba rose up immediately him, took the little dried-up garland that the cobbler held in his hand, even before the man offered it and He asked him in Tamil, what he wanted from Him!
The temerity to formulate his wish and express it in so many words must have been granted to that aged cobbler by Baba Himself for, how else can we explain the astounding request that he dared to make? He said, quite confidently and without hesitation, to the surprise of every one who heard him, "Please come to my house also and accept something!" Baba patted his back lovingly and said, "All right, I shall come." And resumed His seat at the other end of the hall.
The cobbler waited long because he wanted to tell Baba where his house was and he wanted to know when Baba would visit it, so that he might clean it and be ready to receive Him; but, he had to hurry back to his corner to keep watch over his bag of leather pieces and old shoes; he was pushed and jostled by the rush of visitors; no one listened to him when he said that Baba had promised to pay a visit to his hut and when he wanted them to find out form Him when He would be coming. Some laughed at him and his audacity; some said, he was drunk or mad. Days passed. Baba spent His days with other Bhakthas and did not visit the Bungalow opposite the Cobbler's Corner. He gave up all hopes of meeting Baba again.
Suddenly one day a swell car pulled up right in front of the aged fellow. He was taken aback; he was afraid it might be the police van or some Corporation officer intent on prosecuting him. But, it was Baba! He invited the cobbler to get into the car; the man was too confused even to open his mouth to direct the driver to his hut; but, Baba seemed to know! Stopping the car on the side of the road, He got down and hastened over the cobblestones in the side-lane to the exact hut, in the midst of a number of slum dwellings! The cobbler ran forward to warn his family; Baba 'took' some sweets and fruits and gave them as Prasad to the members of the cobbler's family, and sat on a plank near the wall. He blessed the aged man, who was shedding tears of joy, partook of a few plantains that he brought from a shop near by and left the hut, which he had made by His visit a place of pilgrimage for the entire neighborhood! Such was Baba's Prema.

Love & Regards, Mumbai Srinivasan

With Love & Regards,
"Mumbai" Srinivasan


OMSAIRAMMM...


OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


Sai Ram - El 24 de abril debería ser un día de Acción de Gracias_Sai Ram - April 24th should be a Thanksgiving day.



Sai Ram - El 24 de abril debería ser un día de Acción de Gracias.



El Prof.Anil Kumar dice en una entrevista con Sai Sabiduría,  que el 24 de abril debería ser un día de Acción de Gracias para expresar nuestra gratitud a Bhagavan:

..... Vamos a celebrar el 24 de abril como un ida de acción de gracias. Damos gracias a Dios por haber venido con el nombre y la forma de Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. 
Damos gracias a Dios por haberse trasladado en medio de nosotros por ochenta y cinco años, situándose en Prashanti Nilayam como su cuartel general! 
Y desde allí,  irradiar luz a todo el mundo.


Es una ocasión para expresar gratitud: Swami, estamos agradecidos contigo por todas las bendiciones y la guía que nos has dado. Te damos gracias por todas las instituciones que ha establecido, y crear una organización internacional poderosa. 
Te damos gracias por la manera que Tú nos han inspirado, y por los discursos divinos que tienen millones de destinatarios en todo el mundo. Su mensaje y su misión es universal y eterna. Estamos eternamente agradecidos.


Por lo tanto, el 24 de abril es un día de acción de gracias. Es una expresión de gratitud a Dios por todo lo que ha hecho en la tierra con el nombre y la forma de Bhagavan Sri Sathya Sai Baba.




NUESTRA VIDA ES SU MENSAJE

OMSAIRAMMM



---------------------------------------------------------------------------------



Sai Ram - April 24th should be a Thanksgiving day.



Prof.Anil Kumar says in an Interview to Sai Wisdom that 24th April should be a Thanksgiving day to express our Gratitude to Bhagawan :

.....Let us celebrate the 24th of April as a thanks-giving function. We thank God for having come down in the name and form of Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. We thank God for having moved in our midst for eighty-five years, with Prashanthi Nilayam as His headquarters! From there, the light radiated all over the world.



It is an occasion for the expression of gratitude: Swami, we are grateful to You for all the blessings and directions You have given us. We thank You for all the institutions You have established, and the mighty international organisation You started. We thank You for the way You have inspired us, and for the Divine discourses that have motivated millions all over the world. Your message and Yourmission are universal and everlasting. We are forever grateful.



Therefore, April 24th is a thanks-giving function. It is an expression of gratitude to God for all that He has done on earth in the name and form of Bhagavan Sri Sathya Sai Baba.



OUR LIFE IS HIS MESSAGE

OMSAIRAMMM


OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


Wonderful Sai Bhajan - Bhakta Vatsala Tero Nam Sai....




Wonderful Sai Bhajan - Bhakta Vatsala Tero Nam Sai....


Bhakta Vatsala Tero Nam Sai
Duhkha Bhanjana Tero Nam Sai
Tum Sanga Bandhi Prem Ki Dori
Charaname Bandhi Prem Ki Dori
Sumirana Karun Tere Nam O Sai
Patitoddharana Bhakta Parayana
Partishvara Sai Ram

Significado:


Señor Tú eres el guardián de los devotos, y el disipador de miserias. Por favor ata nuestra cadena de amor a tus pies. Cantar Su nombre redime todas las miserias de los indigentes y protege a los devotos.


__._,_.___

Attachment(s) from mannar krishna

1 of 1 File(s)
Bhaktha Vatsala Tero Nam.mp3


NUESTRA VIDA ES SU MENSAJE

OMSAIRAMMM



-------------------------------------------------------------------------------



Wonderful Sai Bhajan - Bhakta Vatsala Tero Nam Sai....


Bhakta Vatsala Tero Nam Sai
Duhkha Bhanjana Tero Nam Sai
Tum Sanga Bandhi Prem Ki Dori
Charaname Bandhi Prem Ki Dori
Sumirana Karun Tere Nam O Sai
Patitoddharana Bhakta Parayana
Partishvara Sai Ram

Meaning :

Lord Sai, You are the guardian of devotees, and the dispeller of miseries. Please attach our string of love to Your feet. Singing Your name redeems all miseries of the destitute and protects the devotees.



__._,_.___

Attachment(s) from mannar krishna

1 of 1 File(s)
Bhaktha Vatsala Tero Nam.mp3



OUR LIFE IS HIS MESSAGE

OMSAIRAMMM


OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


Sai Ram - Sai Images_Sai Imagenes.


Sai Ram - Divine Lotus Feet_SAI Ram -Divinos pies de Loto.
















OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._11-04-2012 .


Thought for the Day_Pensamiento del día_11-04-2012. 





-= 11 April 2012 =-
_________________

English 

Everybody aspires for happiness. Where is happiness? Without working hard, you cannot get happiness. During ancient times, people would offer their salutations to action (karma) before undertaking it; they chanted thasmai namah karmane (salutations to action). In India, some people follow this sacred tradition even today. A dancer salutes the anklets before tying them to the feet. Even an uneducated driver offers his obeisance to the steering wheel before driving the vehicle and some cricketers too, pay their respects to the ball before starting to bowl. First and foremost, offer respects and express gratitude to karma before undertaking it. Make it a practice every day. It will then give good results. Understand your duty and perform it to the best of your abilities. Then, you will earn the deservedness to experience happiness. 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Iedereen wil gelukkig zijn. Maar waar vind je geluk? Zonder hard te werken kan je geen geluk verwerven. In vroegere tijden eerden de mensen hun werk (karma) respectvol met een gebed (thasmai namah karmane) alvorens ze er aan begonnen. In India volgen sommige mensen deze heilige traditie nog steeds. Een danser eert eerst zijn enkelsieraden voordat hij ze vastmaakt. Zelfs een ongeletterde buigt voor zijn stuur vooraleer hij met zijn voertuig gaat rijden.Ook sommige cricketspelers betonen hun eerbied voor de bal voordat ze hem werpen. Geef eerst en vooral respect en dankbaarheid aan je werk (karma) voor je er aan begint. Maak daar een dagelijkse gewoonte van, dan zal het goede resultaten voortbrengen. Weet wat je plichten zijn en doe ze zo goed je kan. Dan heb je ervoor gewerkt om geluk te kunnen ervaren.


Translated into French by Nathalie 

Tout le monde aspire au bonheur. Où est le bonheur? Sans travailler dur, vous ne pouvez pas obtenir le bonheur. Pendant les temps anciens, les gens offraient leurs salutations à l'action (karma) avant de l'entreprendre; ils chantaient thasmai namah karmane (salutations à l'action). En Inde, certaines personnes suivent cette tradition sacrée, même aujourd'hui. Un danseur salue les bracelets de cheville avant de les lier aux pieds. Même un pilote sans instruction offre sa révérence au volant du véhicule avant de conduire et certains joueurs de cricket aussi, saluent la balle avant de commencer à la lancer. Tout d'abord offrez votre respect et gratitude au karma avant de l'entreprendre. Faites-en une pratique quotidienne. Cela donnera de bons résultats. Comprenez votre devoir et exécutez-le au mieux de vos capacités. Alors, vous gagnerez du mérite pour connaître le bonheur.


Translated into German by Margitta Bonds

Jeder strebt nach dem Glück. Wo ist das Glück? Ohne schwer zu arbeiten könnt ihr kein Glück erlangen. In alten Zeiten brachten die Menschen ihre Ehrerbietung den Handlungen (karma) dar, bevor sie zu arbeiten anfingen. Sie rezitierten:Thasmai namah karmane (Ehrerbietung der Handlung). Sogar noch in der heutigen Zeit folgen einige Menschen dieser heiligen Tradition in Indien. Ein Tänzer bringt seinen Fusskettchen (an denen Glöckchen hängen) Ehre entgegen, bevor er sie anlegt, um im Tempel zu tanzen. Sogar ein ungebildeter Fahrer ehrt sein Lenkrad, bevor er ins Auto steigt und auch einige Kricketspieler ehren den Ball, bevor sie auf das Spielfeld treten. Aber zuallererst drückt eure Ehrerbietung und eure Dankbarkeit gegenüber karma aus, bevor ihr eure Handlungen ausführt. Macht es euch zur Gewohnheit – täglich, das wird euch gute Resultate bringen. Versteht eure Pflicht und übt sie so gut wie ihr dazu fähig seid aus. Dann werdet ihr den gebührenden Verdienst Glück zu erfahren erhalten.


Translated into Spanish by Herta Pfeifer

Todos aspiran a la felicidad. ¿En dónde está la felicidad? Sin trabajar duro, no pueden lograr la felicidad. En los tiempos antiguos, la gente solía ofrecer sus saludos ceremoniales a la acción (karma) antes de emprenderla; entonaba thasmai namah karmane – salutaciones a la acción. En la India algunos mantienen hasta hoy esta sagrada tradición. Un danzante saluda a las ajorcas antes de fijarlas a sus tobillos. Hasta un conductor analfabeto le ofrece su reverencia al volante antes de conducir su vehículo, y algunos jugadores de cricket también le presentan sus respetos a la bola antes de comenzar a lanzarla. En primer lugar y antes que nada, ofrezcan respeto y expresen gratitud al karma antes de emprenderlo. Conviértanlo en una práctica diaria. Entonces obtendrán buenos resultados. Entiendan su deber y cúmplanlo lo mejor que puedan. Entonces recibirán el merecimiento de experimentar felicidad.


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa

Semua orang menginginkan kebahagiaan. Dimanakah letak kebahagiaan? Tanpa bekerja keras, engkau tidak akan bisa mendapatkan kebahagiaan. Sejak zaman kuno, orang-orang memberikan salam hormat mereka pada perbuatan (karma) sebelum melakukan itu, mereka mengatakan thasmai namah karmane (salam hormat pada perbuatan). Di India, beberapa orang mengikuti tradisi suci ini, bahkan sampai dengan hari ini. Seorang penari memberikan salam hormat pada gelang kaki sebelum mengikatnya ke kaki-nya. Bahkan seorang sopir yang tidak berpendidikan memberikan salam hormat pada roda-kemudi sebelum mengemudikan kendaraannya, demikian juga beberapa pemain kriket, memberikan salam hormat pada bola sebelum memulai permainannya. Pertama dan terutama engkau hendaknya memberikan salam hormat dan mengungkapkan rasa syukur pada karma sebelum melakukan perbuatan itu. Praktikkanlah hal ini setiap hari, sehingga akan memberikan hasil yang baik. Pahamilah tugasmu dan lakukanlah hal itu dengan kemampuan terbaik yang engkau miliki. Maka, engkau akan layak mendapatkan penghormatan sehingga engkau bisa mengalami kebahagiaan.


Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



Translated into Portuguese by Fernando Noll

Todo mundo aspira por felicidade. Onde está a felicidade? Sem trabalhar duro, você não pode obter felicidade. Durante os tempos antigos, as pessoas ofereciam suas saudações à ação (karma) antes de empreendê-la; eles cantavam thasmai namah karmane (saudações à ação). Na Índia, algumas pessoas seguem essa tradição sagrada ainda hoje. A dançarina saúda as tornozeleiras antes de amarrá-las aos pés. Mesmo um motorista inculto oferece sua reverência ao volante antes de conduzir o veículo e alguns jogadores de cricket também prestam seus respeitos à bola antes de começar o jogo. Primeiro e acima de tudo, ofereça respeito e expresse gratidão ao karma antes de empreendê-lo. Torne-o uma prática a cada dia. Ele, então, dará bons resultados. Entenda o seu dever e cumpra-o com a melhor de suas habilidades. Então, você ganhará o merecimento para experimentar felicidade.


Translated into Russian

Каждый стремится к счастью. Где находится счастье? Не трудясь усердно, вы не сможете обрести счастье. В древние времена люди перед началом работы (кармы) приветствовали её; они говорили: «Тасмаи намах кармане (приветствия деятельности)». В Индии и сейчас некоторые люди следуют этой священной традиции. Танцор выражает свои приветствия ножным браслетам, прежде чем завязать их вокруг ног. Даже необразованный шофёр выражает своё почтение рулю перед тем, как завести машину, а некоторые игроки в крикет перед началом игры выражают своё почтение мячу, прежде чем ударить по нему. Перед тем как приступить к работе, в первую очередь выразите ей почтение и благодарность. Сделайте это ежедневной практикой. Тогда работа даст хорошие результаты. Поймите свои обязанности и выполняйте их наилучшим образом, используя все свои способности. Тогда вы станете достойны счастья.



Translated into Hindi by Nihal Gupta



Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Ognuno aspira alla felicità. Dov'è la felicità? Senza lavorare sodo, non si può ottenere la felicità. Durante i tempi antichi, la gente avrebbe offerto i loro saluti l'azione (karma) prima di eseguirlo, ma cantato thasmai namah karmane (saluti ad azione). In India, alcune persone seguono questa tradizione sacra ancora oggi. Un ballerino saluta le cavigliere prima legandoli ai piedi. Anche un driver ignoranti offre il suo omaggio al volante prima di guidare il veicolo e alcuni giocatori di cricket anche rendere omaggio alla palla prima di iniziare a ciotola. Innanzi tutto, rispetta offerta ed esprimere gratitudine al karma prima di eseguirlo. Fai una pratica ogni giorno. Sarà quindi dare buoni risultati. Comprendere il vostro dovere ed eseguire al meglio delle vostre capacità. Allora, vi farà guadagnare il deservedness di sperimentare la felicità.


Translated into Tamil by Nadia



Translated into Polish by Aldona Lewalski

Każdy dąży do szczęścia. Gdzie jest szczęście? Bez ciężkiej pracy nie można uzyskać szczęście. Podczas starożytności, ludzie oferują swoje pozdrowienia do działania (karma) jeszcze przed jej rozpoczęciem; skandowali thasmai Namah karmane ust pozdrowienia do działania). W Indiach, niektórzy ludzie po tę świętą tradycję nawet dzisiaj.Tancerz pozdrawia obrączki przed przywiązanie ich do stóp. Nawet niewykształcony kierowca oferuje jego ukłon kierownicy przed prowadzenia pojazdu i kilka krykiecistów też oddać hołd do piłki przed rozpoczęciem miski. Przede wszystkim, szanującego oferta i wyrazić wdzięczność do karmy przed podjęciem ją. Sprawiają, że praktyka na co dzień. Wtedy dają dobre wyniki. Zrozumieć swoje obowiązki i wykonać go jak najlepiej swoje możliwości. Wtedy będzie można zarobić na deservedness doświadczać szczęścia.


Translated into Swedish by Jens Olausson

Alla strävar efter lycka. Var är lycka? Utan att arbeta hårt, kan du inte få lycka. Under antiken, skulle folk erbjuda sina hälsningar till handling (karma) innan företaget det, de skanderade thasmai Namah karmane (hälsningar till handling). I Indien, en del människor följer denna heliga traditionen än idag. En dansare välkomnar de vristsmycken innan knyta dem till fötterna. Även en obildad föraren erbjuder sin vördnad till ratten innan körning och några cricketspelarna också visa sin respekt till bollen innan du börjar skål. Först och främst erbjuder respekterar och uttrycker tacksamhet till karma innan man vidtar den. Gör det till en vana varje dag. Det kommer då att ge goda resultat. Förstå din plikt och utföra det till den bästa av dina förmågor. Då kommer du att tjäna deservedness att uppleva lycka.



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram



OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...