photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

lunes, 25 de febrero de 2013

Thought for the Day_Pensamiento del día_25-02-2013.


Thought for the Day_Pensamiento del día_25-02-2013.




-= 25 February 2013 =-
____________________



English 

What do people know of the motives that prompt the Lord and His actions? Some found fault with Sage Narada for repeating the name of the Lord, always, without intermission. But until Sayujyam (merging in the Absolute), the name has to be used; the idea of separation will end only with mergence, not before that. Do not waver or doubt when once you are convinced. Seek to understand and satisfy yourself. After that, do not be misled. When the Sun is over your head there will be no shadow; similarly when faith is steady in your head it should not cast any shadow of doubt.


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium

Wat weet de mens af van de reden van Gods handelingen? Velen vonden het verkeerd dat de wijze Narada zonder onderbreking de Naam van God reciteerde. Maar totdat men volledig is opgegaan in het Absolute (Sayujyam) is het belangrijk om de Naam te blijven herhalen; het gevoel afgescheiden te zijn zal pas verdwijnen als de eenheid bereikt is. Eens je overtuigd bent moet je niet meer twijfelen. Ontwikkel inzicht en innerlijk evenwicht. Kom daarna niet meer op je stappen terug. Als de Zon boven je hoofd staat is er geen schaduw; als je vertrouwen hebt zal er eveneens geen plaats meer zijn voor twijfel. 


Translated into French by Nathalie 

Que savent les gens des motivations qui invitent le Seigneur et Ses actions? Certains ont reproché au Sage Narada de répéter sans cesse le nom du Seigneur. Mais jusqu'à Sayujyam (fusion dans l'absolu), le nom doit être utilisé, l'idée de séparation ne prendra fin qu'avec la Fusion, pas avant. Ne fléchissez pas, ne doutez pas une fois que vous êtes convaincu. Cherchez à comprendre et à vous satisfaire. Après cela, ne vous laissez pas induire en erreur. Lorsque le Soleil est au-dessus de votre tête, il n'y a pas d'ombre; de même quand la foi est stable dans votre tête, il ne devrait y avoir aucune ombre de doute. 


Translated into German by Gisela Poth 

Was wissen Leute über die Motive, die den Herrn zu Seinem Handeln veranlassen? Einige bemängeln in der Sage von Narada den Namen des Herrn immer und ohne Unterbrechung zu wiederholen. Aber bis zu Sayujyam (mit dem Absoluten verschmelzen), muss der Name verwendet werden; die Vorstellung des Getrenntseins wird erst mit dem Verschmelzen enden, nicht davor. Schwankt oder zweifelt nicht, eines Tages seid ihr davon überzeugt. Versucht zu verstehen und seid damit zufrieden. Demzufolge, lasst euch nicht beirren. Wenn die Sonne genau über eurem Kopf steht, wird es keinen Schatten geben; genau so ist es, wenn der Glaube beständig in euch lebt, sollte er keinerlei Schatten an Zweifeln werfen. 


Translated into Spanish by Herta Pfeifer 

¿Qué sabe la gente de los motivos que impulsan al Señor y a Sus acciones? Algunos encuentran faltas en el Sabio Narada por repetir siempre el nombre del Señor, sin interrupción. Pero hasta Sayujyam (la fusión en el Absoluto), el nombre tiene que ser usado; la idea de la separación sólo llegará a su fin con la fusión, no antes. Una vez que se hayan convencido, no vacilen ni duden. Busquen entender, hasta quedar satisfechos. Después de eso, no se dejen engañar. Cuando el sol está sobre sus cabezas, no hay sombras; de la misma manera, cuando la fe sea firme en sus cabezas, no proyectará ninguna sombra de duda. 


Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini 

 


Translated into Malayalam by Ram Sai 

 


Translated into Portuguese by Fernando Noll 

O que as pessoas sabem dos motivos que instigam o Senhor e Suas ações? Alguns encontraram falhas no Sábio Narada por repetir o nome do Senhor, sempre, sem intervalo. Mas, até Sayujyam (a fusão no Absoluto), o nome deve ser usado; a ideia de separação só terminará com a fusão, não antes disso. Não vacile ou duvide, uma vez que esteja convencido. Procure entender e satisfazer-se. Depois disso, não se deixe enganar. Quando o Sol está sobre a sua cabeça, não haverá sombra; da mesma forma, quando a fé é firme em sua cabeça, ela não deve lançar qualquer sombra de dúvida. 


Translated into Russian 

Что люди могут знать о мотивах, движущих Господом и Его действиями? Некоторые нашли недостаток в постоянном и безостановочном повторением Мудрецом Нарадой имени Господа. До достижения сайюджьям (слияния с Абсолютом), следует использовать имя. Понятие разделения исчезает только в слиянии, но не до него. Единожды удостоверившись, будьте непоколебимы и вне сомнений. Старайтесь понять себя и достигнуть удовлетворённости. После этого, не впадайте в заблуждение. Когда солнце находится над головой,- не бывает тени, аналогично, когда вера становится устойчивой в вашей голове, она не бросит и тени сомнения. 


Translated into Hindi by Nihal Gupta 

 


Translated into Italian by Alfonsina De Paoli 

Che cosa si sa dei motivi che richiede il Signore e le Sue azioni? Alcuni trovato da ridire saggio Narada per la ripetizione del nome del Signore, sempre, senza interruzione. Ma fino Sayujyam (fusione in assoluto), il nome deve essere utilizzato, l'idea della separazione si concluderà solo con unirci, non prima. Non vacillare o di dubbio una volta che si è convinti. Cercate di capire e soddisfare se stessi. Dopo di che, non lasciatevi ingannare. Quando il Sole è sopra la tua testa non ci sarà ombra, allo stesso modo in cui la fede è costante nella tua testa non dovrebbe gettare alcuna ombra di dubbio. 


Translated into Tamil by Nadia 

 


Translated into Polish by Aldona Lewalski 

Co ludzie wiedzą z motywów, które poprosi Pana i jego działania? Niektóre znaleźć winy z mędrzec Narada powtórzenie imienia Pana, zawsze, bez przerwy. Ale dopóki Sayujyam (łączące w Absolucie), nazwa musi być stosowane; idea rozdzielenia kończy tylko mergence, nie wcześniej. Nie zachwieje lub wątpliwości, gdy raz jesteś przekonany. Starać się zrozumieć i zaspokoić siebie. Po tym, nie daj się zwieść. Gdy Słońce jest nad głową nie będzie cień, podobnie, kiedy wiara jest stała w głowie to nie powinno rzucać cienia wątpliwości. 


Translated into Swedish by Jens Olausson 

Vad vet folk om de motiv som frågar Herren och hans handlingar? Vissa hittade fel med Sage Narada för att upprepa Herrens namn, alltid, utan paus. Men tills Sayujyam (sammanslagning i det Absoluta) har namn som ska användas, idén om separationen slutar bara med mergence, inte innan dess. Inte vackla eller tvivel när en gång du är övertygad. Sträva efter att förstå och tillfredsställa dig själv. Efter det, inte vilseledas. När solen är över ditt huvud blir det ingen skugga, på samma sätt när tron är stadig i huvudet bör det inte kasta någon skugga av tvivel. 



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram



OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center

No hay comentarios:

Publicar un comentario