photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

domingo, 17 de febrero de 2013

Thought for the Day_Pensamiento del día_17-02-2013.


Thought for the Day_Pensamiento del día_17-02-2013.




-= 17 February 2013 =-
____________________



English 

Never once in the Mahabharatha did Dhuryodhana observe the principles of righteousness towards the Pandava brothers; at last, he had to face the inevitable doom, when Bheema challenged him for the duel which was to lay him low. At that moment, Dhuryodhana, the author of the deceitful gambling game, the house of lac which was set on fire, the insult heaped on the honoured Queen, the slaughterer of Abhimanyu by a pack of ferocious foes who fell upon him - the dark designer of all these iniquities, took refuge in Dharma and started quoting texts. Dharma is not a handy excuse to escape the evil consequences of one’s actions. Righteousness is not to be treated as a means of escape; it is a means of living. 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Tijdens de Mahabharatha toonde Dhuryodhana op geen enkel moment respect voor de principes van rechtschapenheid tegenover de Pandava broers. Hij moest uiteindelijk zijn onvermijdelijke ondergang onder ogen zien toen Bheema hem uitdaagde voor het duel dat hem velde. Op dat moment zocht Dhuryodhana zijn toevlucht in Dharma en begon de geschriften te reciteren. Nochtans was hij het die de stichter was van het bedrieglijke gokspel en die het huis liet bouwen van lac (zeer snel ontvlambaar materiaal) en liet afbranden. Hij was het ook die de edele koningin vernederde en die Abhimanyu liet afslachten door een bende barbaarse vijanden op hem af te sturen. Uiteindelijk was hij de aanstoker van al deze kwaadaardigheden. Dharma kan geen handig excuus zijn om te ontsnappen aan de consequenties van je negatieve handelingen. Rechtschapenheid is niet iets dat gebruikt kan worden als afkoop, het is een levenshouding. 


Translated into French by Nathalie 

Dans la Mahabharata, Duryodhana n'a pas respecté une seule fois les principes de justice envers les frères Pandava, finalement, il a dû faire face à la catastrophe inévitable, quand Bhima l'a défié pour un duel qui était de le terrasser. A ce moment, Duryodhana, l'auteur du jeu d'argent trompeur, la maison du lac brûlée, l'insulte proférée sur la Reine honorée , le massacreur de Abhimanyu par une meute d'ennemis féroces - le concepteur sombre de toutes ces iniquités, a pris refuge dans le Dharma et a commencé à citer des textes. Le Dharma n'est pas une excuse pratique pour échapper aux mauvaises conséquences de ses actions. La justice ne doit pas être considérée comme un moyen d'évasion, c'est un moyen de vivre. 


Translated into German by Gisela Poth 

Nicht ein einziges Mal beachtete Duryodhana im Mahabharatha-Epos die Prinzipien der Rechtschaffenheit gegenüber den Pandava Brüdern; schließlich stand er dem unvermeidbaren Untergang gegenüber, als Bhima ihn für das Duell herausforderte, das ihn niederschmettern sollte. Duryodhana, der Urheber des hinterlistigen Glücksspiels, wodurch das Haus von Lac in Brand gesetzt wurde und der die hochangesehene Königin mit Verunglimpfungen überhäufte, der der Schlächter von Abhimanyu war, welcher durch ein Pack grausamer Gegner, die über ihn hergefallen sind umkam - dieser finstere Urheber all dieser Gräueltaten, hatte sich genau in diesem Moment in Dharma geflüchtet und angefangen Schriften zu zitieren. Dharma ist keine bequeme Ausflucht um den üblen Folgen seiner Handlungen zu entkommen. Rechtschaffenheit sollte nicht als ein Mittel des Entrinnens behandelt werden; sie ist ein Weg zu leben. 


Translated into Spanish by Herta Pfeifer 

Ni siquiera una vez en el Mahabharatha observó Dhuryodhana los principios de la rectitud hacia los hermanos Pandavas; finalmente tuvo que enfrentar el destino inevitable, cuando Bhima le desafió al duelo que daría con él por tierra. En ese momento, Dhuryodhana, el autor del juego de azar amañado, de la casa de laca que fuera incendiada, de los insultos acumulados sobre la honorable Reina, de la masacre de Abhimanyu a manos una banda de feroces enemigos que cayeron sobre él - el oscuro planificador de todas estas iniquidades, se refugió en el Dharma y comenzó a recitar textos. El Dharma no es una conveniente excusa para escapar de las malas consecuencias de las propias acciones. La Rectitud no es para que se le trate como un medio de escape; es un medio de vida. 


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa 

Dalam Mahabharatha Dhuryodhana tidak pernah sekalipun mematuhi prinsip-prinsip kebenaran terhadap Pandawa bersaudara, pada akhirnya, ia harus menghadapi takdir yang tak terelakkan, ketika Bima menantangnya untuk duel yang membuatnya dikalahkan secara kejam. Pada saat itu, Dhuryodhana: licik dalam permainan judi, rumah kardus yang dibakar, penghinaan pada Ratu yang dihormati, pembantaian Abimanyu yang tidak ber-perikemanusiaan - perencana dari semua kesalahan, mencari perlindungan pada Dharma dan mulai mengutip teks-teks suci. Dharma bukanlah sesuatu yang dapat memaafkan untuk menghindari akibat buruk dari suatu tindakan. Dharma tidak boleh diperlakukan sebagai sarana untuk melarikan diri; Dharma adalah cara/alat dalam menjalani kehidupan. 


Translated into Malayalam by Ram Sai 

 


Translated into Portuguese by Fernando Noll 

Nenhuma vez no Mahabharata, Duryodhana observou os princípios de Retidão para com os irmãos Pandava; por fim, ele teve de enfrentar o castigo inevitável, quando Bhima o desafiou para o duelo que o abateu. Naquele momento, Duryodhana, o autor do jogo de azar enganoso, do incêndio na casa de verniz, do insulto que desmoronou a honrada Rainha, do matador de Abhimanyu por um bando de inimigos ferozes que caíram sobre ele - o designer sombrio de todas essas iniquidades refugiou-se no Dharma e começou a citar textos. Dharma não é uma desculpa conveniente para escapar das más consequências das ações de cada um. A Retidão não deve ser tratada como um meio de fuga; ela é um meio de vida. 


Translated into Russian 

В Махабхарате нет ни единого случая, когда Дурьодхана соблюдал бы принципы праведности в отношении братьев Пандавов. В конечном итоге ему пришлось столкнуться с неизбежной судьбой, когда Бхима вызвал его на дуэль с целью повергнуть злодея. В этот момент Дурьондхана, сочинитель плутовской азартной игры, инициатор поджога смоляного дома, оскорблений, обрушившихся на уважаемую Царицу, убийства Абхиманьи бандой напавших на него свирепых врагов - мрачный зачинщик всех этих беззаконий, решил прибегнуть к Дхарме и начал цитировать священные тексты. Дхарма - это не некий удобный предлог избежать негативных последствий своих действий. Праведность нельзя рассматривать как средство избавления, это то, посредством чего следует жить. 


Translated into Hindi by Nihal Gupta 

 


Translated into Italian by Alfonsina De Paoli 

Mai una volta nel Mahabharata ha Dhuryodhana osservati i principi di giustizia verso i fratelli Pandava, alla fine, ha dovuto affrontare il destino inevitabile, quando Bheema lo sfidò per il duello che era a metterlo basso. In quel momento, Dhuryodhana, l'autore del gioco di gioco ingannevole, la casa di Lac, che è stata data alle fiamme, l'insulto ammucchiati sulla regina d'onore, il mattatoio di Abhimanyu da un branco di feroci nemici caduti su di lui - il progettista buio di tutte queste iniquità, si rifugiò nel Dharma e ha iniziato citando testi. Dharma non è una scusa comoda per sfuggire alle nefaste conseguenze di azioni proprie. Giustizia non deve essere trattato come un mezzo di fuga, è un mezzo di vita. 


Translated into Tamil by Nadia 

 


Translated into Polish by Aldona Lewalski 

Nie raz w Mahabharatha nie Dhuryodhana przestrzegać zasad sprawiedliwości wobec braci Pandawów, w końcu, musiał zmierzyć się nieunikniony los, Gdy Bheema wyzwał go na pojedynek, który miał się położyć go na niskim poziomie. W tym momencie, Dhuryodhana, autor kłamliwej grze hazardowej, dom lac Który został podpalony, obraza spadają na honorowi Queen, rzeźnik z Abhimanyu przez stado dzikich wrogów, którzy polegli na niego - projektant ciemny te przewinienia wszystkim znalazło schronienie w Dharmie i zaczął cytowaniu tekstów. Dharma nie poręczny pretekst do ucieczki złe konsekwencje naszych działań jest. Sprawiedliwość nie może być traktowany jako środek ucieczki, jest to sposób na życie. 


Translated into Swedish by Jens Olausson 

Aldrig en gång i Mahabharatha gjorde Dhuryodhana följa rättfärdighetens principer mot Pandava bröder, äntligen fick han möta den oundvikliga undergång, när Bheema utmanade honom för duellen som skulle lägga honom låg. I det ögonblicket, Dhuryodhana, författare till den bedrägliga hasardspel spel, hus lac som sattes i brand, rågad förolämpningen på hedrade drottningen, slaktare i Abhimanyu av en flock vildsinta fiender som föll honom - den mörka designern dessa missgärningar allt tog sin tillflykt till Dharma och började citera texter. Dharma är inte en praktisk ursäkt för att undkomma de onda följderna av sina handlingar. Rättfärdighet är inte att betraktas som ett sätt att fly, det är ett sätt att leva. 



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram




OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center

No hay comentarios:

Publicar un comentario