photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

lunes, 5 de noviembre de 2012

Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._05-11-2012.


Thought for the Day_Pensamiento del día_05-11-2012.





-= 5 November 2012 =-
___________________

English 


You must take care of your body, which is the case for the Divine Spark, until its purpose of Self-Realization is fulfilled. But its nourishment and care should not overshadow the attention due to the mind, its purification and sublimation. Now the body is nourished with breakfast in the morning, lunch at noon, snack break at 4 PM and dinner at night. The body is the cart and the mind is the horse that drags it. Unfortunately no food is given to the horse, which is really the more valuable of the two. Give the mind and culturing of the mind, the importance it deserves, only then life is worth living. The mind has to be hale and hearty, joyous and peaceful, free from agitations and worries. You can keep it happy by recitation of holy names and doing noble acts that helps the wellbeing of all. This will confer you everlasting joy. 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Draag zorg voor je lichaam, het omhulsel van je Goddelijke Vonk, dat dient om Zelfrealisatie te bereiken. Maar de voeding en zorg voor je lichaam mag de aandacht voor je geest, die gezuiverd en veredeld moet worden, niet overheersen. Het lichaam wordt dagelijks gevoed met een ontbijt, een lunch, een vieruurtje en het avondeten. Het lichaam is het voertuig en de geest is het paard dat dit voertuig voorttrekt. Spijtig genoeg wordt het paard niet gevoed, hoewel het eigenlijk het meest waardevolle is van beide. Geef aandacht aan het ontwikkelen van de geest, dan pas is het leven de moeite waard. Je geest moet fris en gezond zijn, vol vreugde, vredig en vrij van onrust en zorgen. Door het herhalen van Gods naam en te werken voor het welzijn van iedereen blijft hij evenwichtig en gelukkig. Dit zal je eeuwigdurende vreugde verschaffen. 


Translated into German by Margitta Bonds 

Ihr müsst auf euren Körper achten, der der Behälter des göttlichen Funken ist, bis der Zweck, wofür er euch gegeben wurde, erfüllt ist. Dieseer Zweck ist die Selbstverwirklichung . Doch die Nahrung des Körpers und seine Pflege, sollte nicht die Aufmerksamkeit überschatten, die dem Geiste zusteht, nälich seine Reinigung und Läuterung. Jetzt nährt ihr euren Körper mit Frühstück, Mittagessen, Imbiss um 16:00Uhr und Abendessen. Der Körper ist der Wagen und der Geist das Pferd, das den Wagen zieht. Unglücklicherweise bekommt das Pferd keine Nahrung, obwohl es wirklich das wertvollere von beiden ist. Gebt dem Geist und seiner Verfeinerung die Bedeutung, die ihm zusteht, denn nur dann ist das Leben es wert gelebt zu werden. Der Geist muss kräftig und gesund sein, froh und friedvoll, frei von Angst und Sorge. Ihr könnt ihn bleibend glücklich machen, indem ihr heilige Namen rezitiert und edle Taten, die zur Wohlfahrt aller dienen, vollbringt. Dieses wird euch immerwährende Freude bringen. 


Translated into Spanish by Herta Pfeifer 

Deben cuidar de su cuerpo, el cual es el estuche para la Chispa Divina, hasta que se cumpla su propósito de la Autorrealización. No obstante, su alimentación y cuidado no debieran eclipsar la atención debida a la mente, su purificación y sublimación. Ahora el cuerpo es nutrido con un desayuno en la mañana, almuerzo a mediodía, un bocadillo alrededor de las 16:00 hrs y la comida en la noche. El cuerpo es el carro y la mente es el caballo que tira de él. Lamentablemente ningún tipo de alimento se le da al caballo, el que es en verdad el más valioso de los dos. Denle a la mente y al cultivo de la mente la importancia que merece, sólo entonces la vida valdrá la pena ser vivida. La mente ha de ser vigorosa y sana, alegre y apacible, libre de agitaciones y preocupaciones. La pueden mantener feliz con el recitado de los nombres sacros y llevando a cabo actos nobles que ayuden al bienestar de todos. Esto les conferirá una alegría perdurable. 


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa 

Engkau harus merawat badanmu, yang merupakan pembungkus dari Percikan Ilahi, sampai terpenuhinya tujuan yaitu Self-Realization. Tetapi makanan dan perawatan yang dilakukan tidak seharusnya mengalihkan perhatian pada pikiran, yaitu pemurnian dan sublimasi. Saat ini badan jasmani dipelihara dengan sarapan di pagi hari, makan siang di siang hari, makanan ringan pada saat istirahat jam 4 sore, dan makan malam di malam hari. Badan dapat diibaratkan sebagai kereta dan pikiran adalah kuda yang menarik kereta. Sayangnya tidak ada makanan yang diberikan kepada kuda, yang benar-benar lebih berharga diantara keduanya. Berikanlah makanan pada pikiran dan jagalah pikiran tetap murni, setelah itu, engkau akan hidup dengan layak. Pikiran harus sehat walafiat, gembira dan damai, bebas dari agitasi dan kekhawatiran. Engkau dapat merasakan kebahagiaan dengan mengucapkan nama-nama suci Tuhan dan melakukan tindakan mulia yang membantu kesejahteraan semua umat. Inilah yang akan memberimu kebahagiaan yang abadi. 


Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini 

 


Translated into Portuguese by Fernando Noll 

Você deve cuidar do seu corpo, que é o envoltório da Centelha Divina, até que o seu propósito de auto-realização seja cumprido. Mas sua nutrição e cuidados não devem ofuscar a devida atenção para a mente, sua purificação e sublimação. Atualmente, o corpo é alimentado com o desjejum na manhã, almoço ao meio-dia, lanche às quatro da tarde e jantar à noite. O corpo é a carroça e a mente é o cavalo que a arrasta. Infelizmente, nenhum alimento é dado ao cavalo, o qual é realmente o mais valioso dos dois. Dê à mente e cultive nela a importância que ela merece; somente então a vida valerá a pena. A mente deve ser firme e forte, alegre e pacífica, livre de agitações e preocupações. Você pode mantê-la feliz pela recitação de nomes santos e pela realização de atos nobres que ajudam no bem-estar de todos. Isso lhe conferirá alegria eterna. 


Translated into Russian 

Вы должны заботиться о своём теле, которое является вместилищем Божественной Искры, пока Она не достигла своей цели – Само-Реализации. Но эти заботы не должны отвлекать внимание от очищения и возвышения ума. Сейчас тело питается с утра – завтраком, ланчем в полдень, лёгкой закуской в 16:00 и ужином на ночь. Тело – это повозка, а ум – это лошадь, которая тянет её. К сожалению никакой пищи не дают лошади, которая на самом деле более ценна в этой паре. Кормите ум и совершенствуйте его, уделяйте ему внимание, которого он заслуживает, только тогда жизнь станет заслуживающей того, чтобы её прожить. Ум должен быть бодрым, весёлым и спокойным, свободным от беспокойств и забот. Вы можете поддерживать его счастливым, повторяя священные имена, выполняя благородные действия, которые улучшают благосостояние всех. Это дарует вам непрекращающуюся радость. 


Translated into Hindi by Nihal Gupta 

 


Translated into Italian by Alfonsina De Paoli 

Si deve prendere cura del proprio corpo, che è il caso per la Scintilla Divina, fino a quando il suo scopo della Self-Realization è soddisfatta. Ma il suo nutrimento e la cura non deve far dimenticare la dovuta attenzione alla mente, la sua purificazione e la sublimazione. Ora il corpo si nutre con la prima colazione del mattino, il pranzo a mezzogiorno, pausa merenda alle 4 del pomeriggio e la cena durante la notte. Il corpo è il carro e la mente è il cavallo che lo trascina. Purtroppo nessun cibo è dato al cavallo, che è davvero il più prezioso dei due. Dare la mente e coltura della mente, l'importanza che merita, solo allora la vita è degna di essere vissuta. La mente deve essere sano e abbondante, gioiosa e pacifica, libera da agitazioni e preoccupazioni. È possibile mantenere la felice con la recitazione dei santi nomi e facendo atti nobili che aiuta il benessere di tutti. In questo modo si conferisce gioia eterna. 


Translated into Tamil by Nadia 

 


Translated into Polish by Aldona Lewalski 

Musisz zadbać o swoje ciało, które jest w przypadku iskry Bożej, aż do jej celem samorealizacji jest spełniony. Ale jej pokarm i opieka nie powinna przesłonić uwagi ze względu na umysł, jego oczyszczania i sublimacji. Teraz ciało jest żywione porannego śniadania, lunch w południe, przerwy przekąskę w godzina szesnasta i kolacji w nocy.Ciało jest koszyk i umysł jest koń, który ciągnie go. Niestety Żywności, konia, na które jest bardzo cenna z więcej dwóch. Daj umysł i hodowanie umysłu, znaczenie to zasługuje, tylko wtedy warto żyć.Umysł musi być zdrowy i serdeczny, radosny i spokojny, wolny od agitations i zmartwień. Możesz zachować szczęśliwy recytacji świętych imion i prowadzących szlachetne czyny, które pomaga dobrobytu wszystkich. To nada Ci wieczną radość. 


Translated into Swedish by Jens Olausson 

Du måste ta hand om din kropp, vilket är fallet för den gudomliga gnistan, till dess att självförverkligande är uppfyllt. Men dess näring och vård bör inte överskugga uppmärksamhet på grund av sinnet, dess rening och sublimering. Nu är kroppen näring med frukost på morgonen, lunch vid middagstid, mellanmål rast vid 04:00 och middag på kvällen. Kroppen är vagnen och sinnet är hästen som drar den. Tyvärr ingen mat ges till hästen, som egentligen är den mer värdefulla av de två. Ge sinnet och odling av sinnet, den betydelse det förtjänar, först då livet är värt att leva. Sinnet måste vara frisk och kry, glad och fredlig, fri från agitationer och bekymmer. Du kan hålla den glad genom recitation av heliga namn och gör ädla handlingar som hjälper välbefinnandet av alla. Detta kommer att ge dig evig glädje. 




SATHYA SAI BABA


Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram



OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center


No hay comentarios:

Publicar un comentario