photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

viernes, 19 de octubre de 2012

Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._19-10-2012.


Thought for the Day_Pensamiento del día_19-10-2012.






-= 19 October 2012 =-
___________________

English 


Cleanse the heart with the water of love and the detergents of prayer and contrition, so that the stains of desire will be removed. Then God will pour His Grace into it. If you yearn for God, you should give up attachment to the external world and to the body (Loka bhranthi and Deha bhranthi). There is no use trying to put one foot in one boat and another in a different boat. You may have been a spiritual aspirant for 20 or 25 years, but if you worry more about physical needs and comforts than meditation and spiritual progress, then the years of practice is of no value, as there has been no progress. The waving of the camphor flame (aarti) at the end of the prayer or bhajan session is to remind you that your sensual cravings must be burnt away without leaving any trace behind. You must offer yourself completely to God, to be merged in His Glory. 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Zuiver je hart met het water van liefde en de zeep van contemplatie en verdieping, zodat je onzuivere verlangens kan verwijderen. God zal je hierbij altijd helpen. Als je God wil realiseren, geef dan je gehechtheid aan de materiële wereld en aan je lichaam op (Loka bhranthi en Deha bhranthi). Het is zinloos om met het ene been in een boot te stappen en met het andere been in een andere boot. Zelfs al ben je reeds twintig of vijfentwintig jaar een spiritueel aspirant, als je meer belang hecht aan je fysieke behoeften en comfort dan aan meditatie en spirituele ontwikkeling, zijn al die jaren nutteloos geweest. Het ronddraaien met de kamfervlam op het einde van een gebed of bhajansessie (aarti), dient om je eraan te herinneren dat de zintuiglijke verlangens volledig verbrand moeten worden. Geef jezelf volledig over aan God, zodat je in Hem kan opgaan. 


Translated into French by Nathalie 

Nettoyez le cœur avec l'eau de l'amour, les détergents de la prière et de la contrition de sorte que les taches de désir soient supprimées. Alors, Dieu déversera Sa grâce. Si vous aspirez à atteindre Dieu, vous devriez renoncer à l'attachement au monde extérieur et au corps (Loka bhranthi et Deha bhranthi). Il est inutile d'essayer de mettre un pied dans un bateau et une autre dans un autre bateau. Vous pouvez avoir été un aspirant spirituel pendant 20 ou 25 ans mais si vous vous inquiétez davantage sur les besoins physiques et le confort que sur la méditation et le progrès spirituel, alors, les années de pratique sont sans valeur car il n'y a pas eu de progrès. L'ondulation de la flamme de camphre (Aarti) à la fin de la prière ou de la session bhajan est pour vous rappeler que vos envies sensuelles doivent être brûlées sans laisser aucune trace derrière elles. Vous devez vous offrir complètement à Dieu pour fusionner dans Sa Gloire. 


Translated into German by Margitta Bonds 

Reinigt das Herz mit dem Wasser der Liebe und dem Reinigungsmittel Gebet und Reue, damit die Schmutzspuren des Verlangens verschwinden. Dann wird Gott Seine Gnade in euch fliessen lassen. Wenn ihr euch nach Gott sehnt, dann solltet ihr Bindungen an die sichtbare Welt und den Körper (Loka bhranthi and Deha bhranthi) aufgeben. Es hat keinen Zweck einen Fuss in ein Boot und den anderen Fuss in ein anderes Boot zu stellen. Ihr mögt für 20 oder 25 Jahre ein spirituell Suchender sein, aber wenn ihr euch mehr um physische Bedürfnisse und Bequemlichkeit als für Meditation und spirituellen Fortschritt sorgt, dann werden die Jahre der spirituellen Übungen keinen Wert haben, denn der Fortschritt wird ausgeblieben sein. Das schwenken der Kampferflamme (aarti) am Ende der Gebete oder der Bhajans dient dazu, euch daran zu erinnern, dass eure sinnlichen Verlangen verbrannt werden müssen, ohne eine Spur zu hinterlassen. Ihr müsst euch Gott völlig ergeben (hingeben), um mit Seinem Glanz und Ruhm zu verschmelzen. 


Translated into Spanish by Herta Pfeifer 

Limpien el corazón con el agua del amor y los detergentes de la oración y la contrición, como para que se eliminen las manchas del deseo. Entonces Dios verterá en él Su Gracia. Si anhelaran a Dios, debieran renunciar al apego al mundo externo y al cuerpo (Loka bhranthi y Deha bhranthi). De nada sirve tratar de poner un pie en una barca y el otro en una distinta. Pueden haber sido aspirantes espirituales por 20 o 25 años, mas si se preocuparan más por las necesidades y comodidades físicas que por la meditación y el progreso espiritual, entonces carecerán de valor los años de práctica, ya que no habrá progreso. El agitar la llama de alcanfor (aarthi) al final de la sesión de oración o de bhajan es para recordarles que sus inclinaciones sensoriales han de ser incineradas sin que dejen rastros. Deben entregarse por completo a Dios, para fundirse en Su Gloria. 


Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini 

 


Translated into Malayalam by Ram Sai 



Translated into Portuguese by Fernando Noll 

Lave o coração com a água do amor e os detergentes de oração e contrição, de modo que as manchas de desejo sejam removidas. Então, Deus derramará sobre ele Sua graça. Se anseia por Deus, você deve abandonar o apego pelo mundo externo e ao corpo (Loka bhranthi e Deha bhranthi). Não adianta tentar colocar um pé num barco e o outro em um barco diferente. Você pode ter sido um aspirante espiritual por 20 ou 25 anos, mas se você se preocupa mais com as necessidades físicas e confortos do que com a meditação e o progresso espiritual, então os anos de prática não têm valor, pois não houve progresso. A ondulação da chama da cânfora (arati) no final da oração ou sessão de bhajans (cantos devocionais) é para lembrá-lo de que seus desejos sensuais devem ser queimados sem deixar qualquer resíduo. Você deve oferecer-se completamente a Deus, ser absorvido por Sua glória. 


Translated into Russian 

Очистите сердце водой любви и порошком молитвы и раскаяния, чтобы смыть пятна желания. Тогда Бог изольет в него Свою Милость. Если вы жаждете Бога, вы должны отказаться от привязанности к внешнему миру и телу (Лока бранти и Деха бранти). Не нужно ставить одну ногу на одну лодку, а вторую ногу – на другую. Вы можете быть духовным искателем в течение 20-25 лет, но если вы больше беспокоитесь о физических нуждах и комфорте, чем о медитации и духовном росте, тогда годы практики не имеют никакой ценности, так как нет прогресса. Вращение горящей камфарой (арати) в конце молитвы или бхаджанов проводится для того, чтобы напомнить вам, что ваши чувственные стремления должны быть сожжены без следа. Вы полностью должны посвятить себя Богу, чтобы погрузиться в Его Славу. 


Translated into Hindi by Nihal Gupta 

 


Translated into Italian by Alfonsina De Paoli 

Pulire il cuore con l'acqua dell'amore e detergenti di preghiera e di contrizione, in modo che le macchie del desiderio saranno rimossi. Allora Dio verserà la sua grazia in esso. Se avete la passione per Dio, si dovrebbe rinunciare attaccamento al mondo esterno e al corpo (Loka bhranthi e Deha bhranthi). Non serve a nulla cercare di mettere un piede in una barca e un altro in una barca diversa. Potrebbe essere stato un aspirante spirituale per 20 o 25 anni, ma se ti preoccupi di più su bisogni fisici ed i comfort che il progresso spirituale e la meditazione, poi gli anni di pratica non ha alcun valore, in quanto non vi è stato alcun progresso. L'ondeggiare della fiamma canfora (aarti) alla fine della preghiera o della sessione bhajan è quello di ricordare che il tuo desiderio sensuale deve essere bruciato via senza lasciare alcuna traccia di sé. Dovete offrire tutto a Dio, essere uniti nella Sua Gloria. 


Translated into Tamil by Nadia 

 


Translated into Polish by Aldona Lewalski 

Oczyść serce z wodą miłości i detergenty, modlitwy i skruchy, tak, że plamy pożądania będą usuwane. Wtedy Bóg wyleje Jego łaski do niego. Jeśli tęsknią za Bogiem, należy zrezygnować z przywiązania do świata zewnętrznego i do ciała (Loka bhranthi i Deha bhranthi). Nie ma sensu próbować postawić jedną stopę w jednej łodzi i innego w innej łodzi. Możesz być duchowy aspirant do 20 lub 25 lat, ale jeśli bardziej martwić o fizyczne potrzeby i wygody niż postęp medytacji i duchowej, to lata praktyki nie ma żadnej wartości, ponieważ nie było żadnego postępu.Falowanie płomień kamfory (Aarti) na koniec modlitwy lub sesji bhajan jest przypomnieć, że twoje pragnienia zmysłowe muszą być spalone się bez pozostawiania śladów. Musisz zaoferować się całkowicie Bogu, zostać połączone w Jego chwale. 


Translated into Swedish by Jens Olausson 

Rengör hjärtat med vattnet kärlekens och tvättmedel av bön och ånger, så att fläckar av begär kommer att tas bort. Då Gud kommer att hälla sin nåd i den. Om du längtar efter Gud, bör du ge upp fastsättning till den yttre världen och till kroppen (Loka bhranthi och Deha bhranthi). Det är ingen idé att försöka sätta en fot i en båt och en annan i en annan båt. Du kan ha varit en andlig aspirant för 20 eller 25 år, men om du oroar mer om fysiska behov och bekvämligheter än meditation och andliga framsteg, då år av övning är något värde, eftersom det har skett några framsteg. Den viftande av kamfer flamma (Aarti) i slutet av bönen eller Bhajan session är att påminna dig om att dina sensuella sug måste brännas bort utan att lämna några spår efter sig. Du måste erbjuda dig helt till Gud, att slås samman i sin härlighet. 




SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram



OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center


No hay comentarios:

Publicar un comentario