Thought for the Day_Pensamiento del día_29-08-2012.
-= 29 August 2012 =-
__________________
Onam
In Bhagawan's words, "Onam means wearing new clothes. The 'Vastra' not only means cloth but also means heart. Therefore, the significance of wearing new clothes (Vastra) is that one should make the heart new by getting rid of all bad thoughts and feelings".
Every year thousands of devotees from all across the world, especially from the state of Kerala throng to Prasanthi Nilayam to celebrate the festival. To Keralites, it has an added significance, as they are fortunate to celebrate the advent of Lord Mahavishnu to Kerala. Devotees and Balvikas children from the state stage different cultural programmes during these days of festivity.
English
The scriptures point out the means of securing everlasting joy, but people are drawn to earn shadowy joys and fleeting pleasures that are fraught with evil and harm. They are trying to draw water with a pot full of holes. The senses leak out the joy they draw. The senses are wild untutored servants who dictate terms to their master – the mind. The mind has to be brought under your grip. Then the servants will fawn at your feet. The mind is the monarch; the senses are the soldiers; the soldiers are now ruling the king, because he lends his ears to them and not the intellect, who is the Prime Minister. Let your intellect take charge. The light of the Sun (your Soul) is obstructed by the thick clouds of desire for sense objects and objective pleasure. Let the strong wind of repentance and resolution scatter the clouds, so that the Aatma may shine forth brilliantly.
Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium
De geschriften vertellen ons hoe we eeuwigdurende vreugde kunnen verwerven, maar de mens voelt zich aangetrokken tot oppervlakkig geluk en tijdelijke pleziertjes die negativiteit met zich meebrengen. Hij probeert water te scheppen met een pot vol gaten en verliest al snel zijn vreugde via de zintuigen. De zintuigen zijn als ongetrainde dienaren die eisen opleggen aan hun meester, de geest. Je moet de geest leren besturen, zodat de zintuigen alles voor je doen. De geest is de vorst en de zintuigen de soldaten. Nu domineren de soldaten hun koning (de geest) omdat hij zich laat leiden door hun eisen in plaats van door de Eerste Minister, het Hogere Intellect. Het licht van de Zon (je Ziel) wordt tegengehouden door de dikke wolken van verlangens naar materiële zaken en oppervlakkig plezier. Laat de sterke wind van inkeer en vastberadenheid de wolken verdrijven, zodat het Atma in volle pracht kan stralen.
Translated into French by Nathalie
Les écritures indiquent les moyens d'assurer la joie éternelle mais les gens sont attirés par les joies ombragées et les plaisirs éphémères qui sont plein de mal et nuisibles. Ils essaient de puiser de l'eau avec un pot plein de trous. Les sens laissent fuir la joie qu'ils tirent. Les sens sont des serviteurs sauvages incultes qui dictent les termes à leur maître - le mental. Le mental doit être sous votre emprise. Alors les serviteurs tomberont à vos pieds. Le mental est le monarque, les sens sont les soldats, maintenant, les soldats ont le pouvoir sur le roi, parce qu'il prête l'oreille sur eux et non sur l'intellect, qui est le premier ministre. Laissez votre intellect prendre les choses en main. La lumière du Soleil (votre âme) est obstruée par d'épais nuages de désir pour les objets des sens et les plaisirs objectifs. Laissez le vent fort de la repentance et les bonnes résolutions disperser les nuages, de sorte que l'Atma puisse briller intensément.
Translated into German by Margitta Bonds
Die Schriften weisen auf die Mittel hin, mit denen andauernde Freude gesichert werden kann, doch die Menschen fühlen sich dazu hingezogen, schattenhaften Freuden und flüchtigen Vergnügungen nachzugehen, die voll beladen mit dem Bösen und schädlich sind. Sie versuchen Wasser mit einem Eimer voller Löcher zu schöpfen. Die Sinne lassen die Freude versickern, die sie angezogen haben. Sie sind wilde, ungebildete Diener, die ihre Bedingungen dem Meister, dem Geist, aufzwingen. Ihr müsst den Geist fest im Griff haben, dann werden die Diener euch zu Füssen liegen. Der Geist ist der Monarch (der alleinige Befehlshaber), die Sinne die Soldaten. Die Soldaten haben jetzt Befehlsgewalt über den Monarchen, denn er schenkt ihnen Gehör und nicht dem Intellekt, der der Ministerpräsident ist. Lass euren Intellekt die Führung übernehmen. Das Licht der Sonne, eure Seele , ist durch dicke Wolken aus Verlangen nach Sinnesobjekten und sichtbarem Vergnügen verdeckt. Lasst den stark wehenden Wind, der aus Reue und Entschlussfestigkeit besteht, die Wolken zerstreuen, damit das Selbst (atma) sich in seiner ganzen Herrlichkeit zeigt.
Translated into Spanish by Herta Pfeifer
Las escrituras señalan los medios para alcanzar una alegría perdurable, mas la gente se siente atraída hacia el logro de alegrías inconsistentes y placeres efímeros, preñados de maldad y daño. Intenta extraer agua con un cántaro lleno de agujeros. Los sentidos hacen que se escurra la alegría que extraen. Los sentidos son servidores desordenados e indómitos que le imponen términos a su dueño – la mente. La mente ha de ser puesta bajo vuestro control. Entonces los sentidos les adularán servilmente. La mente es el monarca; los sentidos son los soldados; los soldados están mandando ahora al rey, porque él les presta oídos y no así al intelecto que es el Primer Ministro. Permitan que su intelecto se haga cargo. La luz del Sol (vuestra Alma) es obstruida por las gruesas nubes del deseo por objetos sensoriales y placer material. Hagan que el fuerte viento del arrepentimiento y la resolución disipe las nubes, para que así el Aatma pueda resplandecer luminoso.
Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa
Kitab-kitab suci menyampaikan bagaimana cara memperoleh kebahagiaan abadi, tetapi orang-orang tertarik untuk mendapatkan kebahagiaan dan kesenangan yang bersifat sementara yang diperoleh dengan kejahatan dan merugikan yang lainnya. Dapat diibaratkan seperti menimba air dengan menggunakan ember yang penuh lubang, bagaimanapun kuatnya usaha yang dilakukan maka engkau tidak akan pernah mendapatkan air. Indera adalah pelayan tak terdidik yang mendikte master (tuan) mereka – yaitu pikiran. Pikiran harus selalu berada dalam kendalimu, maka para pelayan akan bersimpuh di kakimu. Pikiran dapat diibaratkan sebagai raja; indera adalah para tentara; tentara sekarang yang memerintah raja, karena ia meminjamkan telinganya kepada mereka dan tidak kepada orang yang intelek yaitu Perdana Menteri. Biarlah kecerdasan-mu segera mengambil alih. Cahaya Matahari (Jiwa-mu) telah terhalang oleh awan tebal keinginan panca indera dan kesenangan objektif, oleh karena itu, biarkanlah angin penyesalan dan ketetapan hati yang kuat menghalau awan, sehingga Aatma dapat bersinar cemerlang.
Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini
Translated into Portuguese by Fernando Noll
As escrituras mostram os meios de assegurar contentamento eterno, mas as pessoas são seduzidas a obter alegrias sombrias e prazeres fugazes que estão repletos de mal e iniquidade. Elas estão tentando retirar água com um pote cheio de buracos. Os sentidos escoam a alegria que captam. Os sentidos são selvagens servos ignorantes que ditam termos a seu mestre - a mente. A mente deve ser posta sob o seu controle. Em seguida, os servidores irão prostrar-se a seus pés. A mente é o monarca; os sentidos são os soldados; os soldados estão atualmente governando o rei, pois ele dá ouvidos a eles e não ao intelecto, que é o Primeiro-Ministro. Deixe seu intelecto assumir o comando. A luz do Sol (sua Alma) está obstruída pelas espessas nuvens de desejo pelos objetos dos sentidos e pelo prazer material. Deixe o vento forte do arrependimento e determinação dispersar essas nuvens para que o Atma possa reluzir de forma resplandecente.
Translated into Russian
Писания указавают на средства обретения вечного счастья, но людей тянет к получению призрачных радостей и мимолётных удовольствий, преисполненные вреда и пороков. Они пытаются черпать воду сосудом, со множеством дыр. Чувства распаляются от удовольствий. Чувства – это буйные, необученные слуги, диктующие свои условия своему хозяину – уму. Ум должен находиться под вашим контролем. Тогда слуги будут прислуживать вам у ваших ног. Ум – это монарх; чувства – это солдаты; сейчас солдаты правят царём, потому что он слушает их, а не разум, являющийся Премьер-министром. Пусть правит ваш разум. Свет Солнца (вашей Души) скрыт плотными облаками желания чувственных объектов и материальных удовольствий. Пусть сильный ветер раскаяния и решимости разгонит эти облака, чтобы Атма могла ярко сиять.
Translated into Hindi by Nihal Gupta
Translated into Italian by Alfonsina De Paoli
Il punto di scritture i mezzi di fissaggio gioia eterna, ma le persone sono attratte da guadagnare gioie e piaceri fugaci ombre che sono pieno di male e male. Stanno cercando di attingere acqua con un vaso pieno di buchi. I sensi fuoriuscire la gioia che disegnare. I sensi sono selvaggi servi non preparate che dettano condizioni al loro padrone - la mente. La mente deve essere portato sotto la presa. Allora i servi fulvo ai vostri piedi. La mente è il monarca, i sensi sono i soldati, i soldati sono ora governa il re, perché si presta orecchie a loro e non l'intelletto, che è il primo ministro. Lasciate che il vostro intelletto prendere in carico. La luce del Sole (la tua anima) è ostacolato dalle spesse nubi di desiderio per gli oggetti dei sensi e piacere obiettivo. Lascia che il forte vento di pentimento e di dispersione risoluzione le nuvole, in modo che il Aatma risplenda brillantemente.
Translated into Tamil by Nadia
Translated into Polish by Aldona Lewalski
Punkt pisma z urządzeń zapewniających wieczną radość, ale ludzie są wystawione zarobić cienie radości i ulotne przyjemności, które są najeżone zła i krzywdy. Starają się czerpać wodę z garnka pełnego dziur. Zmysły wyciekać radość ich remis. Zmysły są dzikie niewyrobionego słudzy, którzy dyktują warunki do swego pana - umysł.Umysł musi być wniesione pod uchwytem. Słudzy będą łasić u twoich stóp.Umysł jest monarcha, zmysły są żołnierze, żołnierze są teraz rządzi król, bo nadaje mu uszy do nich, a nie intelekt, który jest premierem. Niech Twój intelekt przejęcie.Światło Słońca (duszy) jest zasłonięte grubymi chmurami pragnienie obiektów zmysłowych i przyjemności obiektywnej. Niech silny wiatr pokuty rozpraszając rezolucji chmur, tak że Aatma może jaśnieć znakomicie.
Translated into Swedish by Jens Olausson
Skrifterna påpekar medlen för att säkra evig glädje, men människor dras till tjäna skuggiga glädjeämnen och flyktiga nöjen som är fylld med ondska och skador. De försöker att dra vatten med en pott full av hål. Sinnena läcker ut glädjen de drar. Sinnena är vilda OTRÄNAD tjänare som dikterar villkoren för sin herre - sinnet. Sinnet måste bringas under greppet. Då tjänarna kommer fawn vid dina fötter. Sinnet är monarken, sinnena är soldaterna, soldaterna nu styr kungen, eftersom han lånar sina öron till dem och inte intellektet, som är statsministern. Låt ditt intellekt ta ansvar. Ljuset från solen (din själ) blockeras av tjocka moln önskan om förnuft objekt och objektiv njutning. Låt den starka vinden omvändelsens och upplösning skingra molnen, så att Aatma kan lysa briljant.
SATHYA SAI BABA
Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.
Om Sai Ram
OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...
*******************************************************************************
No hay comentarios:
Publicar un comentario