photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

lunes, 16 de julio de 2012

Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._16-07-2012 .



Thought for the Day_Pensamiento del día_16-07-2012. 





-= 16 July 2012 =-
_______________


English

Spiritual discipline is based on the faith in the unity of all beings on the basis of the all-pervasive immanent indwelling Aatma. You may see a thousands individuals but fundamentally, they are all One – for they are but many waves on the face of a single underlying ocean. Food procured by the cooperative effort of all the limbs of the body is converted by the stomach and other organs again by cooperative effort into strength which is shared by all the limbs and organs. Not one part of the body is neglected in this process. So too, know that you are all the limbs of that One Cosmic Lord, who is far more expansive than the Universe. The Universe is just a small fraction of His splendour. All of you, are in Him and the God in you is the same in every other being. 



Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Spirituele discipline steunt op het vertrouwen in de eenheid van alle wezens, met als basis het allesdoordringende inwonende Atma. Je ziet duizenden verschillende mensen maar in wezen zijn ze één, want ze zijn de vele golven van die Ene oceaan. Voedsel, verkregen met behulp van alle ledematen, wordt door de maag en andere organen opnieuw door gezamenlijke inspanning omgezet in kracht, die verdeeld wordt over alle ledematen en organen. In dit proces wordt geen enkel deel van het lichaam verwaarloosd. Besef dus ook dat je deel bent van de Ene Kosmische God, die veel verder reikt dan het Universum. Het Universum is maar een fractie van Zijn Grootsheid. Iedereen is een deel van Hem en de God in jou is dezelfde als in elk ander wezen. 


Translated into French by Nathalie 

La discipline spirituelle est fondée sur la foi dans l'unité de tous les êtres sur la base de l' Atma immanente omniprésente. Vous pouvez voir quelques milliers d'individus mais fondamentalement, ils sont tous un - car ils ne sont que de multiples vagues sur la face d'un océan unique. La nourriture obtenue par l'effort de coopération de tous les membres du corps est convertie par l'estomac et d'autres organes de nouveau par un effort de coopération en force , elle est partagée avec tous les membres et les organes. Aucune partie du corps n'est négligée dans ce processus. De même, sachez que vous êtes tous les membres de cet unique Seigneur Cosmique, qui est beaucoup plus vaste que l'Univers. L’Univers est juste une petite fraction de sa splendeur. Chacun d'entre vous, est en Lui et le Dieu en vous est le même dans tous les autres êtres.


Translated into German by Margitta Bonds

Spirituelle Übungen basieren auf Glaube an die Einheit aller Wesen, die als Basis das alles durchdringende, innewohnende Selbst (Aatma) hat. Ihr mögt viele tausend Personen sehen, doch im Grunde sind sie alle Eins- denn sie sind nichts weiter als viele Wellen auf der Oberfläche eines einzigen, darunterliegenden Ozeans. Nahrung, die durch eine Zweckgemeinschaft, der alle Glieder des Körpers angehören, ihm zugeführt wird, gelangt in den Magen und durch die Zweckgemeinschaft mit anderen Organen wiederum wird die Nahrung in Kraft verwandelt, die mit allen Gliedern und Organen geteilt wird. Auch nicht ein einziger Teil des Körpers wird in diesem Prozess vernachlässigt. Deshalb müsst ihr wissen, dass auch ihr Glieder dieses ‚Einen Kosmischen Gottes’ seid, der weitaus grösser ist als das Universum. Das Universum ist nichts weiter als ein kleiner Bruchteil Seiner Pracht und Seines Ruhmes. Ihr alle seid ein Teil von Ihm und das Göttliche in euch ist dasselbe wie in allen anderen Wesen.


Translated into Spanish by Herta Pfeifer
La disciplina espiritual descansa en la fe en la unidad de todos los seres sobre la base del Aatma inmanente omni-permeante que reside en ellos. Puede que vean a un millar de individuos, mas fundamentalmente, todos ellos son Uno – porque son otras tantas olas sobre la superficie de un océano único subyacente. El alimento procurado mediante el esfuerzo de cooperación de todos los miembros del cuerpo es convertido, de nuevo por el esfuerzo cooperativo del estómago y otros órganos, en el vigor que es compartido por todos los miembros y órganos. No hay ni una sola parte del cuerpo que sea descuidada en este proceso. De igual manera, sepan que ustedes son todos los miembros de ese Único Señor Cósmico, que es mucho más expandido que el Universo. El Universo no es sino una pequeña fracción de Su esplendor. Todos ustedes están en Él y el Dios en ustedes es el mismo que reside en cada uno de los demás seres.


Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



Translated into Malayalam by Ram Sai



Translated into Portuguese by Fernando Noll

A disciplina espiritual é fundamentada na fé na unidade de todos os seres, baseada no Atma interior, onipresente e imanente. Você pode ver milhares de indivíduos, mas, fundamentalmente, todos eles são Um - pois eles são somente ondas na superfície de um oceano subjacente. O alimento adquirido pelo esforço cooperativo de todos os membros do corpo é convertido, pelo estômago e outros órgãos, novamente pelo esforço cooperativo, em força que é partilhada por todos os membros e órgãos. Nenhuma parte do corpo é negligenciada nesse processo. Assim também, saiba que vocês todos são membros desse Senhor Cósmico, Único, que é muito mais expansivo que o Universo. O Universo é apenas uma pequena fração de Seu esplendor. Todos vocês estão Nele e o Deus em você é o mesmo em todos os outros seres.


Translated into Hindi by Nihal Gupta



Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Disciplina spirituale si basa sulla fede nell'unità di tutti gli esseri sulla base del onnipervasivo Aatma interiore immanente. Potete vedere alcuni individui migliaia ma, fondamentalmente, sono tutti One - perché sono molte onde, ma sul viso di un oceano di base comune. Cibo procurato dallo sforzo cooperativo di tutte le membra del corpo viene convertita dallo stomaco e altri organi di nuovo sforzo di cooperazione in forza che è condiviso da tutte le membra e gli organi. Non una parte del corpo viene trascurato in questo processo. Così pure, sappiate che siete tutte le membra di quella Cosmic One Signore, che è molto più ampia di ciò l'Universo. L'Universo è solo una piccola frazione del suo splendore. Tutti voi, sono in Lui e il Dio in voi è la stessa in ogni altro essere.


Translated into Tamil by Nadia



Translated into Polish by Aldona Lewalski

Dyscyplina duchowa opiera się na wierze w jedność wszystkich istot na podstawie wszechogarniającej Aatma immanentnego zamieszkującego. Możesz zobaczyć tysiące osób, ale zasadniczo, wszystkie są One - bo to jednak wiele fale na twarzy jednego oceanu bazowym. Jedzenie zamawiane przez wspólnym wysiłkiem wszystkich kończyn ciała jest przekształcany przez żołądek i inne narządy znowu o wspólnym wysiłkiem w siłę, która jest wspólna dla wszystkich kończyn i narządów. Nie jedna część ciała jest zaniedbane w tym procesie. Tak też wiedzieć, że są wszystkie kończyny tego jedynego Pana Kosmicznej, który jest znacznie bardziej rozległy niż Wszechświata.Wszechświat jest tylko niewielka część jego świetności. Wszyscy z was, to w Nim i Bóg w was jest taka sama w każdej innej istoty.


Translated into Swedish by Jens Olausson

Andlig disciplin bygger på tron på enhet alla varelser på grundval av all-genomträngande immanent inneboende Aatma. Du kan se en tusentals individer, men i grunden är de alla One - för de är men många vågor på ytan av en enda underliggande hav. Livsmedel upphandlas av gemensam ansträngning av alla lemmar i kroppen omvandlas i magen och andra organ på nytt genom gemensam ansträngning till styrka som delas av alla lemmar och organ. Inte en enda del av kroppen glöms bort i denna process. Så också vet att ni är alla lemmar i den ena Cosmic Herren, som är långt mer expansiv än universum. Universum är bara en bråkdel av hans glans. Alla ni, är i honom och Gud i dig är samma i alla andra väsen.



Translated into Indonesian by Yuli Santosa 

Disiplin spiritual berdasarkan pada keyakinan dalam kesatuan semua makhluk yang bersumber dari Atma. Engkau mungkin melihat ribuan orang tetapi pada dasarnya, mereka semua Satu - mereka tidak lain dapat diibaratkan sebagai gelombang di permukaan samudera yang sama. Makanan bisa menjadi sumber tenaga yang bisa dinikmati oleh semua anggota dan organ tubuh, karena adanya kerja sama antara semua anggota dan organ tubuh untuk mencerna makanan tersebut. Tidak ada satu organ-pun dapat mengabaikan proses ini. Demikian juga, ketahuilah bahwa engkau sesungguhnya adalah semua anggota badan dari Yang Tunggal, Tuhan, yang jauh lebih luas daripada alam semesta. Alam semesta ini hanya sebagian kecil dari kemuliaan-Nya. Kalian semua, ada di dalam-Nya dan Tuhan yang bersemayam dalam dirimu adalah sama dalam setiap makhluk lainnya. 


Translated into Russian 

Основой духовной практики является вера в единство всех существ, которые пронизывает имманентно присутствующий в них Атман. Вы видите тысячи людей, но, по сути, все они едины, так как являются волнами на поверхности одного океана, составляющего основу всего. Человек получает пищу благодаря совместным усилиям всех частей тела. Эта пища переваривается желудком и другими органами и превращается в силу, которую усваивают все части и органы тела. В этом процессе важна каждая часть тела. Подобно этому все вы являетесь членами Единого Космического Господа, гораздо более обширного, чем Вселенная. Вселенная - это маленькая частица Его славы. Все вы пребываете в Нём, и один и тот же Бог находится в каждом существе.



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram





OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


*******************************************************************************



No hay comentarios:

Publicar un comentario