-= 28 June 2012 =-
________________
English
For food to taste good, you need to add salt to it. But only when you place a morsel of the food on your tongue you get to know if it has enough salt in it or not. So too only when you have moved about in the world and participated in its activities abiding by a moral code, you discover that, without the salt of jnana (wisdom), it does not taste good; if you take it with a pinch of this salt - the knowledge that you are not the body but the Indweller, that you are but the witness of the ever-changing panorama of Nature - then you will be happy and peaceful.
Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium
Om je eten lekker te maken moet je zout toevoegen. Maar alleen als je er van proeft weet je of het de juiste hoeveelheid is. Zo zal je ook pas als je in deze wereld hebt geleefd volgens morele voorschriften, ontdekken dat het leven zonder het ‘zout’ van wijsheid (Jnana) smakeloos is. Als je echter een beetje zout gebruikt - namelijk het besef dat je niet dit lichaam bent maar de eeuwige inwoner en je slechts een getuige bent in het steeds veranderende landschap van de natuur - dan zal je gelukkig en in harmonie kunnen leven.
Translated into French by Nathalie
Pour que la nourriture ait bon goût, vous avez besoin de lui ajouter du sel . Mais c'est uniquement quand vous placez un morceau de la nourriture sur votre langue que vous pouvez savoir s'il y a assez de sel ou non. De même , c'est uniquement lorsque vous vous êtes déplacé dans le monde et que vous avez participé à ses activités en respectant un code moral que vous découvrez que, sans le sel de Jnana (la sagesse), ce n'est pas bon, si vous le prenez avec une pincée de ce sel - la connaissance que vous n'êtes pas le corps, mais le Résident qui est le témoin du panorama en constante évolution de la nature - alors vous serez heureux et paisible.
Translated into German by Margitta Bonds
Damit die Nahrung gut schmeckt, muss ihr Salz zugefügt werden. Aber nur wenn ihr ein wenig Essen in den Mund nehmt wisst ihr, ob ihr genug oder zuwenig Salz zugefügt habt. So ist es auch mit eurem Leben. Nur wenn ihr in der Welt gelebt habt und an ihren Handlungen teilgenommen und euch an den Moralkodex gehalten habt, werdet ihr entdeckt haben, dass ohne das Salz Weisheit (jnana) das Leben in dieser Welt nicht gut schmeckt. Doch fügt ihr ein wenig Salz der Weisheit hinzu, dann werdet ihr wissen, dass ihr nicht der Körper, sondern dessen Bewohner seid, dass ihr der Zeuge des sich immer wieder verändernden Panoramas der Natur seid - dann werdet ihr glücklich und zufrieden sein.
Translated into Spanish by Herta Pfeifer
Para que el alimento sepa bien, necesitan agregarle sal. Pero sólo cuando se ponen un poco sobre la lengua llegan a saber si tiene sal suficiente o no. Así también sólo cuando se han movido por el mundo y han participado en sus actividades ateniéndose a un código moral, descubrirán que no tiene buen sabor sin la sal del jnana (sabiduría); si lo tomaran con una pizca de esta sal – el conocimiento de que no son el cuerpo sino su Residente, que no son sino el testigo del siempre cambiante panorama de la Naturaleza – entonces se sentirán felices y apacibles.
Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa
Agar makanan terasa enak, engkau perlu menambahkan garam ke dalamnya. Tetapi hanya jika engkau menempatkan sepotong makanan di lidahmu, baru engkau mengetahui makanan tersebut telah cukup garam atau tidak. Demikian juga, jika engkau telah bergerak dari duniawi dan berpartisipasi dalam kegiatan-kegiatan yang mematuhi kode moral, engkau akan menemukan bahwa tanpa garam jnana (kebijaksanaan), maka tidak akan terasa enak, jika engkau mengambil sejumput garam ini – yaitu pengetahuan bahwa engkau bukanlah badan jasmani tetapi Indweller, bahwa engkau hanyalah saksi panorama Alam yang selalu berubah - maka engkau akan merasakan kebahagiaan dan kedamaian.
Translated into Portuguese by Fernando Noll
Para que um alimento seja saboroso, você precisa adicionar sal a ele. Mas somente quando você coloca um pedaço do alimento em sua língua é que fica sabendo se há sal suficiente nele ou não. Do mesmo modo, quando você viajou pelo mundo e participou de suas atividades que respeitam um código moral, você descobre que, sem o sal de jnana (sabedoria), seu gosto não é bom; se você o ingere com uma pitada deste sal - o conhecimento de que você não é o corpo, mas o Morador; que você é apenas a testemunha do panorama em constante mutação da Natureza - então você será feliz e sereno.
Translated into Russian
Для улучшения вкуса пищи необходимо добавить в неё соль. Но только лишь когда вы возьмьте кусочек пищи себе на язык, вы узнаете, достаточно ли в ней соли. Точно так же только лишь когда вы попутешествует...е по миру и примите участие в его деятельности, соблюдая нормы нравственности, вы обнаружите, что без соли-мудрости (джняны) это невкусно. Если же вы возьмёте с собой щепотку этой соли - т.е. знания, что вы не тело, а его Обитатель, что вы всего лишь свидетель постоянно меняющейся панорамы природы, - тогда вы будете счастливы и миролюбивы.
Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini
Translated into Malayalam by Ram Sai
Translated into Hindi by Nihal Gupta
Translated into Italian by Alfonsina De Paoli
Per i prodotti alimentari a buon sapore, è necessario aggiungere sale ad esso. Ma solo quando si inserisce un boccone di cibo sulla lingua si impara a conoscere se è abbastanza sale in esso o no. Così anche solo quando si è spostato per il mondo e ha partecipato nelle sue attività che rispettano un codice morale, si scopre che, senza il sale di jnana (saggezza), non ha un buon sapore, se si prende con un pizzico di questa sale - la consapevolezza che non siete il corpo, ma l'Abitante, che siete, ma la testimonianza del mutevole panorama della Natura - allora sarai felice e pacifica.
Translated into Tamil by Nadia
Translated into Polish by Aldona Lewalski
Na jedzenie dla dobrego smaku, trzeba dodać sól do niego. Ale tylko po umieszczeniu kęs jedzenia na języku masz wiedzieć, czy ma wystarczająco dużo soli w nim, czy nie. Tak też tylko wtedy, gdy przenieśli się na świecie i uczestniczył w jego działalności przestrzegających przez kodeksu moralnego, można odkryć, że bez soli jnana (mądrość), to nie smakuje dobrze, jeśli spojrzeć na to z odrobiną to sól - wiedza, że nie jesteś ciała, ale mieszkaniec, że jesteś, ale świadek ciągle zmieniającym się krajobrazem przyrody - wtedy będziesz szczęśliwy i spokojny.
Translated into Swedish by Jens Olausson
För livsmedel att smaka gott, måste du lägga till salt till det. Men bara när du placerar en bit mat på tungan får du veta om det har tillräckligt med salt i det eller inte. Så även när du har flyttat omkring i världen och deltagit i dess verksamhet med iakttagande av en moralisk kod, upptäcker du att utan saltet av jnana (visdom), inte smakar gott, om du tar det med en nypa av denna salt - vetskapen om att du inte är kroppen, men INVÅNARE, att du är, men vittnet av den ständigt föränderliga panorama of Nature - då kommer du bli lycklig och lugn.
SATHYA SAI BABA
Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.
Om Sai Ram
OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...
*********************************************************************************
No hay comentarios:
Publicar un comentario