photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

lunes, 25 de junio de 2012

Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._25-06-2012 .



Thought for the Day_Pensamiento del día_25-06-2012.   





-= 25 June 2012 =-
________________


English

The tongue may utter the Name of the Lord, the ear may be open when the glory of God is recited and the hand may shower flowers on the image of God - all this is of no avail, if carried out mechanically, bereft of yearning within. Reading scriptures or performing worship without relishing the sweetness is equivalent to being like the spoon which dips into sour and sweet with equal alacrity and insensitivity. The spoon does not refuse or relish any taste. True joy can be felt only when the heart of the devotee is aware of the Supreme; when the mind is thrilled with the recollections of the glory of God or the study of the scriptures. 



Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Je kan Gods Naam reciteren en heel goed luisteren als Zijn grootsheid wordt geprezen of je kan bloemen uitstrooien over Zijn foto, maar dat heeft allemaal geen waarde als je dit doet als een routine zonder een diep innerlijk verlangen. De geschriften lezen en puja’s doen zonder te houden van hun ware schoonheid is zijn zoals een lepel die geen onderscheid maakt tussen zuur en zoet. De lepel zelf kan geen enkele smaak weigeren of lekker vinden. Echte vreugde kan je enkel voelen als je hart zich bewust is van God en als je geest in vervoering raakt door het oproepen van Gods grootsheid of door het bestuderen van de geschriften. 


Translated into French by Nathalie 

La langue peut prononcer le Nom du Seigneur, l'oreille peut être à l'écoute lorsque la gloire de Dieu est récitée et la main peut verser des fleurs sur l'image de Dieu - tout cela ne sert à rien si c' est effectué mécaniquement sans aspirations intérieures . Lire les Écritures ou exécuter des cultes sans en savourer la douceur est équivalent à être comme la cuillère qui plonge dans l'aigre et le sucré avec empressement et insensibilité. La cuillère ne refuse ni ne savoure aucun goût. La vraie joie ne peut exister que lorsque le cœur du dévot est conscient du Suprême, quand le mental est enthousiasmé par les souvenirs de la gloire de Dieu ou l'étude des Écritures.


Translated into German by Margitta Bonds

Die Zunge mag den Namen Gottes wiederholen, das Ohr mag geöffnet sein, wenn Gott Lobpreis und Ehre dargebracht wird und die Hand mag Blumen auf das Standbild Gottes streuen, doch alles dies hat keinen Nutzen, wenn diese Darbringungen mechanisch sind, ohne das Sehnen, das von innen kommt. Die Schriften zu lesen, oder Gott anzubeten ohne die Süsse zu geniessen, die davon ausgeht, ist gleichbedeutend mit einem Löffel, der in Sauer und Süss mit gleicher Eilfertigkeit und Gefühlslosigkeit eingetaucht wird. Der Löffel wehrt keinen Geschmack ab, noch geniesst er ihn. Wahre Freude kann nur gespürt werden, wenn das Herz des Devotees sich des Höchsten bewusst ist, wenn der Geist von den Erinnerungen an den Ruhm Gottes und dem, was über Ihn studiert wurde angeregt ist.


Translated into Spanish by Herta Pfeifer

Puede que la lengua pronuncie el Nombre del Señor, que el oído se abra cuando es recitada la gloria de Dios y que la mano derrame flores sobre la imagen de Dios – todo esto de nada sirve si se llevara a cabo de manera mecánica, sin el anhelo interno. El leer las escrituras o llevar a cabo el culto sin tomar consciencia de su dulzura es equivalente a ser como una cuchara que se hunde en lo amargo y lo dulce con igual presteza e insensibilidad. La cuchara no rechaza ni disfruta ningún sabor. La verdadera alegría puede sentirse únicamente cuando el corazón del devoto es consciente del Supremo; cuando la mente se emociona con el recuerdo de la gloria de Dios o el estudio de las escrituras.


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa

Lidah kita bisa saja terus-menerus mengucapkan nama Tuhan, telinga mendengarkan kemuliaan-Nya dan tangan menaburkan bunga di hadapan gambar Tuhan, tetapi semuanya ini tidak akan ada faedahnya, jika dilakukan secara mekanis. Membaca kitab suci ataupun melakukan ibadah tanpa menikmati kemuliaannya dapat diibaratkan seperti sendok yang digunakan untuk mencicipi masakan yang manis dan asam tetapi sendok itu sendiri tidak sensitif dan tidak mengetahui rasa makanan tersebut. Kebahagiaan sejati hanya dapat dirasakan ketika hati para bhakta menyadari Yang Agung (Tuhan), ketika pikiran bergetar akan kemuliaan Tuhan ataupun ketika mempelajari kitab-kitab suci.


Translated into Portuguese by Fernando Noll

A língua pode pronunciar o nome do Senhor, o ouvido pode ser aberto quando a glória de Deus é recitada e a mão pode regar as flores sobre a imagem de Deus - tudo isso não tem proveito se for realizado mecanicamente, desprovido de desejo interior. Ler as escrituras ou realizar adoração sem saborear a doçura é equivalente a ser como a colher que mergulha no azedo e doce, com igual entusiasmo e insensibilidade. A colher não recusa ou saboreia todos os gostos. A verdadeira alegria só pode ser sentida quando o coração do devoto está ciente do Supremo, quando a mente está emocionada com as lembranças da glória de Deus ou com o estudo das escrituras.


Translated into Russian

Язык может произносить Имя Бога, ухо может быть открыто рассказам о славе Бога, рука может осыпать цветами образ Бога - но все это бесполезно, если выполняется механически, в отсутствии внутреннего поклонения. Чтение священных писаний или поклонение без переживания сладости равноценно ложке, которая ныряет в кислое и сладкое с одинаковым рвением и равнодушием. Ложка не отвергает и не имеет предпочтений по вкусу. Истинную радость можно ощутить только когда сердце преданного знает о Всевышнем; когда ум трепещет от воспоминаний о славе Господа или от исследования священных текстов.


Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



Translated into Malayalam by Ram Sai



Translated into Hindi by Nihal Gupta



Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Dovete usare la vostra intelligenza per scoprire che cosa è meglio secondo le circostanze e della situazione, considerando lo stato e la professione che avete vinto. Il barbiere non deve trattare tutte le cose uguali e usare il suo rasoio alle verdure con buccia tagliati, matite e carta, bambù e barbe simili. Ogni strumento ha il proprio uso speciale e lo scopo, ogni individuo ha alcune competenze e responsabilità. Il re deve essere trattato come un re e il contadino, come un contadino. Ma assicurarsi che le attività non lasciano cicatrice sulla vostra fede in Unity. Anche se in linea di principio tutto è Brahman, nel trattare con loro giorno per giorno l'attività, non è possibile seguire l'approccio non-duale. Ci dovrebbe essere Bhaava-adhwaitha non, Karma-adhwaitha, vale a dire, la fede di fondo dovrebbe essere l'unità di tutti, se l'attività esterna può essere diverso per gli enti diversi.


Translated into Tamil by Nadia



Translated into Polish by Aldona Lewalski

Musisz użyć swojej inteligencji, aby odkryć, co jest najlepsze w danych okolicznościach i w sytuacji, biorąc pod uwagę stan i zawód, który już wygrał.Fryzjer nie powinien traktować wszystkie rzeczy równe i wykorzystać swoją maszynkę do obierania warzyw, ołówki ciętych i papier, bambusa i brody podobne. Każdy instrument ma swój własny, niepowtarzalny wykorzystanie i przeznaczenie, każdy człowiek ma pewne umiejętności i odpowiedzialności. Król powinien być traktowany jako król i rolnika rolnika. Ale upewnij się, że działania nie pozostawiają blizny na twojej wiary w jedności. Choć w zasadzie wszystko jest brahmanem, w radzeniu sobie z nimi w dzień-to-day działalności, nie można śledzić bez dwutorowego podejścia. Nie powinno być Bhaava-adhwaitha nie Karma adhwaitha, to znaczy, podstawowa wiara powinna być w jedności wszystkich, choć zewnętrzna aktywność może być różny dla różnych podmiotów.


Translated into Swedish by Jens Olausson

Du måste använda din intelligens för att upptäcka vad som är bäst under de förhållanden och i en situation, med tanke på status och yrke som du har vunnit. Barberaren får inte behandla alla saker lika och använda sin rakkniv till skal grönsaker, pennor klippta och papper, bambu och skägg lika. Varje instrument har sin egen speciella användning och syfte, varje individ har vissa färdigheter och ansvar. Kungen bör behandlas som en kung och bonden som en bonde. Men se till att din verksamhet lämnar inget ärr på din tro på Unity. Även om i princip allt är Brahmam, att hantera dem i dag till dag aktivitet kan du inte följa den icke-dualistiska synsätt. Det bör finnas Bhaava-adhwaitha inte Karma-adhwaitha, det vill säga den underliggande tro bör vara i Unity för alla, men den yttre verksamheten kan vara olika för olika enheter.



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram






OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


*********************************************************************************



No hay comentarios:

Publicar un comentario