photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

martes, 12 de junio de 2012

Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._12-06-2012 .



Thought for the Day_Pensamiento del día_12-06-2012.   





-= 12 June 2012 =-
________________


English

The epic Ramayana was sparked off by two little incidents involving two minor characters – the resentment of Kaikeyi’s maid Manthara and the lust of Ravana’s sister, Surpanakha. Be aware that a tiny spark of these two inimical qualities desire and anger (kama and krodha), is sufficient to destroy peace and joy in your life. Weed them out before they destroy you. Work hard to clear your mind from of all its likes and dislikes. If you succeed in restraining their flow towards the objective world, your senses will be rendered ineffective. Once you accomplish the extinction of the mind, these evil qualities cannot harm you and you will remain in joy and peace. Sensory activity is the warp as well as the woof of the mind. When that ceases, the mind vanishes – it starves and dies.


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Het epos Ramayana werd uitgelokt door twee kleine incidenten van twee kleingeestige mensen – de haat van Kaikeyi’s dienstbode Manthara en de lust van Ravana’s zuster Surpanakha. Besef goed dat een klein vonkje van deze negatieve eigenschappen, verlangen en woede (kama en krodha), voldoende zijn om alle harmonie en vreugde in je leven te vernietigen. Verwijder ze alvorens ze jou vernietigen. Werk er hard aan om je denken te zuiveren van alle voorkeur en afkeer. Je zintuigen zullen hun greep pas verliezen als je hun gerichtheid op de materiële wereld aan banden legt. Eens je je denken hebt leren besturen zullen verlangen en woede je geen schade meer berokkenen en zal je vrede en vreugde ervaren. Het denken wordt in stand gehouden dankzij zintuiglijke impulsen. Als je ze leert besturen, krijgt het geen voeding meer en valt stil. 


Translated into French by Nathalie 

L'épopée du Ramayana a été déclenchée par deux petits incidents impliquant deux personnages secondaires - le ressentiment de Manthara, la femme de chambre de Kaikeyi et la convoitise de la sœur de Ravana, Surpanakha. Soyez conscient du fait qu'une petite étincelle de ces deux qualités hostiles, le désir et la colère (kama et krodha), est suffisante pour détruire la paix et la joie dans votre vie. Éliminez-les avant qu'ils ne vous détruisent. Travaillez dur pour libérer votre esprit de l'ensemble de ses goûts et ses aversions. Si vous réussissez à restreindre l' écoulement des sens vers le monde objectif, ils deviendront inefficaces. Une fois que vous accomplissez l'extinction du mental, ces mauvaises qualités ne peuvent plus vous nuire et vous resterez dans la joie et la paix. L'activité sensorielle est la chaîne ainsi que la trame du mental. Lorsque cela cesse, l'esprit disparaît - il meurt de faim et meurt.


Translated into German by Margitta Bonds

Das Epos Ramayana wurde durch zwei kleine Begebenheiten, in die zwei unbedeutende Charaktere verwickelt waren, entzündet – die Wut von Kaikeyi’s Dienstmädchen Manthara und der Begierde von Ravana’s Schwester, Surpanakha. Seid euch bewusst, dass ein kleiner Funke dieser beiden schädlichen Eigenschaften Begierde und Wut (kama und krodha) ausreicht, um Friede und Freude in eurem Leben zu zerstören. Merzt sie aus, bevor sie euch vernichten. Arbeitet hart daran euren Geist (mind) von allen Vorlieben und von aller Abneigung zu säubern. Wenn ihr es schafft ihren Fluss in Richtung der äußeren Welt zu unterdrücken, werden sich eure Sinne als wirkungslos erweisen. Habt ihr erst einmal die Vernichtung des Geistes geschafft, können diese bösen Eigenschaften euch keinen Schaden zufügen und ihr werdet in Freude und Friede verweilen. Die Betätigung der Sinne ist die Grundlage für alles, was den Geist betrifft. Hören diese Betätigungen auf, dann verschwindet der Geist – er verhungert und stirbt.


Translated into Spanish by Herta Pfeifer

La epopeya del Ramayana fue desatada por dos pequeños incidentes que involucraron a dos personajes secundarios – el resentimiento de la criada de Kaikeyi, Manthara y la lujuria de la hermana de Ravana, Surpanakha. Dense cuenta que una pequeña chispa de estas dos cualidades enemigas, el deseo y la ira (kama y krodha), será suficiente parta destruir la paz y la alegría en sus vidas. Arránquenlas de raíz antes que ellas les destruyan. Esfuércense por despejar su mente de todos sus agrados y desagrados. Si logran restringir su fluir hacia el mundo objetivo, se volverán ineficaces sus sentidos. Una vez que logren la extinción de la mente, no les podrán dañar estas malas cualidades y se mantendrán en alegría y paz. La actividad sensorial es tanto la trama como la urdimbre de la mente. Cuando cesa, la mente desaparece – muere de hambre.


Translated into Portuguese by Fernando Noll

O épico Ramayana foi desencadeado por dois pequenos incidentes envolvendo dois personagens menores - o ressentimento da empregada de Kaikeyi, Manthara, e a luxúria da irmã de Ravana, Surpanakha. Esteja ciente de que uma pequena faísca dessas duas características hostis, desejo e raiva (kama e krodha), são suficientes para destruir a paz e alegria em sua vida. Elimine-as antes que elas o destruam. Trabalhe duro para purificar sua mente de todos seus gostos e desgostos. Se você conseguir restringir seu fluxo em direção ao mundo material, seus sentidos serão ineficazes. Depois de conseguir extinguir a mente, essas más qualidades não poderão prejudicá-lo e você permanecerá em contentamento e paz. Atividade sensorial é a base da mente. Quando isso cessar, a mente desaparece – ela definha e morre.


Translated into Russian

Толчком к развитию событий в поэме Рамаяна послужили два маленьких инцидента, в который были вовлечены две второстепенных личности – возмущение Мантары, служанки Кайкейи и страсть Шурпана́кхи, сестры Раваны. Имейте в виду, что маленькой искры таких вредных качеств как вожделение и гнев (кама и кродха) достаточно для разрушения спокойствия и радости в вашей жизни. Избавьтесь от них, пока они не разрушили вас. Работайте усердно, чтобы очистить свой ум от его симпатий и антипатий. Если вам удастся ограничить истечение своих чувств по направлению к объективному миру, они перестанут давать впечатления. Как только вы добьётесь исчезновения ума, эти пагубные качества не смогут причинить вам вред, и вы будете оставаться в радости и спокойствии. Активность чувств является как искажением, так и тканью ума. Когда активность чувств прекращается, ум голодает и умирает.


Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



Translated into Malayalam by Ram Sai



Translated into Hindi by Nihal Gupta



Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Il Ramayana è stato innescato da due piccoli incidenti che coinvolgono due personaggi minori: il risentimento di Kaikeyi, serva Manthara e il desiderio della sorella di Ravana, Surpanakha. Essere consapevoli del fatto che una piccola scintilla di queste due qualità nemiche desiderio e rabbia (kama e krodha), è sufficiente a distruggere la pace e la gioia nella tua vita. Weed fuori prima che loro distruggano. Lavorare sodo per liberare la mente da di tutte le sue simpatie e antipatie. Se si riesce a frenare il flusso verso il mondo oggettivo, i vostri sensi saranno resi inefficaci. Una volta a realizzare l'estinzione della mente, queste qualità il male non può farvi del male e vi resterà nella gioia e nella pace. Attività sensoriale è l'ordito e la trama della mente. Quando questo cessa, la mente svanisce - che affama e muore.


Translated into Tamil by Nadia



Translated into Polish by Aldona Lewalski

Epos Ramajana była wywołała przez dwóch małych incydentów z udziałem dwóch mniejszych znaków - niechęć Manthara pokojówka Kaikeyi i pożądliwość siostry Rawaną firmy i Surpanakha. Należy pamiętać, że mała iskra z tych pragnień dwie cechy szkodliwe i gniew (KAMA i krodha), jest wystarczająca, aby zniszczyć pokój i radość w swoim życiu. Weed je zanim one zniszczą Ciebie. Ciężko pracować, aby oczyścić umysł ze wszystkich jego upodobań. Jeżeli uda się powstrzymuje ich przepływ w kierunku obiektywnego świata, zmysły będą nieskuteczne. Po osiągnąć wyginięcia umysłu, te złe cechy nie może cię skrzywdzić i będziecie trwać w radości i pokoju. Sensory działalność jest osnowa jak i wątek umysłu. Kiedy to ustaje, umysł znika - to głodzi i umiera.


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa 

Epik Ramayana dipicu oleh dua insiden yang melibatkan dua karakter – kebencian/dendam dari Manthara pembantu Kaikeyi dan keinginan dari Surpanakha adik Rahwana. Engkau hendaknya menyadari bahwa percikan kecil dari keinginan dan kemarahan (kama dan krodha), dapat menghancurkan kedamaian dan sukacita dalam hidupmu. Rumput-rumput liar/gulma hendaknya dibersihkan sebelum mereka menghancurkanmu. Engkau hendaknya berusaha untuk memurnikan pikiranmu dari semua perasaan suka dan tidak suka. Jika engkau berhasil mengendalikan aliran mereka pada obyek-obyek duniawi, inderamu akan menjadi in-efektif. Setelah engkau mencapai tingkat ini, sifat-sifat buruk tidak dapat membahayakanmu dan engkau akan mengalami sukacita dan kedamaian. Aktivitas sensorik dapat mengacaukan pikiran, ketika ini berhenti, maka pikiran-pikiran yang buruk juga akan lenyap dari batinmu.


Translated into Swedish by Jens Olausson

Den episka Ramayana utlöstes av med två små incidenter med två mindre bokstäver - den förbittring över Kaikeyi piga Manthara och lust Ravana syster, Surpanakha. Var medveten om att en liten gnista av dessa två fientliga kvaliteter lust och ilska (KAMA och krodha) är tillräcklig för att förstöra frid och glädje i ditt liv. Sålla ut dem innan de förstör dig. Arbeta hårt för att rensa ditt sinne från allt det gillar och ogillar. Om du lyckas i fasthållande deras flöde mot målet världen, kommer dina sinnen bli ineffektiva. När du åstadkomma utrotning av sinnet, kan dessa onda egenskaper inte skada dig och du kommer att vara i glädje och frid. Sensorisk verksamhet är varpen, liksom inslaget av sinnet. När det upphör, försvinner sinnet - det svälter och dör.



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram





OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


*********************************************************************************



No hay comentarios:

Publicar un comentario