Thought for the Day_Pensamiento del día_07-05-2012.
-= 7 May 2012 =-
_______________
English
Some consider themselves great because they have vast property or wealth. But the real wealth and genuine greatness is virtue which earns the grace of God. In the epic Mahabharatha, the Kauravas had everything that the world honoured and envied - arms, ambition, friends, allies, forces and riches. But God was not on their side, for they were wicked. In the end, they reaped disaster and disgrace. From this, you can infer that all the things that the world prides on having, are momentary pleasures. They appear to give happiness when they come, but leave us with grief when they disappear and the joy is temporary. However the grace of God persists without change at all times and all places. It is pure, uncontaminated, unchanging, complete and mighty. Endeavour to earn this grace and the joy that flows from it.
Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium
Velen vinden zichzelf belangrijk omdat ze veel bezitten. Maar de echte rijkdom en ware grootsheid is het bezit van goede eigenschappen waardoor je de genade van God kan verdienen. In het Epos Mahabharatha werden de Kaurava’s door iedereen benijd omdat ze alle rijkdom van de wereld bezaten: wapens, ambitie, vrienden, bondgenoten en legers. Maar God stond niet aan hun zijde want ze waren kwaadwillig. Uiteindelijk oogstten ze enkel nog onheil en maakten ze zich te schande. Hieruit kan je afleiden dat alle ‘rijkdom’ waar de wereld zo veel waarde aan hecht maar tijdelijke genoegens zijn. Op het moment zelf lijken ze je gelukkig te maken, maar zodra ze verdwijnen blijft er enkel nog verdriet over en de vreugde die ze geven is van korte duur. Maar Gods genade blijft eeuwig en onveranderd voortbestaan, waar je ook bent. Ze is zuiver en puur, blijvend, compleet en krachtig. Streef ernaar deze genade te verwerven en de vreugde die eruit voortvloeit te ervaren.
Translated into German by Margitta Bonds
Einige sehen sich als wichtig und grossartig an, weil sie einen enorm grossen Besitz, oder Reichtum haben. Aber der wahre Reichtum und die wahre Grösse besteht in Tugenden die man besitzt und mit denen man sich die Gnade Gottes verdient. In dem Epos Mahabharatha hatten die Kauravas alles was in der Welt geehrt und respektiert wurde und das, was Neid hervorrief – Waffen, Ambitionen, Freunde, Verbündete, Truppen und Reichtum. Aber Gott war nicht auf ihrer Seite, denn sie waren boshaft. Am Ende haben sie Unheil und Schmach und Schande geerntet. Ihr könnt aus dieser Geschichte schliessen, dass alles, was die Welt so stolz als das Ihre ausgibt, nur eine momentane Freude hervorruft. Diese Dinge scheinen Freude zu geben wenn sie da sind, aber sobald es sie nicht mehr gibt, hinterlassen sie nur Schmerz und erweisen sich als vorübergehend. Doch die Gnade Gottes dauert an, ist immer da, überall und ohne sich zu verändern und verflüchtigt sich nicht. Sie ist rein, sauber, unveränderlich, vollständig und mächtig. Bemüht euch diese Gnade zu verdienen , um die Freude, die aus ihr strömt zu erfahren.
Translated into Spanish by Herta Pfeifer
Algunos se consideran a sí mismos grandes porque tienen vastas propiedades o riqueza. Mas la real riqueza y la genuina grandeza es la virtud, que se gana la gracia de Dios. En la epopeya del Mahabharatha, los Kauravas poseían todo lo que el mundo respeta y envidia – armas, ambición, amigos, aliados, poder y riqueza. Mas Dios no estaba de su lado, porque eran malvados. Al final cosecharon el desastre y la desgracia. De esto pueden inferir que todas las cosas que el mundo se ufana de tener, son placeres momentáneos. Parecen dar felicidad cuando llegan, mas nos dejan con sufrimiento cuando desaparecen y la alegría ha sido temporal. No obstante la gracia de Dios persiste sin cambio en todo momento y lugar. Es pura, no contaminada, invariable, completa y poderosa. Empéñense por merecer esta gracia y la alegría que emana de ella.
Translated into Portuguese by Fernando Noll
Alguns se consideram grandes porque têm imensas propriedades ou riqueza. Mas, verdadeira riqueza e genuína grandeza são as virtudes que conquistam a graça de Deus. No épico Mahabharatha, os Kauravas tinham tudo que o mundo honrava e invejava: armas, objetos cobiçados, amigos, aliados, tropas e riquezas. Mas Deus não estava do lado deles, pois eles eram maus. No final, eles colheram desastre e desgraça. A partir daí, pode-se inferir que todas as coisas que o mundo se orgulha de ter são prazeres momentâneos. Quando eles surgem são para dar felicidade, mas deixam-nos com tristeza quando desaparecem e a alegria é temporária. No entanto, a graça de Deus mantém-se inalterada em todos os tempos e lugares. É pura, não contaminada, imutável, completa e poderosa. Esforce-se para conseguir essa graça e a alegria que brota a partir dela.
Translated into Russian
Некоторые считают себя великими, потому что обладают огромной собственностью или богатством. Но настоящее богатство и истинное величие – это добродетель, которая приносит милость Бога. В эпосе Махабхарата Кауравы имели всё, что почитает и чему завидует мир: оружие, амбиции, друзей, союзников, силы, авторитет, престиж и богатства. Но Бог был не на их стороне, потому что они были безнравственными. В итоге они пожали бедствие и бесчестие. Из этого вы можете сделать вывод, что все вещи, обладанием которых гордится мир, доставляют преходящее удовольствие. Они появляются, чтобы принести удовольствие своим приходом, но оставляют нас в горе, когда исчезают, и доставляемая ими радость временна. Но милость Бога остаётся неизменной в любое время и в любом месте. Она чистая, не осквернённая, неизменная, совершенная и могущественная. Стремитесь заслужить эту милость, и истекающую из неё радость.
Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa
Beberapa orang menganggap dirinya sebagai orang hebat karena mereka memiliki properti atau kekayaan yang banyak. Tetapi kekayaan dan kebesaran sejati adalah kebajikan yang didapatkan karena berkat Tuhan. Dalam epik Mahabharatha, Korawa memiliki segalanya, bahkan dunia hormat dan iri padanya – Korawa memiliki segalanya yaitu: senjata, ambisi, teman, sekutu, kekuatan, dan kekayaan. Tetapi Tuhan tidak berada di pihak mereka, karena mereka jahat. Pada akhirnya, mereka menuai bencana dan mendapatkan penghinaan. Dari sini, engkau dapat menyimpulkan bahwa semua hal yang membanggakan yang engkau miliki di dunia ini, adalah kesenangan sesaat. Kesenangan muncul untuk memberikan kebahagiaan hanya sesaat, tetapi kemudian meninggalkan kita dengan kesedihan; ketika ia datang ia memberikan kebahagiaan tetapi ketika ia menghilang, ia mendatangkan kesedihan. Namun berkat Tuhan tetap ada dan tidak mengenal perubahan waktu dan tempat. Berkat Tuhan itu, murni, tidak tercemar, tidak berubah, sempurna, dan penuh kuasa. Berusahalah untuk mendapatkan berkat Tuhan ini dan kebahagiaan akan mengalir dari berkat itu.
Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini
Translated into Malayalam by Ram Sai
Translated into Hindi by Nihal Gupta
Translated into Italian by Alfonsina De Paoli
Alcuni considerano grande, perché hanno vasta proprietà o la ricchezza. Ma la vera ricchezza e la grandezza autentica è la virtù che guadagna la grazia di Dio. Nel poema epico Mahabharata, i Kaurava aveva tutto quello che il mondo onorato e invidiato - braccia, l'ambizione, gli amici, alleati, le forze e ricchezze. Ma Dio non era dalla loro parte, perché erano malvagi. Alla fine, hanno raccolto disastro e vergogna. Da questo, si può dedurre che tutte le cose che il mondo vanta di avere, sono piaceri momentanei. Essi sembrano dare la felicità, quando arrivano, ma ci lasciano con dolore quando scompaiono e la gioia è temporaneo. Tuttavia, la grazia di Dio si mantiene senza cambiare a tutti i tempi e tutti i luoghi. Si tratta di puro, incontaminato, immutabile, completa e potente. Cercate di ottenere questa grazia e la gioia che scaturisce da esso.
Translated into Tamil by Nadia
Translated into Polish by Aldona Lewalski
Niektórzy uważają się za wielkie, ponieważ mają one ogromny majątek lub bogactwo. Ale prawdziwe bogactwo i prawdziwa wielkość jest cnotą, która zarabia na łaskę Boga. W epickiej Mahabharatha r. Kaurawów miał wszystko, Czczony przez Świat i zazdrościli - bronią, ambicję, przyjaciół, sprzymierzeńców, sił i bogactwa. Ale Bóg nie był po ich stronie, bo byli winni. W końcu oni odnieść nieszczęście i wstyd. Z tego można wywnioskować, że wszystkie rzeczy, które świat szczyci się na posiadaniu, są chwilowe przyjemności. Wydają się dawać szczęście, kiedy nadejdzie, ale zostaw nas w smutku, gdy znikają i radość jest tymczasowy. Jednak łaska Boża trwa bez zmian na wszystkich czasów i wszystkich miejsc. Jest czysta, nieskażona, niezmienny, kompletne i potężny. Endeavour zdobyć tę łaskę i radość, która płynie z niego.
Translated into Swedish by Jens Olausson
Vissa anser sig bra eftersom de har stor egendom eller förmögenhet. Men den verkliga rikedom och genuin storhet är dygd som tjänar Guds nåd. I den episka Mahabharatha hade Kauravas allt att världen hedrad och avundas - vapen, ambition, vänner, allierade, krafter och rikedomar. Men Gud var inte på deras sida, för de var onda. I slutändan skördade de katastrof och skam. Från denna kan du dra slutsatsen att alla de saker som världen stolt på att ha, är tillfälliga njutningar. De verkar för att ge lycka när de kommer, men lämna oss med sorg när de försvinner och glädjen är tillfällig. Men Guds nåd består utan förändring på alla tider och alla platser. Det är ren, ojämnheter oföränderlig, komplett och mäktig. Sträva efter att tjäna denna nåd och glädje som flödar från den.
SATHYA SAI BABA
Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.
Om Sai Ram
OMSAIRAMMM...
No hay comentarios:
Publicar un comentario