Thought for the Day_Pensamiento del día_16-03-2012.
-= 16 March 2012 =-
________________
English
In the present times, all things have gone up in value. Man alone has become cheap. Despite being endowed with the valuable gems of reason, discrimination and detachment, man has allowed them to slip away, and is facing the consequences with dire poverty of the spirit. He has become cheaper than animals because of the proliferation of anger, hatred and greed. People have forgotten their unity with all others, all beings and all worlds. The contemplation of unity of all beings alone can establish individual peace as well as peace in the society and in the world. All other efforts are like pouring sweet scented rose water on a heap of ash - its ineffective and foolish. It is mere ignorance that keeps you away from this task. Investigate the truth about yourself and the world. Make all efforts to build peace on this foundation of Atmajnana, the knowledge of the Atmic unity.
Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium
Tegenwoordig is alles in waarde gestegen. Alleen de mens is in waarde gedaald. Ondanks dat hij begiftigd is met waardevolle mogelijkheden zoals gezond verstand, onderscheidingsvermogen en onthechting, heeft hij dat allemaal naast zich neergelegd en wordt hij geconfronteerd met de bittere armoede van zijn geest. Als gevolg van zijn mateloze woede, haat en jaloezie is hij minder dan een dier geworden. De mens is zijn eenheid met alle andere wezens en werelden vergeten. Enkel je gerichtheid op de eenheid van alle wezens kan zowel individuele vrede schenken als vrede in de gemeenschap en in de wereld. Alle andere inspanningen zijn even ondoeltreffend en dwaas als zoet geurend rozenwater op een hoop as gieten. Het is pure onwetendheid die je weerhoudt deze opdracht te vervullen. Onderzoek de waarheid over jezelf en de wereld. Stel alles in het werk om vrede te bouwen op dit fundament van kennis van de Atmische eenheid (Atmajnana).
Translated into French by Nathalie
Dans les temps présents, toutes les choses ont pris de la valeur. Seul l'homme est devenu bon marché. Malgré qu'il ait été doté des pierres précieuses de la raison, de la discrimination et du détachement, il leur a permis de fuir, et fait face aux conséquences avec une terrible pauvreté d'esprit. Il a moins de valeur que les animaux en raison de la prolifération de la colère, de la haine et de la cupidité. Les gens ont oublié leur unité avec tous les autres, tous les êtres et tous les mondes. La contemplation de l'unité de tous les êtres peut établir la paix individuelle ainsi que la paix dans la société et dans le monde. Tous les autres efforts sont comme verser de l'eau douce parfumée de rose sur un tas de cendres - c'est inefficace et stupide. C'est de la simple ignorance qui vous éloigne de cette tâche. Étudiez la vérité sur vous-même et le monde. Déployez tous les efforts pour consolider la paix sur cette base de Atmajnana, la connaissance de l'unité Atmique.
Translated into German by Margitta Bonds
Heutzutage sind alle Dinge im Wert gestiegen. Allein der Mensch wurde billiger. Obwohl er mit den wertvollen Juwelen der Vernunft, der Unterscheidung und der Loslösung beschenkt wurde, hat der Mensch ihnen erlaubt ihm aus den Händen zu gleiten und er trägt jetzt die Folgen von erschreckender Armut des Geistes dafür. Der Mensch wurde durch die starke Vermehrung von Wut, Hass und Habsucht billiger als die Tiere. Die Menschen haben die Einheit mit allem anderen, allen Wesen und allen Welten vergessen. Nur allein das Nachsinnen über die Einheit mit allen Wesen kann persönlichen Frieden schenken, sowie Friede in der Gesellschaft und in der Welt. Alle anderen Bemühungen sind so, als ob duftendes Rosenwasser auf einen Haufen Asche geschüttet wird – das ist wirkungslos und dumm. Es ist nichts als Unkenntnis euch von dieser Aufgabe (Nachsinnen über die Einheit mit allem) fernzuhalten. Forscht nach der Wahrheit über euch selbst und der Welt. Bemüht euch, auf der Basis von der Einheit des Selbst mit allem und jedem, Frieden zu schaffen.
Translated into Spanish by Herta Pfeifer
En los tiempos actuales, todas las cosas han aumentado de valor. Sólo el hombre se ha depreciado. A pesar de estar dotado con las valiosas gemas de la razón, la discriminación y el desapego, el hombre les ha permitido desprenderse y está enfrentando las consecuencias con extrema pobreza de espíritu. Se ha vuelto más barato que los animales debido a la proliferación de la ira, el odio y la codicia. La gente se ha olvidado de su unidad con todos los demás, todos los seres y todos los mundos. Únicamente la contemplación de la unidad de todos los seres puede establecer la paz individual tanto como la paz en la sociedad y en el mundo. Todos los demás esfuerzos no serían sino como el verter agua de rosas de dulce aroma sobre un montón de cenizas – será ineficaz y descabellado. Es la mera ignorancia lo que les mantiene alejados de esta tarea. Investiguen la verdad acerca de sí mismos y el mundo. Realicen todos los esfuerzos por construir la paz sobre este cimiento del Atmajnana, el conocimiento de la unidad Atmica.
Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa
Pada masa sekarang ini, segala sesuatu sudah naik nilainya. Hanya saja, nilai manusia yang turun menjadi sangat rendah. Meskipun kaya dengan berbagai permata berharga, memiliki kemampuan diskriminasi dan ketidakmelekatan, manusia telah jauh tergelincir, dan mengalami kemiskinan spirit. Manusia menjadi lebih rendah daripada hewan karena berkembangnya kemarahan, kebencian, dan keserakahan. Orang-orang telah melupakan persatuan mereka dengan orang lain, semua makhluk dan semua yang ada dunia ini. Hanya kontemplasi kesatuan semua makhluk yang dapat membangun kedamaian individual maupun kedamaian pada masyarakat dan dunia. Semua upaya lainnya dapat diibaratkan seperti menuangkan air mawar di atas tumpukan abu – ini adalah tindakan bodoh dan tidak efektif. Ini adalah kebodohan belaka yang membuatmu jauh dari pekerjaan ini. Selidikilah kebenaran tentang dirimu dan dunia. Lakukanlah semua upaya untuk membangun kedamaian dengan dasar Atmajnana, pengetahuan tentang kesatuan Atma.
Translated into Portuguese by Fernando Noll
Na idade adulta a pessoa deve promover não só uma família, mas também o progresso da população em geral. Além disso, durante a meia idade, também é preciso viver uma vida exemplar, com ideais elevados e inspiradores para as crianças. Ações que beneficiam a família de alguém à custa da sociedade devem ser evitadas, pois uma atitude egoísta está fadada ao fracasso. O Princípio Divino só pode ser realizado por meio de ações purificadoras e servindo o Eu Superior (Self) em todos. É preciso ter uma visão ampla de paz e prosperidade de toda a humanidade e tentar contribuir para isso. A velhice é a fase final da vida. Quando ela chegar, deve-se ter descoberto que os prazeres mundanos são triviais e ter alegria espiritual, adquirida através do mergulho no manancial interior da bem-aventurança. Também é preciso estar ansioso para compartilhar com outros o conhecimento e a sabedoria acumulados. Por meio da experiência de vida, nessa fase, o coração deve ser suave e deve-se promover o progresso de cada um e de todos, sem distinção.
Translated into Russian by Vladim
В наcтоящее время, ценность всех вещей возросла. Только человек подешевел. Несмотря на то, что он наделён такими драгоценностями как: здравомыслием, способностью к различению и непривязанности, человек позволил им незаметно ускользнуть, и столкнулся с последствием этого – крайней нищетой духа. Он упал в цене ниже животных, потому что распространяет гнев, ненависть и жадность. Люди позабыли о своём единстве со всеми другими людьми, со всем сущим, и со всеми мирами. Только размышление о единстве всего сущего может установить индивидуальный покой, также как и мир в обществе и во всём мире. Все другие усилия подобны поливу кучки праха розовой благовонной водой – это неэффективно и глупо. Узнайте истину о себе самом и о мире. Приложите все усилия к построению мира на основании этой Атмаджаны,- знании о Атмическом единстве. Только лишь невежество удерживает нас от решения этой задачи.
Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini
Translated into Malayalam by Ram Sai
Translated into Hindi by Nihal Gupta
Translated into Italian by Alfonsina De Paoli
Nei tempi attuali, tutte le cose sono andate in valore. Solo l'uomo è diventato a buon mercato. Nonostante sia dotato delle gemme preziose della ragione, la discriminazione e il distacco, l'uomo ha permesso loro di scivolare via, e si trova ad affrontare le conseguenze con estrema povertà dello spirito. Egli è diventato più conveniente rispetto agli animali a causa della proliferazione di rabbia, odio e avidità. Le persone hanno dimenticato la loro unità con tutti gli altri, tutti gli esseri e tutti i mondi. La contemplazione della unità di tutti gli esseri soli in grado di stabilire la pace individuale e la pace nella società e nel mondo. Tutti gli sforzi sono altri come versare acqua dolce profumata di rose su un mucchio di cenere - la sua inefficace e stolto. E 'mera ignoranza che ti tiene lontano da questo compito. Indagare la verità su di te e del mondo. Fare tutti gli sforzi per costruire la pace su questo fondamento di Atmajnana, la conoscenza dell'unità Atmica.
Translated into Tamil by Nadia
Translated into Polish by Aldona Lewalski
W dzisiejszych czasach, wszystko wzrosły na wartości. Człowiek sam stał się tani. Mimo obdarzony jest z cennych klejnotów powód, dyskryminacji i oderwania, człowiek pozwolił im wymknąć, a stoi w obliczu konsekwencji z wielkim ubóstwie ducha. Stał się tańsze niż zwierzęta z powodu rozprzestrzeniania się gniewu, nienawiści i chciwości. Ludzie zapomnieli o ich jedności ze wszystkimi innymi, wszystkich istot i wszystkich światów.Kontemplacja jedności wszystkich istot sam może ustalić indywidualny pokój, jak i pokoju w społeczeństwie iw świecie. Wszystkie inne działania są jak wlewanie słodki pachnący wodą różaną na hałdzie popiołu - jego nieskuteczne i głupie. Jest to tylko ignorancja, że trzyma z dala od tego zadania. Zbadaj się prawdy o sobie i świecie. Dołożyć wszelkich starań na rzecz budowania pokoju na tym fundamencie Atmajnana i wiedzy o atmicznej jedności.
Translated into Swedish by Jens Olausson
dessa tider, har allting gått upp i värde. Människan ensam har blivit billigt. Trots att utrustas med de värdefulla pärlor förnuftets, diskriminering och lossnar, har människan låtit dem glida bort, och står inför konsekvenserna med förfärliga fattigdom anden. Han har blivit billigare än djur på grund av spridningen av ilska, hat och girighet. Folk har glömt sin enhet med alla andra, alla varelser och alla världar. Betraktandet av enhet alla varelser enbart kan upprätta individuella fred och fred i samhället och i världen. Alla andra insatser är som att hälla sött doftande ros vatten på en hög av aska - dess ineffektiva och dumt. Det är bara okunskap som håller dig borta från denna uppgift. Undersök sanningen om dig själv och världen. Göra allt för att bygga fred på den här grunden Atmajnana, kunskapen om atmiska enhet.
SATHYA SAI BABA
Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.
Om Sai Ram
__._,_.___
OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...
CENTRO SAI HISPANO...
No hay comentarios:
Publicar un comentario