Thought for the Day_Pensamiento del día_24-02-2012 .
-= 24 February 2012 =-
____________________
English
Both the form (swarupa) and the nature (swabhava) of the Atma is such that it is unaffected and uninfluenced by anything that is ephemeral. The soul has no birth or death, hunger or thirst, grief or delusion! Birth and death are characteristics of the body; grief and delusion are afflictions of the mind. Do not assign any status to these; know yourself as the Atma, the Divine Self. Give up all delusion and become unattached. Do not be like the porous blotting paper that gets tainted with whatever it comes in contact with. Be the lotus leaf in the marshy lake of this samsara (worldly existence); do not get smeared with the mud around you. Be in the world, yet outside it.
Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium
Zowel de manifestatie (swarupa) als de aard (swabhava) van het Atma kan niet beïnvloed of aangetast worden door het vergankelijke. De ziel kent geboorte noch dood, honger noch dorst, verdriet noch begoocheling! Geboorte en dood zijn karakteristieken van het lichaam, verdriet en begoocheling zijn verzinsels van de geest. Hecht hier echter geen waarde aan, weet dat je het Atma bent, het Goddelijke Zelf. Geef alle illusie op en raak vrij. Wees niet zoals het poreuze vloeipapier dat alles opneemt waarmee het in contact komt. Wees zoals het lotusblad in het moerassige meer van het werelds bestaan (samsara); laat je niet bezoedelen door alle negativiteit om je heen. Sta in de wereld, maar wees niet van de wereld.
Translated into French by Nathalie
La forme (Swarupa) et la nature (swabhava) de l'Atma sont telles qu'il n'est pas affecté ni influencé par tout ce qui est éphémère. L'âme n'a pas de naissance ni de mort, ni faim ni soif, ni douleur ni illusion! La naissance et la mort sont des caractéristiques du corps, la douleur et l'illusion sont les afflictions de l'esprit. N'attribuez aucun statut à ces derniers; connaissez-vous en tant qu'Atma, le Soi divin. Abandonnez toute illusion et devenez libre. Ne soyez pas comme le papier buvard poreux qui se fait entaché par tout ce qui entre en contact avec lui. Soyez la feuille de lotus dans le lac marécageux de cette samsara (existence dans le monde), ne soyez pas sali par la boue qui vous entoure. Soyez dans le monde, mais en dehors.
Translated into German by Margitta Bonds
Beides, die Form (swarupa) und das Wesen (Swabhava) des Selbst (atma) ist so, dass es von etwas, was kurzlebig ist, unbeeinflusst und unberührt bleibt. Die Seele wird weder geboren, noch stirbt sie. Sie hat weder Hunger oder Durst, Kummer oder Illusionen! Geburt und Tod sind Charakteristiken des Körpers; Kummer und Illusionen sind das Leid des Geistes (mind). Messt diesen beiden keine Bedeutung bei, sondern erkennt euch als das was ihr seid, das göttliche Selbst (atma). Gebt alles das was Täuschung ist auf und werdet bindungslos. Seid nicht wie das poröse Löschblatt, das schmutzig durch alles, mit dem es in Berührung kommt, wird. Seid das Blatt der Lotusblume, in dem schlammigen See dieses weltlichen Lebens (samsara) und lasst euch nicht von dem Schlamm um euch herum beschmutzen. Seid in der Welt, aber nicht ein Teil von ihr.
Translated into Spanish by Herta Pfeifer
Tanto la forma (swarupa) como la naturaleza (swabhava) del Atma son tales que no les afecta ni influencia nada que sea efímero. ¡El alma no tiene nacimiento ni muerte, hambre ni sed, pesar ni delusión! Nacimiento y muerte son características del cuerpo, el pesar y la delusión son aflicciones de la mente. No les asignen importancia alguna; conózcanse a sí mismos como el Atma, el Sí Mismo Divino. Desechen todo engaño y vuélvanse desapegados. No sean como el papel secante que se mancha con todo lo que toca. Sean la hoja de loto en el pantanoso lago de este samsara (existencia mundana); no se ensucien con el lodo que les rodea. Estén en el mundo, aunque fuera de él.
Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa
Wujud (swarupa) dan sifat (swabhava) Atma adalah sedemikian rupa sehingga tidak terpengaruh dan tidak dipengaruhi oleh sesuatu yang fana. Jiwa tidak memiliki kelahiran atau kematian, kelaparan atau kehausan, kesedihan atau khayalan! Kelahiran dan kematian adalah karakteristik dari badan jasmani, kesedihan dan kebodohan adalah penderitaan pikiran. Janganlah menetapkan status apapun untuk hal ini; sadarilah dirimu sendiri sebagai Atma, Divine Self. Serahkanlah semua khayalan dan menjadilah tidak terikat. Jangan seperti kertas hisap berpori yang akan tercemar dengan apa pun yang datang dan bersentuhan dengannya. Jadilah daun teratai di danau berawa samsara (eksistensi duniawi) ini; tidak dikotori oleh lumpur di sekitarnya. Tinggallah di dunia, namun tidak terpengaruh.
Translated into Portuguese by Fernando Noll
Tanto a forma (swarupa) como a natureza (swabhava) do Atma são de tal maneira que não são afetadas e influenciadas por nada que seja efêmero. A alma não tem nascimento ou morte, fome ou sede, dor ou ilusão! Nascimento e morte são características do corpo; dor e ilusão são aflições da mente. Não atribua qualquer status para estes; reconheça-se como o Atma, o Eu Divino. Abandone toda ilusão e torne-se desapegado. Não seja como o papel poroso absorvente que se contamina com tudo o que entra em contato com ele. Seja como a flor de lótus no lago pantanoso de samsara (existência mundana); não se suje com a lama em torno de você. Esteja no mundo, mas fora dele.
Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini
Translated into Malayalam by Ram Sai
Translated into Hindi by Nihal Gupta
Translated into Italian by Alfonsina De Paoli
Sia la forma (Swarupa) e la natura (Svabhava) del Atma è tale che non è influenzato e non influenzata da tutto ciò che è effimero. L'anima non ha, di nascita o di morte, fame o sete, dolore o delusione! Nascita e morte sono le caratteristiche del corpo, il dolore e la delusione sono afflizioni della mente. Non assegnare uno status a queste ultime; conoscere te stesso come Atma, il Sé Divino. Dare tutta illusione e diventare distaccato. Non essere come la carta assorbente poroso che viene contaminato con tutto ciò che entra in contatto con. Siate foglia di loto nel lago paludoso di questo Samsara (esistenza terrena), non si sporca con il fango intorno a voi. Siate nel mondo, ma fuori di esso.
Translated into Tamil by Nadia
Translated into Polish by Aldona Lewalski
Zarówno forma (swarupa) oraz charakter (swabhava) z Atmy jest taka, że nie ma wpływu i nie kierując się wszystkiego, co jest ulotne.Dusza nie ma narodzin ani śmierci, głodu lub pragnienia, żal lub złudzenia! Narodziny i śmierć są cechy organizmu; smutek i ułuda są dolegliwości umysłu. Nie należy przypisywać żadnego statusu tych, poznać siebie jako atma Self Divine. Porzućcie wszelkie złudzenia i stać niezamocowane. Nie bądźcie jak porowatej bibuły, który jest skażony co chodzi w kontakcie. Bądź liści lotosu w podmokłym jeziora tego Samsara (ziemskiej egzystencji), nie daj się umazane błotem wokół ciebie. Bądźcie w tym świecie, ale poza nim.
Translated into Swedish by Jens Olausson
Både form (swarupa) och naturen (swabhava) av Atma är sådan att den är opåverkad och opåverkad av allt som är kortlivad. Själen har ingen födelse eller död, hunger eller törst, sorg eller villfarelse! Födelse och död är egenskaper hos kroppen, sorg och villfarelse är lidanden i sinnet. Inte tilldelar någon status dessa, känna dig själv som Atma, den gudomliga Jaget. Ge upp allt vanföreställningar och blir lös. Var inte som den porösa läskpapper som blir behäftade med vad det kommer i kontakt med. Bli lotus blad i den sanka sjön detta samsara (världsliga existens), inte får smort med lera omkring dig. Var i världen, men utanför den.
SATHYA SAI BABA
Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.
Om Sai Ram
OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...
CENTRO SAI HISPANO...
No hay comentarios:
Publicar un comentario