photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

viernes, 22 de julio de 2016

IMPORTANTE ACLARACION SOBRE EL LIBRO SRI SATHYA SAI UVACHA 1

OM SAI RAM


QUERIDOS HERMANOS QUEREMOS ACLARAR UN ERROR QUE COMETIMOS EL PASADO LUNES 18 DE JULIO, CUANDO LES ENVIAMOS UN TEXTO ANTIGUO EN PDF, DEL AÑO 2015, AL QUE TITULAMOS COMO "LIBRO SSS UVACHA". QUEREMOS ACLARAR QUE LO QUE NOSOTROS LES ENVIAMOS NO ES EL LIBRO SRI SATHYA SAI UVACHA 1, YA QUE ESTE AUN NO SE HA PUBLICADO EN ESPAÑOL. INCLUSO LA PORTADA QUE ADJUNTAMOS ES ANTIGUA Y NO CORRESPONDE A LA DE LAS ÚLTIMAS EDICIONES DE LA OBRA EN INGLÉS.

EL TEXTO QUE NOSOTROS ENVIAMOS FUE SOLAMENTE UN PRIMER BORRADOR A MODO DE PRESENTACION QUE NO ES VALIDO, YA QUE ESTA TRADUCCION NO SE CORRESPONDE CON LA QUE TENDRA EL SATHYA SAI UVACHA 1 CUANDO SE PUBLIQUE OFICIALMENTE EN ESPAÑOL. LA TRADUCCION QUE SE HA DIFUNDIDO EN ESTE BORRADOR ANTIGUO Y NO AUTORIZADO, FUE MODIFICADA Y MEJORADA POSTERIORMENTE. ESO SIGNIFICA QUE NO ESTA ACTUALIZADA Y QUE POR ESO CONTIENE MUCHOS ERRORES.

ROGAMOS QUE NO LO REENVIEN A NADIE PARA QUE NO SE DESVIRTUE EL MENSAJE DE SWAMI, YA QUE SOLO LA VERSION OFICIAL OFRECERA LA ESENCIA DE VERDAD, PUREZA Y CALIDAD QUE SWAMI SIEMPRE HA PEDIDO EN SUS PUBLICACIONES, SEA CUAL SEA EL IDIOMA AL QUE SE TRADUZCAN SUS DISCURSOS O ENSEÑANZAS.

- COMO SWAMI MISMO LES EXPLICO A LOS EQUIPOS DE TRADUCCION OFICIALES DE SUS ENSEÑANZAS EN UN DISCURSO DE NOVIEMBRE 2015 EN MUDDENAHALLI:

"Cuando Swami habla, lo hace en una lengua en particular. No obstante, cuando vosotros queráis ponerlo por escrito en un libro, sin duda surgirán algunas modificaciones. Es posible que sean necesarios algunos cambios en el lenguaje escrito, pero la dulzura, el verdadero significado interno y la sabiduría contenida en la enseñanza no deben perderse en la escritura. No está mal que escribáis de un modo en particular en vuestro propio idioma. Sin embargo, tenéis que aseguraros de que no se pierda la verdad de la enseñanza. Nunca debéis perder este «aspecto de verdad» de la enseñanza. Para eso, debéis enfocaros correctamente y escribir de modo que no se distorsione el significado original."

"Por consiguiente, cuando traduzcáis las enseñanzas de Swami a otro idioma y las expreséis del modo apropiado, las personas leerán, estudiarán y obtendrán una felicidad tremenda. Por consiguiente, cuando traduzcáis las enseñanzas de Swami a otro idioma y las expreséis del modo apropiado, las personas leerán, estudiarán y obtendrán una felicidad tremenda. Así como damos comida occidental a los occidentales, la que les gusta, tenemos que dar a los italianos las enseñanzas en lengua italiana; a los griegos, en lengua griega; a los anglosajones, en lengua inglesa, y a quienes hablan telugu, en la lengua telugu. No se trata sólo de la cantidad; no debe perderse la calidad. Por eso le he dicho a Tigrett: «No te apresures a publicar los libros. Tómate tu tiempo; asegúrate de mantener la pureza y la calidad»."

ES IMPORTANTE QUE TODOS, Y NOSOTROS LOS PRIMEROS, SOLO DIVULGUEMOS ENSEÑANZAS DE SWAMI QUE ESTEN PERFECTAMENTE TRADUCIDAS Y AUTORIZADAS POR LA EDITORIAL “SRI SATHYA SAI PREMAMRUTA PRAKASHANA”, ESTABLECIDA EN MUDDENAHALLI POR SWAMI. SI NO ESTAMOS SEGUROS DE ESO, ES MEJOR NO DIVULGARLAS HASTA QUE CUMPLAN LOS REQUISITOS EXIGIDOS.

TAMBIEN NOS HAN ENVIADO EL TEXTO OFICIAL DE LA ENTREVISTA QUE SWAMI DIO A LOS EQUIPOS DE TRADUCCION EN NOVIEMBRE DE 2015 Y QUE SÍ SE PUEDE DIVULGAR, YA QUE CUENTA CON LA AUTORIAZCION DE MUDDENAHALLI EN EL, SWAMI DESTACA LA IMPORTANCIA DE LA LABOR DE TRADUCCION DE SU PALABRA.


VIENE ADJUNTO ABAJO .

SAI RAM




DEAR BROTHERS WANT TO CLARIFY A mistake we made on Monday 18 July, when we send AN ANCIENT TEXT PDF, YEAR 2015 TO AS we titled "BOOK SSS UVACHA". CLARIFY THAT WE WANT WHAT WE SEND THEM IS NOT THE BOOK Sri Sathya Sai UVACHA 1 AS THIS HAS NOT YET PUBLISHED IN SPANISH. EVEN THE COVER IS ATTACHED TO ANTIGUA AND NOT APPLICABLE TO THE LATEST EDITIONS OF THE WORK IN ENGLISH.

WE SHIP TEXT WAS ONLY A FIRST DRAFT BY WAY OF PRESENTATION IS NOT VALID BECAUSE THIS TRANSLATION not match that will have the Sathya Sai UVACHA 1 when OFFICIALLY IN SPANISH POST. TRANSLATION HAS BEEN DISTRIBUTED IN THIS OLD DRAFT AND UNAUTHORIZED WAS SUBSEQUENTLY AMENDED AND IMPROVED. THAT MEANS is outdated and therefore contains many errors.


PLEASE DO NOT FORWARD TO ANYONE FOR THE MESSAGE OF SWAMI IS NOT detracts, since only OFFICIAL VERSION WILL OFFER THE ESSENCE OF TRUTH, PURITY AND QUALITY SWAMI ALWAYS HAS ASKED IN ITS PUBLICATIONS, WHATEVER THE LANGUAGE TO translate His speeches or teachings.


- SWAMI HIMSELF AS A TEAM explained OFFICIAL TRANSLATION OF HIS TEACHINGS IN A SPEECH IN NOVEMBER 2015 Muddenahalli:


"When Swami speaks, he does so in a particular language. However, when you ye put it in writing in a book, will undoubtedly arise some changes. Some changes in written language are necessary, but the sweetness, the true inner meaning and wisdom contained in teaching should not be lost in writing. not bad you to write in a way particularly in your own language. However, you have to assure that the truth of the teaching is not lost. you never must lose this "look real" teaching. for that, you must enfocaros correctly and write so that the original meaning is not distorted. "


"Therefore, when you traduzcáis Swami's teachings into another language and by expressing the right way, people will read, study and gain tremendous happiness. Therefore, when you traduzcáis Swami's teachings into another language and by expressing the appropriate way, people will read, study and gain tremendous happiness Just as we western food to Westerners, they like, we have to give Italian lessons in Italian language;. the Greeks in Greek language, the Anglo-Saxons, in . English language, and who speak telugu in telugu language is not just the quantity, should not miss the quality is why I told Tigrett.. "Do not rush to publish books Take your time, make sure maintain the purity and quality. ""


IT IS IMPORTANT THAT ALL, THE FIRST AND WE ONLY disclose SWAMI TEACHINGS THAT ARE PERFECTLY TRANSLATED AND EDITORIAL BY UNAUTHORIZED "Sri Sathya Sai PREMAMRUTA Prakashana" Muddenahalli STATED BY SWAMI. IF WE ARE NOT SURE THAT IS BETTER NOT UNTIL disclose them meet the requirements.


WE ALSO HAVE SENT OFFICIAL TEXT OF INTERVIEW TO SWAMI GAVE THE EQUIPMENT TRANSLATION IN NOVEMBER 2015 AND YES MAY BE DISCLOSED, AS HAS THE AUTORIAZCION Muddenahalli IN, SWAMI STRESSES THE IMPORTANCE OF THE WORK OF TRANSLATION HIS WORD.

DEPUTY COMES DOWN.



                   


ENTREVISTA EXCLUSIVA DE SRI SATHYA SAI BABA
CON LOS TRADUCTORES MUNDIALES DE SSS PREMAMRUTA PRAKASHANA


24 DE NOVIEMBRE DE 2015

PREMDEEP, MUDDENAHALLI.


DERECHOS DE AUTOR


Entrevista Exclusiva de Sri Sathya Sai Baba

Con los Traductores Mundiales de SSS Premamruta Prakashana 24 de Noviembre de 2015 – Premdeep, Muddenahalli



Discurso Divino de Bhagawan Sri SathyaSai Baba en el Cuerpo Sutil.


          

Copyright © Sri Sathya Sai Premamruta Prakashana (R), Sathya Sai Grama,Muddenahalli, Chikkaballapur Taluk and District – 562101, Karnataka, India.

Este Cuadernillo contiene material protegido en virtud de las Leyes y Tratados Internacionales y Sindicales sobre Derechos de Autor. Queda prohibido cualquier tipo de reimpresión o uso no autorizado de este material. Ninguna parte de este cuadernillo puede ser reproducida o transmitida en ninguna forma, en el idioma original o mediante traducción, por ningún medio, electrónico o mecánico, incluyendo fotocopiado o grabación, ni con ningún sistema de almacenamiento o recuperación de información, sin el permiso expreso por escrito del Editor. Para más información, se ruega ponerse en contacto con bhagawanspeaks@gmail.com.


Todos los derechos reservados.

Diciembre de 2015.


Introducción

En marzo de 2015, Bhagawan Sri Sathya Sai Baba llamó al Hermano Isaac Tigrett parauna Entrevista en Muddenahalli. Un año antes, Él había nombrado al Hermano Isaacdirector de Su Editorial recientemente creada, que sería la encargada de recopilar,archivar, transcribir, traducir y con el tiempo publicar todas las palabras divinas de la FormaSutil para la posteridad.

En la Entrevista, Bhagawan habló extensamente al Hermano Isaac acerca de la misióndivina e impartió directrices adicionales para la publicación de Sus libros, la serie SriSathya Sai Uvacha. Al final de la Entrevista, por Su compasión infinita, Swami dijo: «Informaa todos los miembros del grupo mundial de traducción Uvacha que los invitopersonalmente a todos ellos a asistir a las Celebraciones de Mi 90 Cumpleaños enMuddenahalli».

Desde el 15 hasta el 25 de noviembre de 2015, cincuenta miembros del equipo mundial detraducción Uvacha y sus familiares asistieron al 90 Cumpleaños. El Cumpleaños coincidió con un Encuentro Mundial de Jóvenes, durante el que se escucharon los discursos dedistinguidos oradores, y se disfrutó de una gran variedad de presentaciones dramáticasy hermosas ofrendas musicales. No obstante, la guinda del pastel fue una entrevista grupalcon la que Swami bendijo a los miembros del Equipo Uvacha la tarde del martes 24 denoviembre de 2015, en el Mandir de Premdeep en Muddenahalli.

Primero, Swami le pidió al Hermano Narasimha Murthy que hablara, seguido por elHermano Isaac, y luego Él impartió Su discurso divino. Al final de la sesión, Bhagawandistribuyó regalos a todos los miembros presentes. Cada corazón rebosó de alegría ygratitud hacia Swami, por este acto de misericordia.

Aunque asistir a las celebraciones del Cumpleaños y participar de la Entrevista sonmomentos benditos para ser recordados y apreciados, el prasadam verdadero yperdurable dado por el Señor es Su mensaje divino que, al ser leído, sirve para inspirar yelevar, aclarar y guiar y, finalmente, transformar nuestra conciencia.

El mensaje divino es, en verdad, el regalo eterno de Swami para todos nosotros y para lostraductores mundiales de Sri Sathya Sai Premamruta Prakashana. Sin embargo, no sólodebemos leer las palabras, sino comprender Su mensaje con claridad, meditar sobre él yponerlo en práctica.



Charla de Sri Narasimha Murthy.

Aum Sri Sai Ram. Con salutaciones a los pies de loto de nuestro amadísimo Bhagawan,estimado Sr. Isaac Tigrett, hermanos y hermanas.

Habéis sido parte de la gran misión de Bhagawan; todos y cada uno de vosotros habéis sidoelegidos. Habéis estado realizando un trabajo muy importante en la misión divina,especialmente difundiendo la buena palabra de Dios.

La primera vez que tuve la gran fortuna de interactuar con Bhagawan en la Forma Sutil fue enjulio de 2011. En aquel tiempo, Él no hablaba más que a unos pocos individuos. El Sr. IsaacTigrett fue uno de los primeros en ser llamados a Muddenahalli. Aún recuerdo cuandoSwami me dijo: «Llama a Tiger1».

En aquella época, Él sólo hablaba a unos pocos individuos. Nos preparó durante casi tres añosantes de dar Su primer discurso público. Para eso, también tuvo que preparar a Madhusudan,porque él no hablaba telugu con fluidez.

Madhusudan tenía muchas dudas y aprensiones, aunque Swami le dijo muchas veces:«Debes ser Mi comunicador en telugu para Mis discursos».

Había gran vacilación de su parte, porque no dominaba bien el telugu. Él creció en el nortede la India, por lo que conocía bien el hindi, pero no el telugu. El sánscrito tampoco leresultaba fácil. Como todos sabemos, Swami cita muchas veces versos en sánscrito yMadhusudan tiene que reproducir los versos con exactitud. Esto le estaba resultandomuy difícil. Quizás sepáis que la comunicación de Swami —cuando Él comienza a hablar—es de mente a mente. No es que Madhusudan escuche los sonidos, sino que es de mente amente. La verdadera comunicación tiene lugar de corazón a corazón y de mente a mente.Eso es lo que Swami nos ha enseñado, y Él también preparó a Madhusudan. Además, leenseñó los versos sencillos en telugu que Él recita antes de dar Sus discursos.

Baba dio Su primer discurso público aquí, en Sri Sathya Sai Anandam, el 11 de mayo de 2014.Así pues, como podréis imaginar, desde julio de 2011 hasta mayo de 2014, Él nos preparópara que comprendiéramos que tal cosa es posible; que Él puede dirigirse a nosotros.Además, esto sucedió ante la muy pequeña congregación de estudiantes y profesores queviajarían a Kodaikanal al día siguiente. Éste sería el primer viaje a Kodaikanal en la FormaSutil.

Quedé muy sorprendido cuando, en marzo de 2014, Swami me dijo que llevaríamos aalgunos muchachos y profesores a Kodaikanal, como solíamos hacer antes.





1N. del T.: ‘Tiger’ significa tigre en inglés. Bhagawan suele hacer un juego de palabras entre el apellido del Sr.

Tigrett y el término ‘tigre’.



De hecho, le pregunté a Swami: «¿Dónde nos alojaremos allí?». Todos sabéis que enKodaikanal Swami se alojaba en «Sai Shruti», el Mandir a orillas del Lago. Swami tambiénposeía un bungalow en lo alto de una colina, en el punto más alto de Kodaikanal, que le habíaofrecido un magnate industrial de la India, y que Swami solía visitar de vez en cuando.Sucedió que, mientras Swami se encontraba aún en el cuerpo físico, Él vendió ese bungalowa un devoto. Luego, en 2014, Swami dijo: «Vamos a alojarnos en el bungalow en lo alto de lacolina».

Yo dije: «Swami, ya no nos pertenece».

Swami dijo: «Ya he hecho los preparativos. Por eso lo vendí. Lo hice para que regresara anosotros».

Fuimos a ver al propietario de la casa, que era un devoto, y de modo sorprendente, él accedióde buen grado. «Lo que Swami diga; le pertenece a Swami», fue su reacción.

De forma regular, hubo discursos por la mañana y por la tarde, junto con singularessesiones de preguntas y respuestas. El Sr. Tigrett conocía el valor de esos discursos. Losgrabó todos en su teléfono móvil.

En aquel tiempo, no teníamos un buen sistema de grabación. Cuando regresamos deKodaikanal, sin solicitar el permiso de Swami, el Sr. Tigrett envió los discursos y lasfotografías que había tomado, usando una dirección anónima de correo electrónico. Pocotiempo después, los devotos se dieron cuenta de que era el Sr. Tigrett quien había enviadoestos históricos discursos divinos dados por la Forma Sutil. Por ese acto de verdaderabenevolencia hacia los devotos de todas partes, él recibió tanto alabanzas como críticas.Muchas personas lo felicitaron diciendo: «Nos sentimos muy agradecidos de que hayascompartido los discursos de Swami con nosotros» pero, al mismo tiempo, otros lo cuestionaron diciendo:

«¿Qué estás haciendo? ¡Esto no puede ser cierto!».

Recuerdo que Swami nos llamó a ambos y le dijo a él: «Como resultado de este acto, ademásde amigos, has hecho muchos enemigos».

Entonces, el Sr. Tigrett le preguntó a Swami: «Swami, ¿cometí un error?». Swami no dijo si eraun error o era lo correcto. Él indicó: «Deja de hacerlo por ahora».

Así fue como, en 2014, los primeros discursos de Swami en Kodaikanal en la Forma Sutilllegaron a todos los rincones del mundo, y la gente se sintió muy feliz de que Él estuviera aúncon nosotros.

Swami esperó otros cuatro meses, y en el mes de octubre dijo: «Vamos a cantar bhajans cada jueves y domingo, y, además, Yo daré un discurso». Así es como comenzaron los discursos habituales de los jueves y los domingos. A partir de entonces, dondequiera que Swami iba,especialmente en Sus visitas a nuestros nuevos campus educativos, Él daba discursos, que nosotros recopilábamos.


Luego, Swami comenzó Sus viajes sin precedentes al extranjero y dio discursos allí. Éstost ambién fueron recopilados. Swami le confió al Sr. Tigrett la muy sagrada tarea de grabar,conservar las grabaciones, preservarlas y hacerlas traducir al inglés correcto, y a todos los idiomas extranjeros. Él ha estado haciendo una tarea maravillosa de gran importancia para la misión divina.

Hoy, leemos la Sagrada Biblia. Todos sabemos que la Biblia —los cuatro Evangelios—fueron escritos varias generaciones después de que Jesús fuera crucificado. Cada una delas cuatro personas que escribieron los Evangelios dependió de su memoria. En aquellosdías, los medios de grabación modernos no existían. Por consiguiente, ellos simplementeescribieron lo que recordaban de memoria. Por eso, cuando se leen los cuatro Evangelios, seencuentran diferencias cuando los cuatro discípulos escriben acerca del mismo incidente. Dehecho, no sabemos cuál es verdad. Sin embargo, la pasión del Sr. Tigrett es que la palabra deDios se preserve en forma absolutamente pura. No debemos avenirnos a ningún tipo dedistorsiones. No debemos comprometer la calidad de la palabra de Dios. El Sr. Tigrett semantuvo fiel a ello, a pesar de una gran resistencia por parte de muchas personas. Así escomo formó este maravilloso equipo mundial de hombres y mujeres, dedicados a la misiónde propagar el mensaje de Swami al mundo en la forma absolutamente más pura.

El Sr. Tigrett no entiende el sánscrito. Él siempre me hace verificar el sánscrito y las referenciasde Swami a las Escrituras, para confirmar que lo escrito es correcto. Cuando se publicaun volumen, él y su equipo me envían cerca de cien preguntas. Si no puedo encontrar lasrespuestas correctas, me dirijo a Bhagawan, y se sigue sólo lo que Él dice. Así es como se hanpublicado tres volúmenes de Sri Sathya Sai Uvacha, la colección Uvacha. Swami ha dicho que,al final, habrá treinta volúmenes.

Ayer, el Sr. Tigrett me estaba diciendo que el tercer volumen contiene discursos dados porSwami durante un período de sólo un mes. ¡Eso significa que, a este paso, en siete añoshabrá ochenta y cuatro volúmenes! No obstante, Swami ha dicho que habrá sólo treintavolúmenes, más una nueva serie de discursos sobre Educación.

Debo felicitaros a todos. Habéis estado haciendo un muy buen trabajo.

Os felicito y os expreso mi gratitud a todos vosotros por hacer este trabajo, como una laborde amor y seva para la misión divina de Swami. Lo importante es que todos vosotros adoráisa Swami y Sus enseñanzas. Estáis haciendo esto como un acto de sadhana, como unesfuerzo espiritual, y no para obtener ganancias o recompensas materiales; porconsiguiente, todos sois muy bendecidos. Os felicito una vez más a todos y os expreso mi másprofunda gratitud.

Gracias. Sai Ram. (Aplausos)...


Charla del Sr. Isaac Tigrett

Tengo que dar las gracias a Swami por darnos esta oportunidad extraordinaria.

(Dirigiéndose a Swami) Lo que ha sido maravilloso, Swami, es que ninguna de estas personasse conocía entre sí. Todos nosotros hemos estado comunicándonos por correo electrónico.Nuestra entera familia—la familia Uvacha Mundial—, que incluye tantos idiomas y países, haestado trabajando muy arduamente para Ti, de forma incansable. Ahora, por fin nos hemosreunido por primera vez en este 90 Cumpleaños y hemos tenido la oportunidad deconocernos. El que estemos todos aquí como una familia es un regalo maravilloso de Swami.

La Familia de Traducción Mundial está creciendo con rapidez. Hoy mismo estamosacogiendo a los devotos griegos y rusos, iniciándolos dentro del grupo. También hay ungrupo indonesio en formación. Con el paso del tiempo, esperamos poder traducir a entreveinte y treinta idiomas mundiales.

No puedo expresar con palabras lo mucho que todos ellos han mantenido la idea de purezaque Tú nos diste, Swami. Éstos son documentos históricos. Yo soy cristiano. Hoy existencerca de diez versiones diferentes del Nuevo Testamento. Nadie sabe cuál es la verdad puradada por Cristo y Sus discípulos. Así pues, aquí estamos ahora, con el Maestro, quien estádando estos discursos asombrosos, que estamos depurando y traduciendo, con Susbendiciones y Su guía.

Éstos son documentos históricos. Son para almas que ni siquiera han llegado aún al planeta.Es para ellos, para sus bisnietos y tataranietos. Espero que todos vosotros comprendáisque éstos son regalos para los siglos venideros, razón por la cual todos habéis sido llamadospor el Maestro para documentar Su palabra a Sus mismos pies.

Swami, nos sentimos muy estimulados cuando nos hiciste prestar atención a un maravillosolibro sobre transcripción y traducciones de discursos dados durante la vida de Yogananda.Así como Tú estás haciendo ahora, Swami, él también habló mucho en público y escribióalgunos libros. Él hizo que sus devotos de aquel tiempo transcribieran sus discursosgrabados, los editaran y los tradujeran, depurando sus palabras con sus bendiciones y suguía, como nosotros estamos haciendo ahora aquí, con Tus bendiciones y Tu guía.

Es extraordinario tomar conciencia de que esta tarea no es sólo para la gente de hoy, sinopara todos los que vendrán durante el tiempo de Tu próxima encarnación como Prema Sai,y aun después. La pureza en la que estas personas están trabajando, la pureza de Tu mensajeal mundo, seguirá estando disponible por siempre para los devotos.

Me siento muy agradecido por poder desempeñar un muy pequeño papel con estashermosas almas que has reunido aquí hoy. Los adoro a todos.

Gracias a todos, y gracias a Ti, Swami.



Discurso Divino...

Vedahametam Purusham mahantam Adityavarnamtamasastu pare

(He experimentado al gran Señor, que es la Encarnación de la luz y la refulgencia totales, y que se encuentra más allá de la tierra de toda oscuridad.)

Los Vedas declaran que Dios brilla con gran refulgencia, como luz divina. Dios se manifestó,antes que nada, en forma de luz. No era una luz externa, sino una luz interna, divina. La luz es una metáfora de la sabiduría. Dondequiera que hay sabiduría, decimos que hay luz.Cuando le rogáis a Dios «Condúceme de la oscuridad a la luz», eso no se está refiriendo sólo a la oscuridad física, sino a la oscuridad de la ignorancia, o la cualidad de Tamas (la indiferencia, la ignorancia y la ilusión). A menos que os deshagáis de la cualidad Tamásica,no podréis reconocer la Verdad. No podréis alcanzar la devoción sin despojaros de la cualidad de Rajas (la pasión y la actividad). Sólo cuando desarrolléis la cualidad Sátvica (la pureza y la bondad), podréis adquirir devoción a Dios. Tamas es ignorancia; la ignorancia es oscuridad. Sólo cuando tengáis luz, podréis ahuyentar la oscuridad de la ignorancia.

Dios se manifestó a Sí mismo como luz; la luz de la sabiduría completa, perfecta. Esta sabiduríase oyó por primera vez como sonido. ¿Qué era ese sonido? El primer sonido, el sonidoprimordial, fue el Aumkar (el sonido del Aum). El sonido del Aumkar satura cada átomo deluniverso. Cuando hacéis tañer una campana o tocáis un instrumento musical en untemplo, el sonido mismo transmite el Aumkar. Finalmente, el sonido se apaga en la formade Aum. Para este Aumkar, no hay principio, medio ni final.

La sabiduría de Dios fue impartida al hombre por primera vez en la forma de shabda (la palabra divina). Incluso esta palabra no era externa, sino interna. Cuando emprendáis prácticas espirituales y hagáis fervientes esfuerzos, oiréis este sonido de sabiduría. El sonido de la sabiduría surge desde dentro, y no desde fuera; por eso es llamado shruti, que significa«aquello que se oye». Lo que se oye (shruti) es Veda. Los Vedas (la Madre de todas las escrituras divinas) no fueron compuestos y escritos por personas. La sabiduría contenida en el Universo fue experimentada de manera intuitiva por los sabios y santos. Sin embargo, lo que ellos oían era desde dentro; era intuitivo.

Los sabios, que oyeron estos sonidos en su interior, primero hablaron acerca de ellos. Con el tiempo, mucho después, aparecieron los libros. Al principio, la sabiduría se comunicaba de maestro a discípulo sólo verbalmente; durante miles de años, nunca se puso por escrito.Gradualmente, con el paso del tiempo, ocurrió que la sed espiritual en los hombres continuó decreciendo. Ellos olvidaron escuchar la «voz» divina en su interior; sólo oían el«ruido» de la mente. Este ruido no es otra cosa que el ruido creado por los seis enemigos del hombre: el Deseo, la Ira, la Codicia, el Orgullo, la Ilusión y los Celos. Eran incapaces de oírla voz divina y pura desde su interior debido a este ruido. Sus mentes se debilitaron mucho y, como resultado, no pudieron recitar los Vedas del modo correcto. El poder de la concentración también decreció en ellos.

Hay tres etapas de evolución mental: la Concentración, la Contemplación y la Meditación.En la antigüedad, a través de la práctica de la meditación, los santos y los sabios oían la vozdivina desde dentro; la palabra divina. Puesto que habían llevado vidas sagradas y teníanhábitos muy puros, la meditación era espontánea y natural para ellos.

Con el cambio de Yugas (eras), desde el Krita Yuga al Treta Yuga, el poder de meditardecreció en los hombres. Debido a los deseos mundanos, ellos desarrollaron la cualidadRajásica de la actividad y olvidaron la cualidad Sátvica de la pureza. Dominados por la cualidadRajásica, no podían meditar; sólo podían alcanzar un nivel de contemplación. La contemplacióntambién es una forma de escuchar, pero no es una experiencia. La meditación esexperiencia. Desde la experiencia, la meditación descendió a un nivel de conversación. LosVedas fueron propagados a través de la conversación—una persona hablaba y la otrapersona escuchaba— porque no todos podían meditar, experimentar y recibir la sabiduríadivina por sí mismos. A medida que el poder de la mente fue disminuyendo, los hombresrecurrieron a la contemplación y a la conversación.

Cuando el Treta Yuga cambió al Dwapara Yuga, el poder de la contemplación se redujo aún más. Por último, disminuyó hasta la mera concentración. Cuando se impartía la sabiduría divina, los hombres sólo podían escucharla, pero no podían recordarla, sumirse en su contemplación ni practicarla. Como no podían recordarla, comenzaron a ponerla por escrito.Así es como emergió el arte de escribir libros. Debido a que se escribieron libros,pudieron preservarse el conocimiento y la sabiduría. Los libros son necesarios sólo para las mentes más débiles. Las personas con mentes fuertes pueden comprender la sabiduría con que se les comunique sólo una vez. A las personas con mentes puras y sagradas, nadie necesita comunicársela; a través de la experiencia intuitiva, obtienen toda la sabiduría desde dentro. Para tales personas, no se requieren escuelas o universidades. Son capaces de conocer por sí mismas, intuitivamente. Toda sabiduría y conocimiento están dentro devosotros, no fuera de vosotros. A través de la meditación, podéis conocer por vosotrosmismos aquello que reside en vuestro interior como sabiduría divina.

En la actual Era de Kali, la confusión aumentó debido a la debilidad de la mente y hubodistorsiones incluso en los libros. Se hicieron cambios y tergiversaciones en ellos debido aintereses egoístas. Donde estaba escrito «Hay un solo Dios», las personas de ciertas religionescomenzaron a decir: «Sólo nuestro Dios es verdadero, no otros dioses. Nuestro Dios es elúnico Dios; los otros dioses no son Dios». En lugar de enseñar la verdad, ellos mintieron porintereses egoístas. En consecuencia, hay distorsiones en todas las Escrituras de todas lasreligiones.

Tigrett ha dicho que existen muchas versiones de la Biblia, y que no se sabe qué versión escorrecta. Si queréis alcanzar el conocimiento y la sabiduría verdaderos, no tenéis queconsultar libros; podéis experimentarlos desde dentro. No se requieren libros, niconferencias, ni charlas. Si podéis concentraros y enfocar vuestra mente interiormente,podéis obtener todo el conocimiento y la sabiduría. Sin embargo, esto no es posible paratodos. Algunas personas necesitan libros, otras necesitan conferencias y otras puedenobtener la sabiduría por sí mismas.

De era en era, la literatura y la gramática de las lenguas también han cambiado. Parasimplificar y facilitar a la gente la comprensión de los libros, se hicieron muchasalteraciones y distorsiones. Tigrett dice: «La mente del hombre es inestable y no puedeser cambiada». Todo lo que Yo os estoy diciendo hoy puede ser distorsionado ymalinterpretado por la gente mañana.

Cuando un paciente visita a un médico, le pregunta: «¿Cómo estoy?». El médico, aun sabiendoque el paciente padece una enfermedad mortal, no le dirá que está padeciendo esaenfermedad, sino que le dirá en cambio: «Está usted muy bien. Se recuperará». El médiconunca le dirá al paciente: «Usted está enfermo; ¡no tiene remedio!». Sin embargo, el pacientesentirá que está libre de enfermedades y se preguntará por qué, si está bien, debió visitar a unmédico en primer lugar. Esto se debe a que confía literalmente en las palabras y no en elespíritu de lo que el médico le está tratando de decir.

Había una persona llamada Joga Rao. Muchos piensan que cuando otros les dicen  «Sai Ram», lo están haciendo por amor. Sin embargo, hay una manera de decir «Sai Ram». Cuando decís «Sai Ram» de forma suave y amorosa, significa que hay amor en vuestro corazón. Cuando alguien pronuncia «¡Sai Ram!» con mucha aspereza,sabéis que está enojado. Cuando Joga Rao gritaba «¡Sai Ram!», las personas solían asustarse y nadie se acercaba a él; ¡se alejaban de él corriendo! Él estaba perdiendo la dulzura del nombre «Sai Ram» al pronunciarlo con aspereza. Cuando quería llamar a alguien, en lugar de decir «Por favor, ven aquí», él solía gritar «¡Sai Ram!». Ese «Sai Ram» no equivale a namasmarana (recitar el nombre de Dios). Cuando pronunciáis el nombre de Dios con mucho enojo, eso no puede ser namasmarana. El valor de la palabra es preservado cuando conocéis su significado y la pronunciáis de un modo acorde a él.

Cuando Swami habla, lo hace en una lengua en particular. No obstante, cuando vosotrosqueráis ponerlo por escrito en un libro, sin duda surgirán algunas modificaciones. Esposible que sean necesarios algunos cambios en el lenguaje escrito, pero la dulzura, elverdadero significado interno y la sabiduría contenida en la enseñanza no deben perderse enla escritura. No está mal que escribáis de un modo en particular en vuestro propio idioma.Sin embargo, tenéis que aseguraros de que no se pierda la verdad de la enseñanza. Nuncadebéis perder este «aspecto de verdad» de la enseñanza. Para eso, debéis enfocaroscorrectamente y escribir de modo que no se distorsione el significado original.

A causa del debilitamiento de la mente humana, la meditación degeneró encontemplación, la contemplación en concentración, y ahora se reduce a sólo escuchar.Sin embargo, al leer libros, debería ocurrir el proceso inverso. Es nuestro objetivoasegurar que, cuando las personas lean estos libros, se eleven desde el nivel de escuchara la concentración, desde la concentración a la contemplación y, finalmente, a lameditación. Si os limitáis a la mera lectura, obtendréis sólo conocimiento libresco, noconocimiento práctico. Muchas personas que leen libros piensan que están obteniendoconocimiento. Suponed que Yo hablara en telugu y que Narasimha Murthy no tradujera alinglés; ¡no seríais capaces de entender nada! Por lo tanto, la traducción es muy esencial.

Habéis venido aquí desde todas partes del mundo. El tipo de alimento que se come en el estado de Karnataka es diferente del que se come en el resto de la India y el mundo. Puesto que todo sveníais aquí, les dije a los devotos italianos que abrieran una cantina occidental. También han venido muchas personas desde el norte de la India. Decidí que también debíamos cocinar comida en forma separada para los indios del norte. El hambre es la misma para todos, pero comer aquello que os proporciona satisfacción completa es diferente. Las personas occidentales se sienten felices con la comida occidental; del mismo modo, las personas del norte de la India quieren consumir comida del norte de la India. Sin embargo, si dais a los occidentales comida del norte de la India, a los indios del norte, comida del sur de la India, ya los indios del sur, comida del norte de la India, ¡nadie será feliz! Todos pueden comer y satisfacer su hambre con ese tipo de comida, pero no se sentirán felices.

Por consiguiente, cuando traduzcáis las enseñanzas de Swami a otro idioma y las expreséis delmodo apropiado, las personas leerán, estudiarán y obtendrán una felicidad tremenda. Asícomo damos comida occidental a los occidentales, la que les gusta, tenemos que dar a lositalianos las enseñanzas en lengua italiana; a los griegos, en lengua griega; a losanglosajones, en lengua inglesa, y a quienes hablan telugu, en la lengua telugu. No setrata sólo de la cantidad; no debe perderse la calidad. Por eso le he dicho a Tigrett: «No teapresures a publicar los libros. Tómate tu tiempo; asegúrate de mantener la pureza y lacalidad».

Tigrett está cuidando la pureza y la calidad con mucho esmero. Le gustan la pureza y lacalidad pero, por su naturaleza, él es un «tigre». Al tratar con un tigre, debéis mantener unadistancia segura; no debéis acercaros mucho; pero él es un tigre bueno, no un tigre de lajungla. Es un tigre de circo. Yo lo he entrenado personalmente. Cuando le habléis conamor, de manera natural, él reaccionará con amor. Cuando dais amor, recibís amor.

Estáis haciendo un gran trabajo propagando Mi mensaje a Mis devotos en diversosidiomas. Todos vosotros debéis actuar con amor, armonía y unidad. Grabar y escribir laspalabras de Swami es como sembrar una semilla hoy; a medida que pase el tiempo, seconvertirá en un gran árbol y dará dulces frutos. No penséis que estáis realizando sólo lapequeña tarea de sembrar una semilla. Con una semilla, crecerá una planta y se desarrollaráhasta volverse un gran árbol. Ese árbol dará muchos frutos. En cada fruto, habrá muchassemillas. En cada una de esas semillas, habrá otro árbol. Cuando sembráis una semilla,debéis comprender que, de hecho, estáis sembrando millones de semillas. No penséis quese trata de una tarea insignificante. Esto no es trabajo; es adoración. No os podéis imaginarla transformación que tendrá lugar en la gente al leer lo que vosotros estáis escribiendohoy.

Todo esto ha sido dado por Dios. Sólo porque estáis transcribiendo o traduciendo la Voz deDios, la Palabra de Dios, no penséis que vosotros lo estáis haciendo: le pertenece a Dios.

Un ingeniero construye una gran mansión y obtiene nombre y fama. ¿De dónde obtiene él la tierra, el agua y el espacio para construir un edificio? Él no creó todas estas cosas. Dios creó los elementos y el ingeniero los usó para construir la mansión. De manera similar, un médico realiza las operaciones bien y logra una buena reputación como cirujano. Él es sólo un cirujano que realiza operaciones; no creó el cuerpo humano. Pese a lo buen médico que pueda ser, ¿es capaz de crear un órgano o un miembro? Él utiliza lo que Dios ha creado, y obtiene nombre y fama. Del mismo modo, todo este conocimiento y sabiduría está emergiendo de Swami y os está llegando a vosotros. Le pertenece a Swami, no es vuestro. Nunca debéis desarrollar ego. Debido a que estáis comunicando la palabra de Dios a otros, tenéis que volveros más y más humildes, día tras día.

Hay agua en un depósito. La gente quiere beber agua. Sin embargo, debido a una obstrucciónen la tubería, el agua no está llegando a la gente. El óxido y el polvo dentro de la tuberíatambién pueden contaminar la pureza del agua. Una tubería siempre debe permitir un flujolibre. No debe haber óxido ni polvo. Entonces, el agua pura y dulce del depósito llegará a lagente y saciará su sed. Yo soy el depósito y Mi sabiduría es el agua. Todos vosotros soiscomo tuberías. Mi sabiduría fluye a través de las tuberías y llega a la gente. Porconsiguiente, las tuberías deben ser puras, sin el óxido y el polvo del ego y el apego. Entonces, el agua pura llegará a los demás.

El trabajo que estáis realizando actualmente, no sólo brindará alegría a la gente de hoy, sinoque continuará haciéndolo durante muchos años, incluso siglos. Por consiguiente, tenéis quellevarlo a cabo con un gran sentido de pureza, con un sentido de entrega y con completaunidad.

Todos vosotros sois personas muy afortunadas. Estáis comunicando la palabra de Dios a toda la gente del mundo. Cuando el agua pasa a través de una tubería, la tubería también se beneficia: cuando el agua caliente fluye a través de una tubería, la tubería se calienta; cuando el agua fría pasa a través de una tubería, la tubería se enfría. Cuando traducís las enseñanzas de Swami, primero os ocurrirán cosas buenas a vosotros, antes de que les ocurran a los demás.Escuchad las enseñanzas, leedlas y comprendedlas, y habrá una gran transformación en vosotros. Así pues, cuando hagáis vuestro trabajo, pensad que lo estáis haciendo para vuestra propia transformación. Primero debéis comprender correctamente el significado interno década palabra y practicarlo; entonces, experimentaréis una transformación real en vuestro interior. Cuando os transforméis, otros también se transformarán. Puede que estéis sólo realizando una tarea, pero hay un gran beneficio en ella. Tenéis que hacer buen uso de todos los beneficios.

Mi gracia y Mis bendiciones descansan en gran abundancia sobre cada uno de vosotros. Os habéis tomado muchas molestias para venir aquí. Quizás han faltado algunas instalaciones;puede que no haya habido ciertas comodidades, pero debéis enfocaros en la dicha divina obtenida al haber venido aquí. Vinisteis aquí por amor a lo Divino, no por amor a las como deidades. Podéis regresar, habiendo disfrutado de gran bienaventuranza y contento. Mi gracia descansa sobre cada uno de vosotros. Seguid viniendo aquí una y otra vez y,cuando Yo vaya a vuestros respectivos países, también os hablaré allí. Estoy muy, muy feliz con el trabajo.

Muy feliz.


Después del memorable satsang divino, Swami distribuyó amorosamente prasadam a todos lostraductores mundiales de Sri Sathya Sai Premamruta Prakashana.


NOTA DEL EDITOR
Estamos buscando transcriptores, traductores y editores profesionales de tiempo completo para todos los idiomas. Los transcriptores y traductores deben ser contratados a través del Editor, Sri Sathya Sai Premamruta Prakashana (R). Los aspirantes pueden enviar su CV con fotografía, muestras de sus anteriores trabajos de traducción y recomendaciones a: bhagawanspeaks@gmail.com.



EDITORES Y DISTRIBUIDORES DE LIBROS:

Para información sobre Publicación – Impresión – Distribución, se ruega escribir a:bhagawanspeaks@gmail.com



           



No hay comentarios:

Publicar un comentario