photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

martes, 16 de febrero de 2016

Entrevista Exclusiva de Sri Sathya Sai Baba Con los Traductores Mundiales de SSS Premamruta Prakashana...

OM SRI SAI RAM

Queridos hermanos, compartimos la traducción al Español, del Divino Discurso, durante la la Entrevista de Swami al grupo Mundial de traductores.

En la nota están incluidas, las conferencias de Sri Narasimha Murthy y de Isaac Tigrett, frente a Swami, durante el mismo Evento, en Noviembre del 2015.

Bendiciones

Recomendamos visitar, www.amaatodos-sirveatodos.org

                 
                        DERECHOS DE AUTOR

Entrevista Exclusiva de Sri Sathya Sai Baba

Con los Traductores Mundiales de SSS PremamrutaPrakashana

24 de Noviembre de 2015 – Premdeep, Muddenahalli


Discurso Divino de Bhagawan Sri Sathya Sai Baba en el Cuerpo Sutil.

Copyright © Sri Sathya Sai Premamruta Prakashana (R), Sathya Sai Grama,Muddenahalli, Chikkaballapur Taluk and District – 562101, Karnataka, India.

Este Cuadernillo contiene material protegido en virtud de las Leyes yTratados Internacionales y Sindicales sobre Derechos de Autor. Quedaprohibido cualquier tipo de reimpresión o uso no autorizado de este material.Ninguna parte de este cuadernillo puede ser reproducida o transmitida enninguna forma, en el idioma original o mediante traducción, por ningúnmedio, electrónico o mecánico, incluyendo fotocopiado o grabación, ni conningún sistema de almacenamiento o recuperación de información, sin elpermiso expreso por escrito del Editor. Para más información, se ruega ponerse en contacto con bhagawanspeaks@gmail.com.

Todos los derechos reservados.


Diciembre de 2015.



Introducción:

En marzo de 2015, Bhagawan Sri Sathya Sai Baba llamó al Hermano IsaacTigrett para una Entrevista en Muddenahalli. Un año antes, Él había nombrado al Hermano Isaac director de Su Editorial recientemente creada, que sería laencargada de recopilar, archivar, transcribir, traducir y con el tiempo publicartodas las palabras divinas de la Forma Sutil para la posteridad.

En la Entrevista, Bhagawan habló extensamente al Hermano Isaac acerca de lamisión divina e impartió directrices adicionales para la publicación de Suslibros, la serie Sri Sathya Sai Uvacha. Al final de la Entrevista, por Su compasióninfinita, Swami dijo: «Informa a todos los miembros del grupo mundial detraducción Uvacha que los invito personalmente a todos ellos a asistir a lasCelebraciones de Mi 90 Cumpleaños en Muddenahalli».

Desde el 15 hasta el 25 de noviembre de 2015, cincuenta miembros del equipomundial de traducción Uvacha y sus familiares asistieron al 90 Cumpleaños. El Cumpleaños coincidió con un Encuentro Mundial de Jóvenes, durante el que seescucharon los discursos de distinguidos oradores, y se disfrutó de una granvariedad de presentaciones dramáticas y hermosas ofrendas musicales. No obstante, la guinda del pastel fue una entrevista grupal con la que Swami bendijoa los miembros del Equipo Uvacha la tarde del martes 24 de noviembre de 2015, en el Mandir de Premdeep en Muddenahalli.

Primero, Swami le pidió al Hermano Narasimha Murthy que hablara, seguidopor el Hermano Isaac, y luego Él impartió Su discurso divino. Al final de la sesión, Bhagawan distribuyó regalos a todos los miembros presentes. Cada corazón rebosó de alegría y gratitud hacia Swami, por este acto de misericordia.

Aunque asistir a las celebraciones del Cumpleaños y participar de la Entrevistason momentos benditos para ser recordados y apreciados, el prasadam verdadero y perdurable dado por el Señor es Su mensaje divino que, al ser leído, sirve para inspirar y elevar, aclarar y guiar y, finalmente, transformar nuestraconciencia.

El mensaje divino es, en verdad, el regalo eterno de Swami para todos nosotrosy para los traductores mundiales de Sri Sathya Sai Premamruta Prakashana. Sin embargo, no sólo debemos leer las palabras, sino comprender Su mensaje con claridad, meditar sobre él y ponerlo en práctica.



Charla de Sri Narasimha Murthy.

Aum Sri Sai Ram. Con salutaciones a los pies de loto de nuestro amadísimoBhagawan, estimado Sr. Isaac Tigrett, hermanos y hermanas.

Habéis sido parte de la gran misión de Bhagawan; todos y cada uno de vosotroshabéis sido elegidos. Habéis estado realizando un trabajo muy importante en lamisión divina, especialmente difundiendo la buena palabra de Dios.

La primera vez que tuve la gran fortuna de interactuar con Bhagawan en la Forma Sutil fue en julio de 2011. En aquel tiempo, Él no hablaba más que a unos pocosindividuos. El Sr. Isaac Tigrett fue uno de los primeros en ser llamados a Muddenahalli. Aún recuerdo cuando Swami me dijo: «Llama a Tiger1».

En aquella época, Él sólo hablaba a unos pocos individuos. Nos preparó durantecasi tres años antes de dar Su primer discurso público. Para eso, también tuvo quepreparar a Madhusudan, porque él no hablaba telugu con fluidez.

Madhusudan tenía muchas dudas y aprensiones, aunque Swami le dijo muchasveces: «Debes ser Mi comunicador en telugu para Mis discursos».

Había gran vacilación de su parte, porque no dominaba bien el telugu. Él crecióen el norte de la India, por lo que conocía bien el hindi, pero no el telugu. Elsánscrito tampoco le resultaba fácil. Como todos sabemos, Swami cita muchasveces versos en sánscrito y Madhusudan tiene que reproducir los versos conexactitud. Esto le estaba resultando muy difícil. Quizás sepáis que lacomunicación de Swami —cuando Él comienza a hablar— es de mente a mente.No es que Madhusudan escuche los sonidos, sino que es de mente a mente. Laverdadera comunicación tiene lugar de corazón a corazón y de mente a mente.Eso es lo que Swami nos ha enseñado, y Él también preparó a Madhusudan.Además, le enseñó los versos sencillos en telugu que Él recita antes de dar Sus discursos.

Baba dio Su primer discurso público aquí, en Sri Sathya Sai Anandam, el 11 demayo de 2014. Así pues, como podréis imaginar, desde julio de 2011 hasta mayode 2014, Él nos preparó para que comprendiéramos que tal cosa es posible; queÉl puede dirigirse a nosotros. Además, esto sucedió ante la muy pequeñacongregación de estudiantes y profesores que viajarían a Kodaikanal al díasiguiente. Éste sería el primer viaje a Kodaikanal en la Forma Sutil.

Quedé muy sorprendido cuando, en marzo de 2014, Swami me dijo que llevaríamos a algunos muchachos y profesores a Kodaikanal, como solíamos hacer antes.



1N. del T.: ‘Tiger’ significa tigre en inglés. Bhagawan suele hacer un juego depalabras entre el apellido del Sr. Tigrett y el término ‘tigre’.



De hecho, le pregunté a Swami: «¿Dónde nos alojaremos allí?». Todos sabéis queen Kodaikanal Swami se alojaba en «Sai Shruti», el Mandir a orillas del Lago.Swami también poseía un bungalow en lo alto de una colina, en el punto más altode Kodaikanal, que le había ofrecido un magnate industrial de la India, y queSwami solía visitar de vez en cuando. Sucedió que, mientras Swami se encontrabaaún en el cuerpo físico, Él vendió ese bungalow a un devoto. Luego, en 2014,Swami dijo: «Vamos a alojarnos en el bungalow en lo alto de la colina».

Yo dije: «Swami, ya no nos pertenece».

Swami dijo: «Ya he hecho los preparativos. Por eso lo vendí. Lo hice para queregresara a nosotros».

Fuimos a ver al propietario de la casa, que era un devoto, y de modo sorprendente,él accedió de buen grado. «Lo que Swami diga; le pertenece a Swami», fue sureacción.

De forma regular, hubo discursos por la mañana y por la tarde, junto consingulares sesiones de preguntas y respuestas. El Sr. Tigrett conocía el valor de esos discursos. Los grabó todos en su teléfono móvil.

En aquel tiempo, no teníamos un buen sistema de grabación. Cuando regresamosde Kodaikanal, sin solicitar el permiso de Swami, el Sr. Tigrett envió losdiscursos y las fotografías que había tomado, usando una dirección anónima decorreo electrónico. Poco tiempo después, los devotos se dieron cuenta de que erael Sr. Tigrett quien había enviado estos históricos discursos divinos dados por laForma Sutil. Por ese acto de verdadera benevolencia hacia los devotos de todaspartes, él recibió tanto alabanzas como críticas. Muchas personas lo felicitarondiciendo: «Nos sentimos muy agradecidos de que hayas compartido los discursosde Swami con nosotros» pero, al mismo tiempo, otros lo cuestionaron diciendo:

«¿Qué estás haciendo? ¡Esto no puede ser cierto!».

Recuerdo que Swami nos llamó a ambos y le dijo a él: «Como resultado de esteacto, además de amigos, has hecho muchos enemigos».

Entonces, el Sr. Tigrett le preguntó a Swami: «Swami, ¿cometí un error?». Swami nodijo si era un error o era lo correcto. Él indicó: «Deja de hacerlo por ahora».

Así fue como, en 2014, los primeros discursos de Swami en Kodaikanal en laForma Sutil llegaron a todos los rincones del mundo, y la gente se sintió muy felizde que Él estuviera aún con nosotros.

Swami esperó otros cuatro meses, y en el mes de octubre dijo: «Vamos a cantarbhajans cada jueves y domingo, y, además, Yo daré un discurso». Así es comocomenzaron los discursos habituales de los jueves y los domingos. A partir deentonces, dondequiera que Swami iba, especialmente en Sus visitas a nuestrosnuevos campus educativos, Él daba discursos, que nosotros recopilábamos.



Luego, Swami comenzó Sus viajes sin precedentes al extranjero y dio discursosallí. Éstos también fueron recopilados. Swami le confió al Sr. Tigrett la muysagrada tarea de grabar, conservar las grabaciones, preservarlas y hacerlastraducir al inglés correcto, y a todos los idiomas extranjeros. Él ha estadohaciendo una tarea maravillosa de gran importancia para la misión divina.

Hoy, leemos la Sagrada Biblia. Todos sabemos que la Biblia —los cuatroEvangelios— fueron escritos varias generaciones después de que Jesús fueracrucificado. Cada una de las cuatro personas que escribieron los Evangelios dependió de su memoria. En aquellos días, los medios de grabación modernos noexistían. Por consiguiente, ellos simplemente escribieron lo que recordaban dememoria. Por eso, cuando se leen los cuatro Evangelios, se encuentran diferenciascuando los cuatro discípulos escriben acerca del mismo incidente. De hecho, nosabemos cuál es verdad. Sin embargo, la pasión del Sr. Tigrett es que la palabra de Dios se preserve en forma absolutamente pura. No debemos avenirnos aningún tipo de distorsiones. No debemos comprometer la calidad de la palabra deDios. El Sr. Tigrett se mantuvo fiel a ello, a pesar de una gran resistencia por parte de muchas personas. Así es como formó este maravilloso equipo mundial dehombres y mujeres, dedicados a la misión de propagar el mensaje de Swami almundo en la forma absolutamente más pura.

El Sr. Tigrett no entiende el sánscrito. Él siempre me hace verificar el sánscrito y lasreferencias de Swami a las Escrituras, para confirmar que lo escrito escorrecto. Cuando se publica un volumen, él y su equipo me envían cerca de cienpreguntas. Si no puedo encontrar las respuestas correctas, me dirijo a Bhagawan,y se sigue sólo lo que Él dice. Así es como se han publicado tres volúmenes deSri Sathya Sai Uvacha, la colección Uvacha. Swami ha dicho que, al final, habrátreinta volúmenes.

Ayer, el Sr. Tigrett me estaba diciendo que el tercer volumen contiene discursosdados por Swami durante un período de sólo un mes. ¡Eso significa que, a estepaso, en siete años habrá ochenta y cuatro volúmenes! No obstante, Swami hadicho que habrá sólo treinta volúmenes, más una nueva serie de discursos sobre Educación.

Debo felicitaros a todos. Habéis estado haciendo un muy buen trabajo.

Os felicito y os expreso mi gratitud a todos vosotros por hacer este trabajo, comouna labor de amor y seva para la misión divina de Swami. Lo importante es quetodos vosotros adoráis a Swami y Sus enseñanzas. Estáis haciendo esto como unacto de sadhana, como un esfuerzo espiritual, y no para obtener ganancias orecompensas materiales; por consiguiente, todos sois muy bendecidos. Os felicitouna vez más a todos y os expreso mi más profunda gratitud.

Gracias. Sai Ram. (Aplausos)



Charla del Sr. Isaac Tigrett.


Tengo que dar las gracias a Swami por darnos esta oportunidad extraordinaria.

(Dirigiéndose a Swami) Lo que ha sido maravilloso, Swami, es que ninguna de estas personas se conocía entre sí. Todos nosotros hemos estado comunicándonospor correo electrónico. Nuestra entera familia—la familia Uvacha Mundial—,que incluye tantos idiomas y países, ha estado trabajando muy arduamente paraTi, de forma incansable. Ahora, por fin nos hemos reunido por primera vez eneste 90 Cumpleaños y hemos tenido la oportunidad de conocernos. El queestemos todos aquí como una familia es un regalo maravilloso de Swami.

La Familia de Traducción Mundial está creciendo con rapidez. Hoy mismoestamos acogiendo a los devotos griegos y rusos, iniciándolos dentro del grupo.También hay un grupo indonesio en formación. Con el paso del tiempo,esperamos poder traducir a entre veinte y treinta idiomas mundiales.

No puedo expresar con palabras lo mucho que todos ellos han mantenido la ideade pureza que Tú nos diste, Swami. Éstos son documentos históricos. Yo soycristiano. Hoy existen cerca de diez versiones diferentes del Nuevo Testamento.Nadie sabe cuál es la verdad pura dada por Cristo y Sus discípulos. Así pues, aquíestamos ahora, con el Maestro, quien está dando estos discursos asombrosos, queestamos depurando y traduciendo, con Sus bendiciones y Su guía.

Éstos son documentos históricos. Son para almas que ni siquiera han llegado aúnal planeta. Es para ellos, para sus bisnietos y tataranietos. Espero que todosvosotros comprendáis que éstos son regalos para los siglos venideros, razón porla cual todos habéis sido llamados por el Maestro para documentar Su palabra aSus mismos pies.

Swami, nos sentimos muy estimulados cuando nos hiciste prestar atención a unmaravilloso libro sobre transcripción y traducciones de discursos dados durante la vida de Yogananda. Así como Tú estás haciendo ahora, Swami, él tambiénhabló mucho en público y escribió algunos libros. Él hizo que sus devotos deaquel tiempo transcribieran sus discursos grabados, los editaran y los tradujeran,depurando sus palabras con sus bendiciones y su guía, como nosotros estamoshaciendo ahora aquí, con Tus bendiciones y Tu guía.

Es extraordinario tomar conciencia de que esta tarea no es sólo para la gente de hoy, sino para todos los que vendrán durante el tiempo de Tu próxima encarnación como Prema Sai, y aun después. La pureza en la que estas personas están trabajando, la pureza de Tu mensaje al mundo, seguirá estando disponible por siempre para los devotos.

Me siento muy agradecido por poder desempeñar un muy pequeño papel con estas hermosas almas que has reunido aquí hoy. Los adoro a todos.

Gracias a todos, y gracias a Ti, Swami.




Discurso Divino.


Vedahametam Purusham mahantam Adityavarnam tamasastu pare

(He experimentado al gran Señor, que es la Encarnación de la luz y la refulgencia totales,y que se encuentra más allá de la tierra de toda oscuridad.)



Los Vedas declaran que Dios brilla con gran refulgencia, como luz divina. Dios semanifestó, antes que nada, en forma de luz. No era una luz externa, sino una luzinterna, divina. La luz es una metáfora de la sabiduría. Dondequiera que haysabiduría, decimos que hay luz. Cuando le rogáis a Dios «Condúceme de laoscuridad a la luz», eso no se está refiriendo sólo a la oscuridad física, sino a la oscuridad de la ignorancia, o la cualidad de Tamas (la indiferencia, la ignorancia yla ilusión). A menos que os deshagáis de la cualidad Tamásica, no podréisreconocer la Verdad. No podréis alcanzar la devoción sin despojaros de la cualidad de Rajas (la pasión y la actividad). Sólo cuando desarrolléis la cualidadSátvica (la pureza y la bondad), podréis adquirir devoción a Dios. Tamas esignorancia; la ignorancia es oscuridad. Sólo cuando tengáis luz, podréis ahuyentarla oscuridad de la ignorancia.

Dios se manifestó a Sí mismo como luz; la luz de la sabiduría completa, perfecta.Esta sabiduría se oyó por primera vez como sonido. ¿Qué era ese sonido? Elprimer sonido, el sonido primordial, fue el Aumkar (el sonido del Aum). El sonidodel Aumkar satura cada átomo del universo. Cuando hacéis tañer una campana otocáis un instrumento musical en un templo, el sonido mismo transmite elAumkar. Finalmente, el sonido se apaga en la forma de Aum. Para este Aumkar,no hay principio, medio ni final.

La sabiduría de Dios fue impartida al hombre por primera vez en la forma deshabda (la palabra divina). Incluso esta palabra no era externa, sino interna. Cuando emprendáis prácticas espirituales y hagáis fervientes esfuerzos, oiréiseste sonido de sabiduría. El sonido de la sabiduría surge desde dentro, y no desde fuera; por eso es llamado shruti, que significa «aquello que se oye». Lo que seoye (shruti) es Veda. Los Vedas (la Madre de todas las escrituras divinas) nofueron compuestos y escritos por personas. La sabiduría contenida en el Universofue experimentada de manera intuitiva por los sabios y santos. Sin embargo, loque ellos oían era desde dentro; era intuitivo.



Los sabios, que oyeron estos sonidos en su interior, primero hablaron acerca de ellos. Con el tiempo, mucho después, aparecieron los libros. Al principio, lasabiduría se comunicaba de maestro a discípulo sólo verbalmente; durante milesde años, nunca se puso por escrito. Gradualmente, con el paso del tiempo, ocurrióque la sed espiritual en los hombres continuó decreciendo. Ellos olvidaronescuchar la «voz» divina en su interior; sólo oían el «ruido» de la mente. Esteruido no es otra cosa que el ruido creado por los seis enemigos del hombre: elDeseo, la Ira, la Codicia, el Orgullo, la Ilusión y los Celos. Eran incapaces de oír lavoz divina y pura desde su interior debido a este ruido. Sus mentes se debilitaron mucho y, como resultado, no pudieron recitar los Vedas del modocorrecto. El poder de la concentración también decreció en ellos.

Hay tres etapas de evolución mental: la Concentración, la Contemplación y laMeditación. En la antigüedad, a través de la práctica de la meditación, los santos ylos sabios oían la voz divina desde dentro; la palabra divina. Puesto que habíanllevado vidas sagradas y tenían hábitos muy puros, la meditación era espontáneay natural para ellos.

Con el cambio de Yugas (eras), desde el Krita Yuga al Treta Yuga, el poder demeditar decreció en los hombres. Debido a los deseos mundanos, ellosdesarrollaron la cualidad Rajásica de la actividad y olvidaron la cualidad Sátvica dela pureza. Dominados por la cualidad Rajásica, no podían meditar; sólo podíanalcanzar un nivel de contemplación. La contemplación también es una forma deescuchar, pero no es una experiencia. La meditación es experiencia. Desde laexperiencia, la meditación descendió a un nivel de conversación. Los Vedasfueron propagados a través de la conversación—una persona hablaba y la otrapersona escuchaba— porque no todos podían meditar, experimentar y recibir la sabiduría divina por sí mismos. A medida que el poder de la mente fuedisminuyendo, los hombres recurrieron a la contemplación y a la conversación.

Cuando el Treta Yuga cambió al Dwapara Yuga, el poder de la contemplación seredujo aún más. Por último, disminuyó hasta la mera concentración. Cuando seimpartía la sabiduría divina, los hombres sólo podían escucharla, pero no podíanrecordarla, sumirse en su contemplación ni practicarla. Como no podíanrecordarla, comenzaron a ponerla por escrito. Así es como emergió el arte deescribir libros. Debido a que se escribieron libros, pudieron preservarse elconocimiento y la sabiduría. Los libros son necesarios sólo para las mentes másdébiles. Las personas con mentes fuertes pueden comprender la sabiduría con quese les comunique sólo una vez. A las personas con mentes puras y sagradas, nadie



necesita comunicársela; a través de la experiencia intuitiva, obtienen toda lasabiduría desde dentro. Para tales personas, no se requieren escuelas o universidades. Son capaces de conocer por sí mismas, intuitivamente. Todasabiduría y conocimiento están dentro de vosotros, no fuera de vosotros. A travésde la meditación, podéis conocer por vosotros mismos aquello que reside envuestro interior como sabiduría divina.

En la actual Era de Kali, la confusión aumentó debido a la debilidad de la mente yhubo distorsiones incluso en los libros. Se hicieron cambios y tergiversaciones enellos debido a intereses egoístas. Donde estaba escrito «Hay un solo Dios», laspersonas de ciertas religiones comenzaron a decir: «Sólo nuestro Dios esverdadero, no otros dioses. Nuestro Dios es el único Dios; los otros dioses no sonDios». En lugar de enseñar la verdad, ellos mintieron por intereses egoístas. Enconsecuencia, hay distorsiones en todas las Escrituras de todas las religiones.

Tigrett ha dicho que existen muchas versiones de la Biblia, y que no se sabe quéversión es correcta. Si queréis alcanzar el conocimiento y la sabiduría verdaderos,no tenéis que consultar libros; podéis experimentarlos desde dentro. No serequieren libros, ni conferencias, ni charlas. Si podéis concentraros y enfocarvuestra mente interiormente, podéis obtener todo el conocimiento y la sabiduría.Sin embargo, esto no es posible para todos. Algunas personas necesitan libros,otras necesitan conferencias y otras pueden obtener la sabiduría por sí mismas.

De era en era, la literatura y la gramática de las lenguas también han cambiado.Para simplificar y facilitar a la gente la comprensión de los libros, se hicieronmuchas alteraciones y distorsiones. Tigrett dice: «La mente del hombre esinestable y no puede ser cambiada». Todo lo que Yo os estoy diciendo hoy puedeser distorsionado y malinterpretado por la gente mañana.

Cuando un paciente visita a un médico, le pregunta: «¿Cómo estoy?». El médico,aun sabiendo que el paciente padece una enfermedad mortal, no le dirá que estápadeciendo esa enfermedad, sino que le dirá en cambio: «Está usted muy bien.Se recuperará». El médico nunca le dirá al paciente: «Usted está enfermo; ¡notiene remedio!». Sin embargo, el paciente sentirá que está libre de enfermedades yse preguntará por qué, si está bien, debió visitar a un médico en primer lugar.Esto se debe a que confía literalmente en las palabras y no en el espíritu de lo queel médico le está tratando de decir.

Había una persona llamada Joga Rao. Muchos piensan que cuando otros les dicen

«Sai Ram», lo están haciendo por amor. Sin embargo, hay una manera de decir

«Sai Ram». Cuando decís «Sai Ram» de forma suave y amorosa, significa que hay amor en vuestro corazón. Cuando alguien pronuncia «¡Sai Ram!» con muchaaspereza, sabéis que está enojado. Cuando Joga Rao gritaba «¡Sai Ram!», laspersonas solían asustarse y nadie se acercaba a él; ¡se alejaban de él corriendo!Él estaba perdiendo la dulzura del nombre «Sai Ram» al pronunciarlo conaspereza. Cuando quería llamar a alguien, en lugar de decir «Por favor, ven aquí», él solía gritar «¡Sai Ram!». Ese «Sai Ram» no equivale a namasmarana (recitar elnombre de Dios). Cuando pronunciáis el nombre de Dios con mucho enojo, esono puede ser namasmarana. El valor de la palabra es preservado cuandoconocéis su significado y la pronunciáis de un modo acorde a él.

Cuando Swami habla, lo hace en una lengua en particular. No obstante, cuandovosotros queráis ponerlo por escrito en un libro, sin duda surgirán algunasmodificaciones. Es posible que sean necesarios algunos cambios en el lenguajeescrito, pero la dulzura, el verdadero significado interno y la sabiduría contenidaen la enseñanza no deben perderse en la escritura. No está mal que escribáis deun modo en particular en vuestro propio idioma. Sin embargo, tenéis queaseguraros de que no se pierda la verdad de la enseñanza. Nunca debéis perder este «aspecto de verdad» de la enseñanza. Para eso, debéis enfocaroscorrectamente y escribir de modo que no se distorsione el significado original.

A causa del debilitamiento de la mente humana, la meditación degeneró en contemplación, la contemplación en concentración, y ahora se reduce a sólo escuchar. Sin embargo, al leer libros, debería ocurrir el proceso inverso. Es nuestro objetivo asegurar que, cuando las personas lean estos libros, se eleven desde el nivel de escuchar a la concentración, desde la concentración a la contemplación y, finalmente, a la meditación. Si os limitáis a la mera lectura,obtendréis sólo conocimiento libresco, no conocimiento práctico. Muchas personas que leen libros piensan que están obteniendo conocimiento. Suponed que Yo hablara en telugu y que Narasimha Murthy no tradujera al inglés; ¡no seríais capaces de entender nada! Por lo tanto, la traducción es muy esencial.

Habéis venido aquí desde todas partes del mundo. El tipo de alimento que se comeen el estado de Karnataka es diferente del que se come en el resto de la India y elmundo. Puesto que todos veníais aquí, les dije a los devotos italianos que abrieranuna cantina occidental. También han venido muchas personas desde el norte dela India. Decidí que también debíamos cocinar comida en forma separada paralos indios del norte. El hambre es la misma para todos, pero comer aquello queos proporciona satisfacción completa es diferente. Las personas occidentales se sienten felices con la comida occidental; del mismo modo, las personas del norte de la India quieren consumir comida del norte de la India. Sin embargo, si dais alos occidentales comida del norte de la India, a los indios del norte, comida del sur de la India, y a los indios del sur, comida del norte de la India, ¡nadie seráfeliz! Todos pueden comer y satisfacer su hambre con ese tipo de comida, perono se sentirán felices.

Por consiguiente, cuando traduzcáis las enseñanzas de Swami a otro idioma y lasexpreséis del modo apropiado, las personas leerán, estudiarán y obtendrán unafelicidad tremenda. Así como damos comida occidental a los occidentales, la queles gusta, tenemos que dar a los italianos las enseñanzas en lengua italiana; a losgriegos, en lengua griega; a los anglosajones, en lengua inglesa, y a quieneshablan telugu, en la lengua telugu. No se trata sólo de la cantidad; no debe perderse la calidad. Por eso le he dicho a Tigrett: «No te apresures a publicar loslibros. Tómate tu tiempo; asegúrate de mantener la pureza y la calidad».

Tigrett está cuidando la pureza y la calidad con mucho esmero. Le gustan lapureza y la calidad pero, por su naturaleza, él es un «tigre». Al tratar con un tigre,debéis mantener una distancia segura; no debéis acercaros mucho; pero él es untigre bueno, no un tigre de la jungla. Es un tigre de circo. Yo lo he entrenadopersonalmente. Cuando le habléis con amor, de manera natural, él reaccionarácon amor. Cuando dais amor, recibís amor.

Estáis haciendo un gran trabajo propagando Mi mensaje a Mis devotos endiversos idiomas. Todos vosotros debéis actuar con amor, armonía y unidad.Grabar y escribir las palabras de Swami es como sembrar una semilla hoy; amedida que pase el tiempo, se convertirá en un gran árbol y dará dulces frutos.No penséis que estáis realizando sólo la pequeña tarea de sembrar una semilla.Con una semilla, crecerá una planta y se desarrollará hasta volverse un gran árbol.Ese árbol dará muchos frutos. En cada fruto, habrá muchas semillas. En cada unade esas semillas, habrá otro árbol. Cuando sembráis una semilla, debéiscomprender que, de hecho, estáis sembrando millones de semillas. No penséisque se trata de una tarea insignificante. Esto no es trabajo; es adoración. No ospodéis imaginar la transformación que tendrá lugar en la gente al leer lo quevosotros estáis escribiendo hoy.

Todo esto ha sido dado por Dios. Sólo porque estáis transcribiendo o traduciendola Voz de Dios, la Palabra de Dios, no penséis que vosotros lo estáis haciendo: lepertenece a Dios.

Un ingeniero construye una gran mansión y obtiene nombre y fama. ¿De dóndeobtiene él la tierra, el agua y el espacio para construir un edificio? Él no creó todas estas cosas. Dios creó los elementos y el ingeniero los usó para construir lamansión. De manera similar, un médico realiza las operaciones bien y logra unabuena reputación como cirujano. Él es sólo un cirujano que realiza operaciones;no creó el cuerpo humano. Pese a lo buen médico que pueda ser, ¿es capaz decrear un órgano o un miembro? Él utiliza lo que Dios ha creado, y obtiene nombrey fama. Del mismo modo, todo este conocimiento y sabiduría está emergiendo deSwami y os está llegando a vosotros. Le pertenece a Swami, no es vuestro. Nuncadebéis desarrollar ego. Debido a que estáis comunicando la palabra de Dios aotros, tenéis que volveros más y más humildes, día tras día.

Hay agua en un depósito. La gente quiere beber agua. Sin embargo, debido a unaobstrucción en la tubería, el agua no está llegando a la gente. El óxido y el polvodentro de la tubería también pueden contaminar la pureza del agua. Una tuberíasiempre debe permitir un flujo libre. No debe haber óxido ni polvo. Entonces, elagua pura y dulce del depósito llegará a la gente y saciará su sed. Yo soy eldepósito y Mi sabiduría es el agua. Todos vosotros sois como tuberías. Misabiduría fluye a través de las tuberías y llega a la gente. Por consiguiente, las tuberías deben ser puras, sin el óxido y el polvo del ego y el apego. Entonces, el agua pura llegará a los demás.

El trabajo que estáis realizando actualmente, no sólo brindará alegría a la gentede hoy, sino que continuará haciéndolo durante muchos años, incluso siglos. Porconsiguiente, tenéis que llevarlo a cabo con un gran sentido de pureza, con un sentido de entrega y con completa unidad.

Todos vosotros sois personas muy afortunadas. Estáis comunicando la palabra deDios a toda la gente del mundo. Cuando el agua pasa a través de una tubería, latubería también se beneficia: cuando el agua caliente fluye a través de una tubería,la tubería se calienta; cuando el agua fría pasa a través de una tubería, la tubería se enfría. Cuando traducís las enseñanzas de Swami, primero os ocurrirán cosasbuenas a vosotros, antes de que les ocurran a los demás. Escuchad las enseñanzas,leedlas y comprendedlas, y habrá una gran transformación en vosotros. Así pues,cuando hagáis vuestro trabajo, pensad que lo estáis haciendo para vuestra propiatransformación. Primero debéis comprender correctamente el significado internode cada palabra y practicarlo; entonces, experimentaréis una transformación realen vuestro interior. Cuando os transforméis, otros también se transformarán.Puede que estéis sólo realizando una tarea, pero hay un gran beneficio en ella.Tenéis que hacer buen uso de todos los beneficios.


Mi gracia y Mis bendiciones descansan en gran abundancia sobre cada uno devosotros. Os habéis tomado muchas molestias para venir aquí. Quizás han faltadoalgunas instalaciones; puede que no haya habido ciertas comodidades, perodebéis enfocaros en la dicha divina obtenida al haber venido aquí. Vinisteis aquípor amor a lo Divino, no por amor a las comodidades. Podéis regresar, habiendodisfrutado de gran bienaventuranza y contento. Mi gracia descansa sobre cadauno de vosotros. Seguid viniendo aquí una y otra vez y, cuando Yo vaya avuestros respectivos países, también os hablaré allí. Estoy muy, muy feliz con eltrabajo.

Muy feliz.




Después del memorable satsang divino, Swami distribuyó amorosamente prasadam a todos los traductores mundiales de Sri Sathya Sai Premamruta Prakashana.


NOTA DEL EDITOR.

Estamos buscando transcriptores, traductores y editores profesionales de tiempo completo para todos los idiomas. Los transcriptores y traductores deben ser contratados a través del Editor, Sri Sathya Sai Premamruta Prakashana (R). 

Los aspirantes pueden enviar su CV con fotografía, muestras de sus anteriores trabajos de traducción y recomendaciones a: bhagawanspeaks@gmail.com.





EDITORES Y DISTRIBUIDORES DE LIBROS:

Para información sobre Publicación – Impresión – Distribución, se ruega escribira: bhagawanspeaks@gmail.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario