photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

miércoles, 7 de noviembre de 2012

Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._07-11-2012.


Thought for the Day_Pensamiento del día_07-11-2012.






-= 7 November 2012 =-
___________________

English 


All worldly pleasures are transient and temporary. Very often they result in sorrow and disappointment. You often experience loss, depression and confusion and have no contentment. Know that lack of contentment is the real loss (Asantrupto nijo nashtah). There is no limit to desires. One feels hungry, another is thirsty. If the thirsty man is offered water, he is not satisfied, he wants a cool drink. When he is given a cool drink, next he wants ice cream, and so on. He is not satisfied with anything. Realize that there is no end to desires for material things in the world. To get rid of these desires, one must turn their mind towards God. The purpose of human birth is to realise the inherent Divinity. That is the way to achieve contentment and lasting bliss. God alone is the source of enduring bliss. 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Alle werelds plezier is slechts tijdelijk en meestal resulteert het in verdriet en teleurstelling. Maar al te vaak ervaar je ook verlies, depressie en verwarring en je voelt je nooit tevreden. Weet dat een gemis aan tevredenheid pas het echte verlies is. (Asantrupto nijo nashtah). Er zijn geen grenzen aan verlangens. De ene heeft honger en de andere dorst, maar als je de dorstige water aanbiedt is hij niet tevreden en wil hij een frisdrank. Als je hem een frisdrank geeft, dan wil hij weer ijscrème; het houdt nooit op. Hij is nooit tevreden; besef dus dat er geen einde komt aan wereldse verlangens. Om van deze verlangens bevrijd te raken moet je je geest op de Eeuwige Goddelijke Waarde richten. Het doel van het menselijke leven is het realiseren van deze innerlijke Goddelijke Waarde. Dat is de manier om tevredenheid en blijvend geluk te ervaren. Alleen het richten op de Eeuwige Goddelijke Waarde schenkt dit blijvend geluk. 


Translated into French by Nathalie 

Tous les plaisirs de ce monde sont transitoires et temporaires. Très souvent, il en résulte de la tristesse et des déceptions . Vous avez souvent expérimenté la perte, la dépression, la confusion et vous n'avez pas de contentement. Sachez que le manque de contentement est la perte réelle (Asantrupto nijo nashtah). Il n'y a pas de limite aux désirs. On se sent affamé, un autre a soif. Si on offre de l'eau a un homme assoiffé. Il n'est pas satisfait, il veut une boisson fraîche. Quand on lui donne une boisson fraîche, à côté il veut de la crème glacée, et ainsi de suite. Rien ne le satisfait. Réalisez qu'il n'y a pas de fin aux désirs pour les choses matérielles dans le monde. Pour se débarrasser de ces désirs, il faut tourner son esprit vers Dieu. Le but de la naissance humaine est de réaliser la Divinité inhérente. C'est le moyen d'atteindre le contentement et le bonheur durable. Dieu seul est la source du bonheur durable.


Translated into German by Margitta Bonds 

Alle weltlichen Vergnügungen sind vergänglich und vorübergehend. Sehr oft resultieren sie in Leid und Enttäuschung. Oft erfahrt ihr Verluste, Depressionen und Verwirrung und habt keine innere Ausgeglichenheit. Ihr sollt wissen, dass das Fehlen von Zufriedenheit der wirkliche Verlust ist (Asantrupto nijo nashtah). Verlangen kennt keine Grenzen. Man fühlt sich hungrig, jemand anderes ist durstig. Bietet man dem Durstigen Wasser an, ist er nicht zufrieden, er möchte gerne ein kühles Getränk. Bekommt er dieses, dann ist sein nächster Wunsch Eiscreme und so weiter. Der Mensch ist mit nichts zufrieden. Erkennt, dass das Verlangen nach materiellen Dingen der Welt nie endet. Um sich von diesen Verlangen zu befreien, müsst ihr euren Geist Gott zuwenden. Der Grund für die Geburt als Mensch ist die Erkenntnis der innewohnenden Göttlichkeit. Das ist der Weg, mit dem Zufriedenheit und anhaltende Glückseligkeit erreicht werden kann. Gott allein ist die Quelle endloser Glückseligkeit. 


Translated into Spanish by Herta Pfeifer 

Todos los placeres mundanos son transitorios y temporales. Muy a menudo desembocan en pesares y desengaños. A menudo experimentan pérdidas, depresiones y confusión y no encuentran contento. Sepan que la falta de contento representa la verdadera pérdida (Asantrupto nijo nashtah). No existe un límite para los deseos. Uno siente hambre, el otro está sediento. Si se le ofrece agua al sediento, no se siente satisfecho, quiere una bebida helada. Cuando se le da una bebida helada, quiere un helado de crema, y así sucesivamente. No se satisface con nada. Dense cuenta que no hay un tope para los deseos por cosas materiales en el mundo. Para liberarse de estos deseos uno habrá de volver la mente hacia Dios. El propósito del nacimiento humano es el realizar la Divinidad inherente. Esa es la vía para lograr contento y ventura duradera. Únicamente Dios es la fuente de la ventura duradera. 


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa 

Semua kenikmatan duniawi bersifat tidak tetap dan sementara, yang seringkali mengakibatkan kesedihan dan kekecewaan. Engkau sering mengalami kehilangan, depresi dan bingung, serta perasaan tidak puas. Pahamilah bahwa perasaan tidak puas adalah kehilangan yang sesungguhnya (Asantrupto nijo nashtah). Tiada batas untuk keinginan. Seseorang merasa lapar, yang lainnya merasa haus. Jika orang yang merasa haus diberikan air, ia tidak puas, ia ingin minuman dingin, ketika ia diberi minuman dingin, selanjutnya ia ingin es krim, dan sebagainya. Dia tidak puas dengan apapun. Sadarilah bahwa tidak ada akhir untuk keinginan hal-hal materi di dunia ini. Untuk menyingkirkan keinginan, seseorang harus mengarahkan pikiran mereka pada Tuhan. Tujuan dari kelahiran manusia adalah menyadari Divinity yang sesunguhnya inherent dalam diri manusia. Itulah cara untuk mencapai kepuasan dan kebahagiaan abadi. Hanya Tuhan sumber kebahagiaan abadi. 


Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini 

 


Translated into Malayalam by Ram Sai 

 


Translated into Portuguese by Fernando Noll 

Todos os prazeres do mundo são transitórios e temporários. Muitas vezes, eles resultam em tristeza e decepção. Você frequentemente experimenta perda, depressão e confusão e não tem contentamento. Saiba que a falta de contentamento é a verdadeira perda (Asantrupto nijo nashtah). Não há limite para os desejos. Um sente fome, outro está com sede. Se for oferecida água ao homem sedento, ele não se satisfaz e quer uma bebida fresca. Quando lhe é dada uma bebida fresca, em seguida ele quer sorvete e assim por diante. Ele não está satisfeito com nada. Perceba que não há fim para os desejos por coisas materiais do mundo. Para se livrar desses desejos, você deve voltar sua mente para Deus. O objetivo do nascimento humano é perceber a Divindade inerente. Esse é o caminho para alcançar contentamento e bem-aventurança duradouros. Só Deus é a fonte da bem-aventurança duradoura. 


Translated into Russian 

Все мирские удовольствия временны и мимолётны. Очень часто они приводят к разочарованию и печали. Вы часто испытываете чувство утраты, уныние и замешательство и неудовлетворенны. Знате, что отсутствие удовлетворения - это настоящая потеря (асантрупто ниджо наштах). Желаньям нет предела. Один чувствует голод, другой – жажду. Если человеку, испытывающему жажду, предлагают воду, он не удовлетворен, он желает прохладного напитка. Кода ему дан прохладный напиток, он затем хочет мороженое, и так далее. Он ничем не удовлетворен. Поймите, что в мире нет конца желаниям материальных вещей. Для избавления от этих желаний, следует обратиться к Богу. Целью человеческого рождения является осознание врожденной Божественности. Это – путь достижения удовлетворения и неизменного счастья. Один только Бог является источником постоянного блаженства. 


Translated into Hindi by Nihal Gupta 

 


Translated into Italian by Alfonsina De Paoli 

Tutti i piaceri del mondo sono transitorie e temporanee. Molto spesso risultano nel dolore e delusione. Spesso si verifica la perdita, depressione e confusione e non hanno alcun appagamento. Sappiate che la mancanza di appagamento è la perdita reale (Asantrupto Nijo nashtah). Non vi è alcun limite ai desideri. Ci si sente fame, un altro ha sete. Se l'uomo ha sete viene offerto acqua, non si accontenta, vuole una bibita fresca. Quando gli viene data una bevanda fresca, dopo che vuole il gelato, e così via. Egli non si accontenta di nulla. Rendetevi conto che non c'è fine al desiderio di cose materiali del mondo. Per sbarazzarsi di questi desideri, si deve trasformare la loro mente verso Dio. Lo scopo della nascita umana è quello di realizzare la Divinità inerente. Questo è il modo per ottenere soddisfazione e felicità duratura. Dio solo è la fonte della felicità duratura. 


Translated into Tamil by Nadia 

 


Translated into Polish by Aldona Lewalski 

Wszystkie światowe przyjemności są przemijające i krótkotrwałe. Bardzo często przyczyną smutku i rozczarowania. Często doświadczają straty, depresja i zamieszanie i nie zadowolenie. Wiemy, że brak zadowolenia jest prawdziwa strata (Asantrupto Nijo nashtah). Nie ma ograniczeń co do pragnień. Czuje się głodny, inny jest spragniony. Jeśli spragniony człowiek napoić, on nie jest zadowolony, chce zimnego drinka. Kiedy dostaje drinka, obok chce lody, i tak dalej. On nie jest zadowolony ze wszystkiego. Sobie sprawę, że nie ma końca do pragnienia rzeczy materialnych na świecie. Aby pozbyć się tych pragnień, należy włączyć ich umysł ku Bogu.Celem ludzkiego urodzenia jest uświadomienie wrodzoną boskość. To jest sposób, aby osiągnąć zadowolenie i trwałego szczęścia. Tylko Bóg jest źródłem trwałego szczęścia. 


Translated into Swedish by Jens Olausson 

Alla världsliga nöjen är övergående och tillfälliga. Väldigt ofta de leder till sorg och besvikelse. Du upplever ofta förlust, depression och förvirring och har ingen tillfredsställelse. Vet att bristande tillfredsställelse är den verkliga förlusten (Asantrupto Nijo nashtah). Det finns ingen gräns för önskemål. Man känner hungrig, en annan är törstig. Om törstig mannen erbjuds vatten, är han inte nöjd, han vill ha en sval drink. När han får en sval drink, nästa vill han glass, och så vidare. Han är inte nöjd med någonting. Inse att det inte finns något slut på begär efter materiella saker i världen. För att bli av med dessa önskningar, måste man vända sitt sinne till Gud. Syftet med mänsklig födelse är att inse den inneboende gudomlighet. Det är ett sätt att uppnå belåtenhet och varaktig lycka. Gud allena är källan till bestående lycka. 




SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram



OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center


No hay comentarios:

Publicar un comentario