photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

domingo, 28 de octubre de 2012

Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._28-10-2012.


Thought for the Day_Pensamiento del día_28-10-2012.






-= 28 October 2012 =-
___________________

English 


Action must not be felt as a burden. No action which helps your progress will weigh heavily on you. It is only when you go counter to your innermost nature, that you feel it as a burden. If you focus only on the worldly gains, a time will come when you look back on your achievements and will yourself sigh at the futility of it. Entrust your mind the task of serving your Lord, before it is too late. Let Him shape it as He likes, and your mind will be tamed. You don’t have to hand over to the goldsmith an ornament that is quite beautiful. You give him broken and dented ones, or those that have gone out of fashion! So too willingly give the Lord your mind that certainly needs repair, if not complete reconstruction! 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Ervaar werken niet als een last. Alles wat je doet ten voordele van je ontwikkeling, zal nooit een zware last voor je zijn. Het is alleen wanneer je ingaat tegen je ware innerlijke natuur, dat werken aanvoelt als zwaar labeur. Als je alleen gericht bent op wereldse verwezenlijkingen zul je later, als je op je leven terugblikt, inzien dat al wat je bereikt hebt eigenlijk onbeduidend is. Richt je geest volledig op het dienen van God, voor het te laat is. Geef je geest over aan de Wil van God, dat zal hem tot rust brengen. Geef de goudsmid geen sieraad dat al mooi is om mee te werken, geef hem de gebroken en gedeukte juwelen of degene die uit de mode zijn. Schenk God dus ook vrijwillig je geest, die niet alleen aan herstel toe is maar zelfs aan een complete renovatie! 


Translated into French by Nathalie 

L'action ne doit pas être ressentie comme un fardeau. Aucune action qui vous aide à progresser ne pèsera lourdement sur vous. Ce n'est que lorsque vous allez à l'encontre de votre nature profonde, que vous la ressentez comme un fardeau. Si vous vous concentrez uniquement sur les gains matériels, un temps viendra où vous regarderez en arrière vos réalisations et vous soupirerez sur l'inutilité de ceux-ci. Confiez à votre mental la tâche de servir votre Seigneur avant qu'il ne soit trop tard. Laissez-le le façonner comme il l'aime, et il sera dompté. Vous n'avez pas à remettre à l'orfèvre une parure qui est encore belle. Vous lui donnez cassée et bosselée ceux ou celles qui sont démodées! De même donnez volontiers au Seigneur, votre mental qui a certainement besoin de réparation, si ce n'est la reconstruction complète! 


Translated into German by Margitta Bonds 

Handlungen müssen nicht als Bürde empfunden werden. Keine Handlung, die eurem Fortschritt dient, wird für euch schwer zu tragen sein. Nur wenn ihr euch gegen euer innerstes Wesen wehrt, werdet ihr es als Bürde spüren. Wenn ihr nur auf die weltlichen Gewinne fokussiert seid, wird eine Zeit kommen, die euch, wenn ihr auf eure Leistungen zurückblickt, wegen ihrer Nutzlosigkeit seufzen lässt. Übergebt vertrauensvoll die Handlung, eurem Herrn zu dienen, eurem Geist bevor es zu spät ist. Lasst Ihn euren Geist so formen, wie Er es für richtig empfindet und dann wird dies euren Geist zähmen. Ihr müsst dem Goldschmied nicht ein Ornament, das sehr schön ist übergeben. Ihr übergebt Ihm eines, das schon zerbrochen und verbeult ist, oder die, die altmodisch geworden sind! So übergebt Gott auch freudig euren Geist, der mit Sicherheit eine Reparatur benötigt, wenn nicht sogar einer völliger Wiederherstellung unterzogen werden muss. 


Translated into Spanish by Herta Pfeifer 

La acción no ha de ser considerada como una carga. Ninguna acción que les ayude a progresar podrá ser sentida como una pesada carga sobre ustedes. Será sólo cuando van en contra de su naturaleza íntima que la sienten como un lastre. Si se enfocaran únicamente en las ganancias mundanas, llegará un momento en que miren hacia atrás a sus logros y suspirarán ante la futilidad de todo. Confíen a su mente la tarea de servir a su Señor antes que sea demasiado tarde. Dejen que Él le de la forma que quiera y vuestra mente se hará dócil. No necesitan pasarle a un orfebre un ornamento que sea bello. ¡Le entregan los que se han deteriorado, quebrado o que han pasado de moda! Del mismo modo entréguenle voluntariamente al Señor su mente que ciertamente necesita una reparación, ¡si no una reconstrucción completa! 


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa 

Janganlah menganggap action (tindakan) sebagai suatu beban. Tindakan yang akan membantu kemajuanmu tentunya tidak akan terlalu memberatkan dirimu. Beban hanya akan muncul jikalau engkau melakukan tindakan yang berlawanan dengan sifat alamiahmu. Jika engkau hanya berfokus pada pencapaian duniawi, saatnya akan tiba ketika engkau menoleh kembali untuk melihat pencapaianmu, maka engkau akan menemui kesia-siaan. Percayakanlah semua pikiranmu untuk melayani Tuhan, sebelum segala sesuatunya menjadi terlambat. Biarlah Beliau membentuk pikiranmu sesuai dengan kehendak-Nya, maka pikiranmu akan bisa dijinakkan. Engkau tidak memberikan perhiasan yang sangat indah pada tukang emas, tetapi sebaliknya, engkau memberinya perhiasan yang telah rusak atau yang sudah tidak sesuai dengan mode, untuk diperbaiki. Demikian juga, engkau hendaknya menyerahkan pikiranmu dengan sepenuh hati pada Tuhan, yang tentunya perlu perbaikan, jika tidak demikian maka rekonstruksi tidak akan lengkap! 


Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini 

 


Translated into Portuguese by Fernando Noll 

Ação não deve ser percebida como um fardo. Nenhuma ação que ajude em seu progresso vai pesar muito sobre você. É somente quando você vai contra sua natureza mais profunda que a sente como um fardo. Se você se concentrar apenas nos ganhos mundanos, um tempo virá quando você olhará para trás para suas realizações e lamentará por sua futilidade. Designe a sua mente a tarefa de servir a seu Senhor, antes que seja tarde demais. Deixe que Ele molde-a como Ele gosta, e sua mente será domada. Você não tem que entregar ao ourives um ornamento que é muito bonito. Você lhe dá aqueles quebrados e amassados, ou aqueles que saíram de moda! Assim também, de bom grado, dê ao Senhor a sua mente que, certamente, precisa de reparos, se não de reconstrução completa! 


Translated into Russian 

Деятельность не должна восприниматься как бремя. Никакое действие, способствующее продвижению вперед, не будет давить на вас грузом. Вы ощущаете деятельность как бремя лишь когда идете наперекор своей глубинной природе. Если вы фокусируетесь лишь на мирских целях, придет время, когда вы оглянетесь на собственные достижения и печально вздохнете по поводу тщетности всего этого. Поручите своему уму работу служения своему Господу, пока еще не поздно. Позвольте Ему придать вашему уму такую форму, какая Ему угодна, и тогда он будет укрощен. Вам не нужно отдавать ювелиру украшение, которое красиво. Вы отдаете ему изделия сломанные и с вмятинами или же вышедшие из моды! С такой же готовностью вам следует отдать Господу свой ум, который, безусловно, нуждается в ремонте, если не в полном преобразовании. 


Translated into Hindi by Nihal Gupta 

 


Translated into Italian by Alfonsina De Paoli 

L'azione non deve essere sentita come un peso. N Tutte le azioni che aiuta il progresso pesare su di voi. E 'solo quando si va in contrasto con la tua natura più intima, che lo senti come un peso. Se ti concentri solo sui vantaggi mondani, verrà un tempo Quando si guarda indietro sui vostri successi e te stesso sospiro alla futilità di esso. Affidate la vostra mente il compito di servire il vostro Signore, prima che sia troppo tardi. Lasciate che lo forma come Egli ama, e la vostra mente sarà domato. Non c'è bisogno di consegnare al orafo un ornamento che è molto bello. Si dargli rotto e ammaccato quelli, o quelli che sono passati di moda! Così anche volentieri dare al Signore la tua mente che ha certamente bisogno di riparazione, se non completa ricostruzione! 


Translated into Tamil by Nadia 

 


Translated into Polish by Aldona Lewalski 

Skarga nie może być postrzegane jako obciążenie. Nie wszystkie działania, które pomaga postęp będzie ciążyć na was. Dopiero gdy idziesz licznik do najgłębszej natury, że czujesz to jako ciężar. Jeśli skupisz się tylko na ziemskich zysków, przyjdzie czas Kiedy spoglądam wstecz na swoje osiągnięcia i będzie sobie wzdycham w marności tego. Powierz swój umysł trud służenia swoją Pana, zanim będzie za późno. Niech kształtować ją tak, jak On chce, a twój umysł będzie oswoić. Nie musisz oddać do złotnika ornament, który jest dość piękne. Dajesz mu złamane i wgnieciony z nich, lub te, które wyszły z mody! Tak też chętnie daje Pan, twój umysł, który z pewnością potrzebuje naprawy, jeśli nie całkowite przebudowy! 


Translated into Swedish by Jens Olausson 

Åtgärden får inte kännas som en börda. Ingen åtgärd Allt som hjälper dina framsteg kommer att väga tungt på dig. Det är bara när du går mot din innersta natur, att du känner det som en börda. Om du bara fokusera på de världsliga vinster kommer en tid då man ser tillbaka på dina prestationer och kommer själv sucka på det meningslösa i det. Entrust dig uppgiften att tjäna din Herre, innan det är för sent. Låt honom forma det som han vill, och ditt sinne kommer att tämjas. Du behöver inte lämna över till guldsmeden en prydnad som är ganska vacker. Du ger honom sönder och bucklig och kära, eller de som har gått ur mode! Så även gärna ge Herren ditt sinne som verkligen behöver repareras, om inte fullständig rekonstruktion! 




SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram




OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center


No hay comentarios:

Publicar un comentario