photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

martes, 7 de agosto de 2012

Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._07-08-2012.



Thought for the Day_Pensamiento del día_07-08-2012. 





-= 7 August 2012 =-
_______________


English

In the path of devotion, for those who bargain and crave for profit, reverence is equated with returns; they sell homage at so much per unit of satisfactory response. They calculate how much they are able to extract, like paid servants clamouring for wages, overtime allowances, bonuses and so on. One must be a member of God’s family, a kinsman, a friend of God. You must feel that you are the Lord’s very own. Then your work will not be tiring, you will be able to carry it out in a better manner and it will yield more satisfaction too. In return the Lord Himself will maintain you in bliss. Leave the rest to Him. He knows Best. The joy of having Him is enough reward. This is the secret of human happiness. Live out your lives on these lines and you will never come to grief. 



Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Op het pad van devotie, hechten zij die berekenen en profijt najagen alleen maar waarde aan wat ze in de wacht kunnen slepen. Ze maken van verering een handel. Ze berekenen hoeveel het hen zal opbrengen en gedragen zich als werknemers die eisen om beloond te worden, vergoedingen te krijgen voor overuren, bonussen enzovoort. Gedraag je als een lid van Gods’ familie, een verwante, een vriend van God. Voel dat je God toebehoort. Dan zal je werk niet vermoeiend zijn en ben je in staat om het op een betere manier uit te voeren, het zal je ook meer voldoening schenken. Dan zorgt God Zelf dat je alles krijgt wat je nodig hebt. Laat alles aan Hem over, alleen Hij weet wat goed is. De vreugde van je relatie met Hem is de beloning. Dit is het geheim van menselijk geluk. Leef vanuit deze aanwijzingen dan zal je nooit ongelukkig zijn. 


Translated into French by Nathalie 

Dans la voie de la dévotion, pour ceux qui négocient et ont soif de profits, le respect est synonyme de rendement; ils vendent hommage à tant de personnes. Ils calculent combien ils sont capables d'extraire, comme des serviteurs payés réclamant leur salaire, les indemnités d'heures supplémentaires, les primes, etc. Il faut être un membre de la famille de Dieu, un parent, un ami de Dieu. Vous devez sentir que vous êtes le Seigneur Lui-même. Alors, votre travail ne sera pas fatigant, vous serez en mesure de le réaliser dans de meilleures conditions et il vous donnera plus de satisfaction aussi. En retour, le Seigneur Lui-même vous maintiendra dans la béatitude. Laissez Lui le reste. Il sait ce qui est le mieux. La joie de L"avoir, Lui, est la récompense suffisante. C'est le secret du bonheur humain. Vivez vos vies sur ces lignes et vous n'accueillerez jamais la douleur.


Translated into German by Margitta Bonds

Auf dem Weg der Hingabe ist für diejenigen, die versuchen (mit Gott) zu handeln und auf Gewinn hoffen, Ehrerbietung gleichgestellt mit Gegenleistung als Gewinn. Sie verkaufen Huldigung für so viel per Einheit von zufriedener Gegenleistung. Sie rechnen sich aus, wieviel sie dabei herausbekommen, so wie bezahlte Bedienstete rufen sie etwas lautstark nach ihrem Lohn, Vergütung für Überstunden, Gratifikationen usw. Man muss ein Mitglied der Familie Gottes sein, ein Verwandter, ein Freund Gottes. Ihr müsst fühlen, dass ihr Gott ganz und gar gehört. Dann wird eure Arbeit euch nicht ermüden, ihr werdet in der Lage sein sie noch besser zu verrichten und sie wird euch auch mehr befriedigen. Als Gegenleistung wird Gott selbst euch in dem Gefühl der Glückseligkeit halten. Die Freude Ihn zu besitzen ist genug Belohnung. Dieses ist das Geheimnis menschlichen Glücks. Lebt euer Leben in diesem Sinne und ihr werdet niemals Kummer und Schmerz erfahren.


Translated into Spanish by Herta Pfeifer

En la senda de la devoción, para quienes negocian y ansían beneficios, la reverencia se equipara con retribuciones; venden el homenaje a un tanto por unidad de respuestas satisfactorias. Calculan cuanto son capaces de sacar, como los sirvientes pagados que vociferan por salarios, pagos por sobretiempo, bonificaciones etc. Uno ha de ser un miembro de la familia de Dios, un pariente, un amigo de Dios. Deben sentir que Le son propios al Señor. Entonces, su trabajo no resultará cansador, serán capaces de ejecutarlo de mucho mejor manera y también les producirá más satisfacción. A cambio, el Señor Mismo les mantendrá en la bienaventuranza. Déjenle el resto a Él. Él sabe lo que es mejor. La alegría de tenerle a Él es recompensa suficiente. Este es el secreto de la felicidad humana. Lleven adelante sus vidas a lo largo de estas líneas y nunca se encontrarán con un pesar.


Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



Translated into Malayalam by Ram Sai



Translated into Portuguese by Fernando Noll

No caminho da devoção, para aqueles que barganham e anseiam por lucro, a reverência é equiparada ao retorno; eles prestam homenagens na medida da resposta satisfatória. Eles calculam quanto são capazes de extrair, como servos pagos clamando por salários, subsídios de horas extras, bônus e assim por diante. Deve-se ser um membro da família de Deus, um parente, um amigo de Deus. Você deve sentir que é o próprio Senhor. Então, seu trabalho não será cansativo, você será capaz de realizá-lo de uma maneira melhor e ele também lhe renderá mais satisfação. Em contrapartida, o próprio Senhor o manterá em êxtase. Deixe o resto com Ele. Ele sabe o Melhor. A alegria de tê-Lo é recompensa suficiente. Esse é o segredo da felicidade humana. Viva sua vida nesse caminho e você nunca sofrerá.


Translated into Russian

На пути преданности для тех, кто торгуется и стремится к выгоде, почтение приравнивается (соответствует) получаемому результату; они продают уважение (почтение) за столько, сколько получают обратно ...удовлетворительного (хорошего, приятного) ответа. Они подсчитывают, сколько они могут получить, подобно оплачиваемым слугам, требующим заработную плату, сверхурочные надбавки, премии и т.д. Нужно быть членом семьи Бога, родственником, другом Бога. Вы должны чувствовать, что принадлежите Богу, поистине являетесь Его собственным. Тогда ваша работа не будет утомительной, вы сможете выполнять её ещё более лучшим образом, и она тоже будет приносить большее удовлетворение. В ответ Господь Сам будет поддерживать вас в состоянии блаженства. Оставьте Ему всё остальное. Он знает лучше. Радость обладания Им является достаточным вознаграждением. Это секрет человеческого счастья. Живите свою жизнь в соответствии со сказанным, и вы никогда не встретитесь с горем.


Translated into Hindi by Nihal Gupta



Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Nel percorso di devozione, per coloro che bramano affare e per il profitto, la riverenza è identificato con rendimenti; vendono omaggio a un tanto per unità di risposta soddisfacente. Essi hanno calcolato quanto sono in grado di estrarre, come chiedono a gran voce servi pagati salari, indennità per lavoro straordinario, premi e così via. Si deve essere un membro della famiglia di Dio, un parente, un amico di Dio. Si deve sentire che tu sei il Signore molto personale. Allora il vostro lavoro non sarà faticoso, sarà in grado di svolgerlo in un modo migliore e darà più soddisfazione anche. In cambio il Signore stesso a mantenere in beatitudine. Lascia il resto a lui. Che conosce meglio. La gioia di averlo è sufficiente ricompensa. Questo è il segreto della felicità umana. Vivete la vostra vita su queste linee e non verrà mai al dolore.


Translated into Tamil by Nadia

-


Translated into Polish by Aldona Lewalski

W ścieżce oddania dla tych, którzy interes i pragnąć dla zysku, cześć jest utożsamiany ze zwrotem; sprzedają hołd na tyle na jednostkę zadowalającej odpowiedzi. Oni obliczyć, ile są w stanie wyodrębnić, jak płatnych urzędników domagających wynagrodzeń, dodatków za nadgodziny, premie i tak dalej. Trzeba być członkiem Bożej rodziny, krewnym, przyjacielem Boga. Musisz czuć, że jesteś Pański własny. Wtedy twoja praca nie będzie męcząca, będziesz w stanie go zrealizować w lepszy sposób, a to daje więcej satysfakcji także. W zamian Pan sam utrzyma Cię w błogości. Resztę pozostawić do Niego. On wie najlepiej.Radość z posiadania Go wystarczy nagroda. Jest to tajemnica ludzkiego szczęścia. Przeżyj życie na tych liniach i nigdy nie przyjdzie do smutku.


Translated into Swedish by Jens Olausson

I vägen för hängivenhet, för dem som affär och längta efter vinst, vördnad likställas med avkastning, de säljer en hyllning till så mycket per tillfredsställande svar. De beräknar hur mycket de har möjlighet att extrahera, som betalas tjänare clamoring för löner, ersättningar övertid, bonusar och så vidare. Man måste vara medlem i Guds familj, en frände, en vän till Gud. Du måste känna att du är Herrens egen. Då ditt arbete kommer inte att tröttande, kommer du att kunna utföra den på ett bättre sätt och det kommer att ge mer tillfredsställelse också. I gengäld Herren själv kommer att behålla dig i lycka. Lämna resten till honom. Han vet bäst. Glädjen av att ha honom räcker belöning. Detta är hemligheten med mänsklig lycka. Lev ut era liv på dessa linjer och du kommer aldrig att sorg.



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram




OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


*******************************************************************************




No hay comentarios:

Publicar un comentario