Thought for the Day_Pensamiento del día_20-08-2012.
-= 20 August 2012 =-
__________________
English
Housing, clothing and food gives physical comfort and happiness. Education, development of skills, and knowledge about the world gives a means for livelihood. However the ancient adage says that real and lasting happiness cannot be won by physical happiness (“Na Sukhaat labhathe sukham”). Lasting happiness – happiness that will not be shaken, diminished or modified by changing wheels of fortune can only come by the discipline of the mind, and faith in a Higher Power. The lamp of spiritual awareness has to be lit and fed continuously, so that one’s footsteps can take that path and proceed unharmed to that state of true happiness.
Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium
Huisvesting, kleding en voeding verschaffen je lichamelijk comfort en geluk. Dankzij educatie, levenskennis en het ontwikkelen van vaardigheden kan je in je levensonderhoud voorzien. Maar de oude geschriften zeggen dat het ware en eeuwige geluk niet kan verkregen worden door werelds geluk (“Na Sukhaat labhathe sukham”). Eeuwig geluk is geluk dat niet wankelt, bezoedeld of verzwakt wordt door veranderingen in je leven. Je verwerft het alleen door je geest te disciplineren en vertrouwen te hebben in de Goddelijke Kracht. Steek de lamp van spiritueel bewustzijn aan en zorg dat ze blijft branden. Dit licht zal je begeleiden op het pad naar het ware geluk.
Translated into German by Margitta Bonds
Ein Haus, Kleidung und Nahrung bescheren physisches Behagen und Glücksgefühl. Bildung, die Entfaltung von Fähigkeiten und Wissen über die Welt vermitteln die Sicherstellung des Lebensunterhalts. Jedoch ein altes Sprichwort sagt, dass wahres und anhaltendes Glück nicht durch physisches Glück gewonnen werden kann (“Na Sukhaat labhathe sukham”). Anhaltendes Glück – Glück, das sich nicht erschüttern lässt, das sich nicht durch ein sich ständig rotierendes Glücksrad verringern oder verändern lässt, ist nur erreichbar, wenn der Geist gezügelt ist und durch ein Glaube an eine höhere Macht. Die Lampe des spirituellen Bewusstseins muss kontinuierlich mit Oel versorgt und angezündet sein, damit die Füsse den Weg finden und unverletzt dem Zustand wahren Glücks entgegengehen können.
Translated into Spanish by Herta Pfeifer
Albergue, ropa y alimento entregan comodidad física y felicidad. La educación, el desarrollo de talentos y el conocimiento sobre el mundo dan un medio de subsistencia. No obstante, el antiguo adagio dice que la felicidad real y duradera no se puede lograr a través de la felicidad física. (“Na Sukhaat labhathe sukham”). Felicidad duradera – aquella que no será sacudida, reducida ni modificada por la cambiante rueda de la fortuna puede provenir tan sólo de la disciplina de la mente, y la fe en un Poder Superior. Ha de ser encendida la lámpara de la percepción espiritual y ha de ser alimentada continuamente, como para que los pasos de uno puedan tomar esa senda y seguir a salvo hasta el estado de felicidad verdadera.
Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa
Rumah, pakaian, dan makanan dapat memberikan kenyamanan fisik dan kebahagiaan. Pendidikan, pengembangan keterampilan, dan pengetahuan duniawi memberikan bagaimana cara untuk mencari penghidupan (mata pencaharian). Namun pepatah kuno mengatakan bahwa kebahagiaan sejati dan abadi tidak dapat dicapai dengan kebahagiaan fisik ("Na Sukhaat labhathe sukham"). Kebahagiaan abadi - kebahagiaan yang tidak akan tergoyahkan, tidak berkurang atau tidak berubah oleh roda keberuntungan, kebahagiaan ini hanya bisa dicapai dengan disiplin pikiran, dan keyakinan akan kekuatan Adi-daya (Tuhan). Lampu kesadaran spiritual harus menyala dan terus-menerus diisi, sehingga langkah kaki dapat meneruskan perjalanan menuju kebahagiaan sejati.
Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini
Translated into Portuguese by Fernando Noll
Vestuário, habitação e comida dão conforto físico e felicidade. Educação, desenvolvimento de habilidades e conhecimento sobre o mundo oferecem um modo de subsistência. No entanto, o antigo provérbio diz que a felicidade verdadeira e duradoura não pode ser conquistada pela felicidade física ("Na Sukhaat labhathe sukham"). A felicidade duradoura - a felicidade que não será abalada, diminuída ou modificada pelas rodas de mudança da fortuna só pode vir pela disciplina da mente e da fé em um Poder Superior. A lâmpada da consciência espiritual deve ser acesa e alimentada continuamente, de modo que os passos de uma pessoa possam tomar esse caminho e continuar ilesos para tal estado de verdadeira felicidade.
Translated into Russian
Жильё, одежда и пища дают физический комфорт и счастье. Образование, развитие навыков и знаний о мире дают средства к существованию. Однако древняя поговорка гласит, что истинное и постоянное счастье не
возможно обрести благодаря физическому счастью («На Сукхат лабхате сукхам»). Постоянное счастье – счастье, которое не поколеблется, не уменьшится, не преобразится изменчивым колесом фортуны, - можно обрести только благодаря дисциплине ума и вере в Высшую Силу. Необходимо зажечь и постоянно подпитывать лампу духовного знания, чтобы шаги человека могли быть направлены по этому пути, и он продолжал безопасно двигаться по нему к этому состоянию истинного счастья.
Translated into Hindi by Nihal Gupta
Translated into Italian by Alfonsina De Paoli
Corpo, vestiti e cibo dona benessere fisico e la felicità. Formazione, sviluppo delle competenze, e la conoscenza del mondo dà un mezzo per vivere. Tuttavia l'antico adagio dice che la felicità vera e duratura non può essere vinta dalla felicità fisica ("Na Sukhaat labhathe sukham"). Duratura felicità - la felicità che non sarà scossa, diminuita o modificate da ruote cambiamento di fortuna può venire solo dalla disciplina della mente, e la fede in un Potere Superiore. La lampada di consapevolezza spirituale deve essere acceso e alimentato in continuo, in modo che passi uno è in grado di prendere questa strada e passare incolume a quello stato di vera felicità.
Translated into Tamil by Nadia
Translated into Polish by Aldona Lewalski
Obudowa, odzież i jedzenie daje fizyczny komfort i szczęście. Edukacja, rozwój umiejętności, a także wiedzy o świecie daje środki do życia. Jednakże starożytne przysłowie mówi, że prawdziwe i trwałe szczęście nie da się wygrać fizycznego szczęścia ("Na Sukhaat labhathe sukham"). Trwałe szczęście - szczęście, że się nie zachwiał, zmniejszona lub zmodyfikowana przez zmieniających koła fortuny może przyjść tylko przez dyscypliny umysłu i wiary w siłę wyższą.Lampa duchowej świadomości musi być oświetlone i w sposób ciągły, tak, że czyjeś kroki może podjąć tę drogę i przejść bez szwanku z tego stanu prawdziwego szczęścia.
Translated into Swedish by Jens Olausson
Bostäder, kläder och mat ger fysisk komfort och lycka. Utbildning, kompetensutveckling och kunskap om världen ger ett medel för uppehälle. Men den gamla devisen säger att verklig och varaktig lycka inte kan vinnas genom fysisk lycka ("Na Sukhaat labhathe sukham"). Varaktig lycka - lycka som inte kommer att skakas, minskas eller ändras genom att ändra lyckohjul kan bara komma genom disciplin av sinnet, och tro på en högre makt. Lampan av andligt medvetande måste tändas och matas kontinuerligt, så att man fotspår kan ta den vägen och fortsätt oskadd till detta tillstånd av sann lycka.
SATHYA SAI BABA
Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.
Om Sai Ram
OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...
*******************************************************************************
No hay comentarios:
Publicar un comentario