photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

jueves, 16 de agosto de 2012

Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._16-08-2012.



Thought for the Day_Pensamiento del día_16-08-2012.   





-= 16 August 2012 =-
__________________


English


The same current activates all. To realise this and to merge in that Unity is the purpose of this life in the human body. For this consummation, the seeds of attachment to sense objects has to be scrupulously got rid of. A field may look barren and dead, but the first shower of rain will convert it into a green carpet. The seeds of grass in the soil sprout at the touch of dampness. So too, at the first contact with temptation, the seeds of attachment to sense objects sprout and prevent spiritual growth. Spiritual practices must be done sincerely, with a full sense of responsibility. It must not be reduced to empty routine. Realize that to visualize the Lord as the resident in all and as responsible for everything is the hallmark of devotion. 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Iedereen wordt door dezelfde stroom voortbewogen. Het doel van een leven als mens is zich hiervan bewust worden en opgaan in deze Stroom. Om dit te kunnen bereiken moet je je volledig vrijmaken van gehechtheid aan wereldse zaken. Een veld mag er dor en kaal uitzien, maar de eerste regenbui zal het opnieuw veranderen in een groen tapijt. De graszaden in de grond ontkiemen bij de minste vochtigheid. Zo zullen ook bij de minste verleiding de zaden van gehechtheid ontkiemen en alle spirituele groei verhinderen. Voer je spirituele oefeningen oprecht en in volle verantwoordelijkheid uit; zorg ervoor dat het geen oppervlakkige routine wordt. Het ware kenmerk van devotie is je realiseren dat God in iedereen aanwezig is en dat alles volledig in Zijn handen ligt.


Translated into French by Nathalie

Le même courant active tout. Réaliser cela et se fondre dans cette Unité est le but de cette vie dans le corps humain. Pour cet accomplissement, on doit se débarrasser scrupuleusement des graines de l'attachement aux objets des sens. Un champ peut paraître aride et mort, mais la première pluie, le transformera en un tapis vert. Les graines de gazon dans le sol germent au contact de l'humidité. De même, lors du premier contact avec la tentation, les graines de l'attachement aux objets des sens germent et empêchent la croissance spirituelle. Les pratiques spirituelles doivent être faites sincèrement, avec un sens complet de responsabilité. Elles ne doivent pas être réduites à une routine vide. Sachez que visualiser le Seigneur en tant que résident en tout et responsable de tout est la marque de la dévotion.


Translated into German by Margitta Bonds

Derselbe Strom aktiviert alle. Dieses zu erkennen und in dieser zusammengefügten Einheit zu sein, ist der Grund dafür, dass das Lebens im menschlichen Körper verbracht wird. Für diesen Vollzug müssen die Samen der Bindung an die Sinnesobjekte skrupellos aufgegeben werden. Ein Feld mag aussehen, als ob es unfruchtbar und tot ist, doch der erste Regenguss wird es in einen grünen Teppich verwandeln. Die Grassamen in dem Boden fangen zu spriessen an, wenn sie die erste Feuchtigkeit berührt. So geschieht es auch mit der ersten Versuchung, die euch berührt. Mit der werden die Samen der Bindung an die Sinnenobjekte spriessen und spirituelles Wachstum verhindern. Spirituelle Übungen müssen mit Ernsthaftigkeit ausgeübt werden, mit einem aufrechten Sinn für Verantwortung. Sie müssen nicht zu einer leeren Routine werden. Erkennt, dass Gott als Bewohner in allen und verantwortlich für alles zu verwirklichen das Kennzeichen von Hingabe ist.


Translated into Spanish by Herta Pfeifer

La misma corriente lo activa todo. El darse cuenta de esto y sumirse en esa Unidad es el propósito de esta vida en el cuerpo humano. Para este fin, han de ser escrupulosamente desechadas las simientes del apego a los objetos sensoriales. Un campo puede verse árido y muerto, sin embargo las primeras lluvias lo convertirán en una verde alfombra. Las semillas de la hierba en la tierra brotarán al contacto con la humedad. Así también, al primer contacto con la tentación, brotan las semillas del apego a los objetos sensoriales e impiden el crecimiento espiritual. Las prácticas espirituales han de llevarse a cabo sinceramente, con un total sentido de responsabilidad. No han de ser reducidas a una vacua rutina. Dense cuenta que el visualizar al Señor como residente en todo y como responsable de todo representa el sello distintivo de la devoción.


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa

Arus yang sama mengaktifkan semuanya. Tujuan dari hidup manusia adalah untuk menyadari hal ini dan untuk menyatu dengan Yang Tunggal. Untuk mewujudkan hal ini, benih-benih kemelekatan terhadap objek-objek indria harus disingkirkan dengan hati-hati. Mungkin ladang terlihat tandus dan mati, tetapi hujan yang pertama akan mengubahnya menjadi sebuah hamparan yang hijau. Benih-benih rumput di tanah tumbuh karena sentuhan kelembaban. Demikian juga, pada kontak pertama dengan godaan, benih-benih kemelekatan pada objek-objek duniwai akan tumbuh dan mencegah pertumbuhan spiritual. Praktik-praktik spiritual harus dilakukan dengan sungguh-sungguh, dengan penuh tanggung jawab, dan seharusnya tidak dikurangi dengan rutinitas yang tiada berarti. Ciri khas dari pengabdian adalah menyadari bahwa Tuhan bersemayam pada semuanya dan bertanggung jawab atas segala-galanya.


Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



Translated into Portuguese by Fernando Noll

A mesma corrente ativa todos. Perceber isso e se fundir nessa Unidade são o propósito desta vida no corpo humano. Para essa meta, as sementes de apego aos objetos dos sentidos devem ser cuidadosamente eliminadas. Um campo pode parecer estéril e morto, mas a primeira chuva irá convertê-lo em um tapete verde. As sementes de grama no solo brotam com o toque da umidade. Igualmente, no primeiro contato com a tentação, as sementes de apego aos objetos dos sentidos brotam e impedem o crescimento espiritual. As práticas espirituais devem ser realizadas com sinceridade, com pleno sentimento de responsabilidade. Não devem ser reduzidas à rotina vazia. Perceba que visualizar o Senhor como o residente em todos, e como responsável por tudo, é a marca da devoção.


Translated into Russian

Всё приводит в движение один и тот же ток. Осознание этого и слияние в этом Единстве – цель этой жизни в человеческом теле. Для достижения этой цели, следует тщательно избавиться от семян привязанности к объектам чувств. Поле может выглядеть мёртвым и бесплодным, но первый же ливень превращает его в зелёный ковёр. Семена трав в земле прорастают при соприкосновении с влагой. Точно также при первом контакте с искушением прорастают семена привязанности к чувственным объектам и мешают духовному росту. Духовные практики должны выполняться искренне, с полным чувством ответственности. Они не должны быть сведены к пустой рутине. Осознайте, что отчётливое понимание (визуализация) Присутствия Господа во всём, и как ответственного за всё, это признак преданности.


Translated into Hindi by Nihal Gupta



Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

La stessa corrente attiva tutti. Per realizzare questo e di fondere in quella unità è lo scopo di questa vita nel corpo umano. Per questo consumazione, i semi di attaccamento agli oggetti dei sensi deve essere scrupolosamente sbarazzati di. Un campo può sembrare sterile e morto, ma la prima doccia di pioggia verrà convertito in un tappeto verde. I semi di erba nel terreno germogliano al tocco di umidità. Così pure, al primo contatto con la tentazione, i semi di attaccamento agli oggetti dei sensi germogliare e prevenire la crescita spirituale. Pratiche spirituali deve essere fatto con sincerità, con un pieno senso di responsabilità. Non deve essere ridotto a routine di vuoto. Rendetevi conto che per visualizzare il Signore come residente in tutti e come responsabile di tutto ciò è il segno distintivo della devozione.


Translated into Tamil by Nadia



Translated into Polish by Aldona Lewalski

Ten sam prąd aktywuje wszystko. Aby to zrealizować i scalić w tej jedności jest cel tego życia w ciele człowieka. Z tego dopełnienia, nasiona przywiązania do przedmiotów zmysłów musi być skrupulatnie pozbył.Pole może wyglądać jałowy i martwy, ale pierwszy deszczem przekonwertuje go na zielony dywan. Nasiona traw w glebie wyrastają na dotyk wilgoci. Tak też, w pierwszym kontakcie z pokusą, nasiona przywiązania do przedmiotów zmysłów kiełkować i zapobiec duchowego wzrostu. Duchowe praktyki muszą być wykonane szczerze, z pełnym poczuciem odpowiedzialności. To nie musi być zredukowana do pustej rutyny. Sobie sprawę, że do wizualizacji Pana jako mieszkańca we wszystkich i jako odpowiedzialny za wszystko jest cechą pobożności.


Translated into Swedish by Jens Olausson

Samma ström aktiverar alla. För att förverkliga detta och slå samman denna enhet är syftet med detta liv i människokroppen. För detta fullbordan, har frön av bilaga till förnuft objekt som ska noggrant göra sig av med. Ett fält kan se karg och döda, men den första regnskur kommer att omvandla den till en grön matta. Frön av gräs i jorden gror vid beröring av fukt. Så även vid den första kontakten med frestelser, frön till bilaga till förnuft föremål gro och förhindra andlig tillväxt. Andliga metoder måste göras uppriktigt, med en full känsla av ansvar. Det får inte reduceras till tomma rutin. Inse att visualisera Herren som bosatt i allt och som ansvarig för allt är kännetecknet för hängivenhet.




SATHYA SAI BABA



Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram





OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


*******************************************************************************




No hay comentarios:

Publicar un comentario