Thought for the Day_Pensamiento del día_13-02-2012 .
-= 13 February 2012 =-
__________________
English
The Lord, like a lump of sugar, is sweetness all over. All differences and distinctions are the illusions of people with body consciousness. Consider this example: A mother having four children does not give the other three as much attention and care as she gives to the child in the cradle. Even if the child does not call out for it, she is ever vigilant to give it food. The other three come and ask her for food and things to play with. Observing this, you cannot pronounce her a bad mother or a partial mother. The mother adjusts her activities to the capacity and ability of the child. So too, though the entire world is His, though all are His children, He graces and blesses each one according to one’s capacity and ability. To ascribe any fault to such selfless, sincere, simple, ever-blissful Providence is like attributing darkness to the Sun - it is an act of sheer ignorance!
Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium
God is als suiker, één en al zoetheid voor iedereen. Alleen de materiële mens verkeert in de waan dat er verschillen zijn. Bijvoorbeeld: een moeder met vier kinderen geeft haar baby meer aandacht en zorg dan de andere drie. Zelfs als het kind er niet om vraagt, staat ze altijd klaar om het te voeden. De drie oudere kinderen vragen zelf om eten en speelgoed. Je kunt haar echter geen slechte of bevooroordeelde moeder noemen. De moeder geeft aandacht naargelang de vaardigheden en mogelijkheden van haar kinderen. Hoewel de hele wereld God toebehoort en we allemaal Zijn kinderen zijn, geeft ook Hij Zijn genade en zegeningen naargelang ieders vaardigheden en mogelijkheden. Deze onzelfzuchtige, oprechte, eenvoudige Goddelijke Voorzienigheid beschuldigen van fouten is zoals de Zon de duisternis verwijten. Zo’n kritiek getuigt van volkomen onwetendheid!
Translated into French by Nathalie
Le Seigneur, tel un morceau de sucre, est douceur pour tous. Toutes les différences et les distinctions sont les illusions des personnes atteintes de la conscience du corps. Considérons cet exemple: Une mère ayant quatre enfants ne donne pas les mêmes soins et attentions à l'enfant dans le berceau et au trois autres plus grands. Même si l'enfant ne pleure pas, elle est toujours vigilante pour lui donner la nourriture. Les trois autres viennent lui demander de la nourriture et des choses pour jouer. En voyant cela, vous ne pouvez pas dire que c'est une mauvaise mère ou une mère partiale. La mère ajuste ses activités aux capacités et aptitudes de l'enfant. De même, puisque le monde entier est Sien, alors tous sont ses enfants, Il bénit et donne sa grâce à chacun selon ses capacités et aptitudes. Attribuer une faute à cette Providence toujours heureuse, désintéressée, sincère, simple, est comme attribuer l'obscurité au Soleil - il s'agit d'un acte de pure ignorance!
Translated into German by Margitta Bonds
Gott, wie ein Stück Zucker, ist Süße in Fülle. Alle Andersartigkeiten und Unterschiede sind Sinnestäuschungen der Menschen, die noch mit Körperbewusstsein behaftet sind. Denkt über dieses Beispiel nach: Eine Mutter, die vier Kinder hat gibt dreien nicht so viel Aufmerksamkeit wie dem, das noch in der Wiege liegt. Auch wenn das Baby nicht nach ihrer Aufmerksamkeit es zu füttern ruft, ist sie doch wachsam, um es zu gegebener Zeit mit Nahrung zu versorgen. Die anderen drei Kinder kommen zu ihr, um nach Essen zu fragen, oder nach Spielzeug. Wenn man das beobachtet, kann man nicht sagen, dass sie eine schlechte Mutter oder ihren Kindern gegenüber parteiisch ist. Die Mutter passt ihre Handlungen der Belastbarkeit und der Fähigkeit des Kindes an. Wenn auch die ganze Welt Gott gehört, wenn auch alle Seine Kinder sind, so schenkt er doch jedem Seiner Kinder nach deren Belastbarkeit und Fähikeiten Seine Gnade und Seine Segnungen. Solcher selbstlosen, ehrlichen, einfachen, immer glückseligen Person mangelnde Fürsorge zuzuschreiben, wäre wie der Sonne Dunkelheit zuzuschreiben – eine Handlung reiner Unwissenheit!
Translated into Spanish by Herta Pfeifer
El Señor, igual que un terrón de azúcar, es por entero dulzura. Todas las diferencias y distinciones representan ilusiones de gente con consciencia corporal. Consideren este ejemplo : Una madre que tenga cuatro hijos no le presta tanta atención y cuidado a los otros tres como lo hace con el que esté en la cuna. Incluso aunque el niño no lo pida, ella está siempre vigilante para alimentarlo. Los otros tres vienen y le piden su comida o cosas con las que jugar. Al observarlo, no pueden dictaminar que sea una mala madre o una madre parcial. La madre adecúa sus actividades a la capacidad y habilidad del hijo. Así también, aunque todo el mundo sea Suyo, aunque todos son Sus hijos, Él entrega Su gracia y Sus bendiciones a cada cual según la capacidad y habilidad de uno. El adjudicarle alguna falta a dicha desinterada, sincera, simple, siempre bienaventurada Providencia es como atribuirle oscuridad al Sol – ¡lo cual es un acto de crasa ignorancia!
Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini
Translated into Portuguese by Fernando Noll
O Senhor, como um torrão de açúcar, é todo doçura. Todas as diferenças e distinções são as ilusões das pessoas com percepção do corpo. Veja este exemplo: Uma mãe com quatro filhos não dá às outras três tanta atenção e cuidado como ela dá ao filho no berço. Mesmo se a criança não chamá-la, ela está sempre vigilante para dar-lhe comida. Os outros três vêm e pedem-lhe comida e coisas para brincar. Observando isso, você não pode julgá-la uma mãe ruim ou parcial. A mãe ajusta suas atividades conforme a capacidade e habilidade da criança. Do mesmo modo, embora o mundo inteiro seja Seu, embora todos sejam Seus filhos, Ele agracia e abençoa cada um conforme sua própria capacidade e habilidade. Atribuir qualquer culpa a tal Deus abnegado, sincero, simples, sempre bem-aventurado é como atribuir escuridão ao Sol - é um ato de pura ignorância!
Translated into Hindi by Nihal Gupta
-
Translated into Italian by Alfonsina De Paoli
Il Signore, come una zolletta di zucchero, è la dolcezza in tutto. Tutte le differenze e le distinzioni sono le illusioni delle persone con la coscienza del corpo. Considerate questo esempio: una madre con quattro figli non dà gli altri tre la stessa attenzione e cura come lei dà al bambino nella culla. Anche se il bambino non gridare per questo, lei è sempre vigile per dare cibo. Gli altri tre venire a chiederle per il cibo e le cose con cui giocare. Osservando questo, non è possibile pronunciare il suo una cattiva madre o una madre parziale. La madre regola la sua attività alla capacità e l'abilità del bambino. Così pure, se il mondo intero è il suo, anche se tutti sono suoi figli, grazie e benedice ognuno secondo le proprie capacità e abilità. Per attribuire alcuna colpa a tale altruista, sincero, semplice, sempre beata Provvidenza è come attribuire le tenebre al Sole - è un atto di pura ignoranza!
Translated into Tamil by Nadia
Translated into Polish by Aldona Lewalski
Panie, jak kostki cukru, jest słodycz wszystkim. Wszystkie różnice i wyróżnienia są złudzenia ludzi ze świadomością ciała. Rozważmy następujący przykład: matka mając czworo dzieci nie daje pozostałych trzech równie dużo uwagi i opieki, jaka ona daje do dziecka w kołysce. Nawet jeśli dziecko nie wołać za nim, ona jest zawsze czujny, aby nadać mu jedzenie.Innych trzech przyjść i prosić ją o jedzenie i rzeczy do zabawy. Obserwując to, nie można wymawiać ją złą matką lub częściowe matka.Matka dostosowuje swoje działania do możliwości i zdolności dziecka. Tak samo, choć cały świat jest Jego, choć wszyscy jesteśmy Jego dziećmi, On łaski i błogosławi każdy według własnego potencjału i zdolności. Przypisać żadnej winy takiej bezinteresownej, szczery, prosty, Opatrzność zawsze błogiego jest jak przypisywanie ciemności do Słońca - to akt czystej niewiedzy!
Translated into Swedish by Jens Olausson
Herren, som en sockerbit är sötma överallt. Alla skillnader och utmärkelser är illusioner hos personer med kroppens medvetande. Tänk på detta exempel: En mamma med fyra barn ger inte de andra tre så mycket uppmärksamhet och omsorg som hon ger till barnet i vaggan. Även om barnet inte ropa på den, hon någonsin vaksamma för att ge den mat. De andra tre kommer och frågar henne om mat och saker att leka med. Observation detta kan du uttala henne inte en dålig mamma eller en partiell mor. Modern anpassar sin verksamhet till kapacitet och förmåga för barnet. Så även om hela världen är hans, men alla är hans barn, Han nåd och välsignar var och en efter sin kapacitet och förmåga. Att tillskriva eventuella fel i en sådan osjälvisk, uppriktiga, enkla, allt lyckligt Providence är som att tillskriva mörker till solen - det är en akt av ren okunnighet!
SATHYA SAI BABA.
Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.
OMSAIRAMMM...
No hay comentarios:
Publicar un comentario