photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

miércoles, 8 de febrero de 2012

Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._08-02-2012


Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._08-02-2012







-= 8 February 2012 =-
__________________ 

 English

Only those who are free from attachment, hatred, fear and anger; who are immersed in the name and form of the Lord, knowing of no other support than Him; and are sanctified by the knowledge of the Atma, can grasp Divinity. Those who seek the Lord without deviation, possessing Truth, Love and Right Conduct, will attain Him. This is absolutely true; give up any doubt you may have! People render their inner consciousness impure by ignorantly dwelling on the objective world. They take delight in mere sabda, rasa, gandha, (sound, taste, smell) etc. When they seek objective pleasure they are tempted to secure the objects that give pleasure; foiled in the attempt, they get restless, hateful and afraid. Fear robs one of his mental resources. It creates anger that cannot be easily pacified. Thus desire, anger and fear are aroused one after the other and these three must be removed to realize the Lord. 


 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium.
 
Je wordt je pas bewust van je Eeuwige Waarde als je vrij bent van gehechtheid, haat, angst en woede, verdiept bent in God, alleen op Hem vertrouwt en je begrijpt dat je het Atma bent. Zij die niets anders willen dan God realiseren en die Waarheid, Liefde en Juist Gedrag praktiseren, zullen Hem bereiken. Dit is de Absolute waarheid, twijfel daar niet aan! Door zich achteloos te verbinden met de materiële wereld, vertroebelt de mens zijn innerlijk bewustzijn. Hij verliest zich in klank, smaak en geur (sabda, rasa en gandha). Hij houdt vast aan alles wat hem dit werelds plezier verschaft. Wanneer hij daar niet in slaagt, wordt hij rusteloos, haatdragend en bang. Angst verlamt je innerlijke kracht. Het veroorzaakt woede die nog moeilijk beheerst kan worden. Verlangen, woede en angst moeten terug verwijderd worden om God te kunnen realiseren.


 Translated into French by Nathalie .

Seuls ceux qui sont libres de tout attachement, de la haine, de la peur et de la colère; qui sont plongés dans le nom et la forme du Seigneur, ne connaissant pas d'autre support que Lui, et qui sont sanctifiés par la connaissance de l'Atma, peuvent saisir la Divinité. Ceux qui cherchent le Seigneur, sans déviation, possédant la Vérité, l' Amour et la conduite juste, L' atteindront. C'est absolument vrai, abandonnez tous les doutes que vous pourriez avoir! Les gens rendent leur conscience intérieure impure par ignorance, demeurant sur le monde objectif. Ils prennent plaisir avec l sabda, rasa, gandha, (le son, le goût, l'odorat), etc Quand ils recherchent les plaisirs objectifs ils sont tentés de sécuriser les objets qui leur donnent du plaisir; déçus de la tentative, ils s'impatientent, haineux et peureux. La peur vole les ressources mentales, crée la colère qui ne peut pas être facilement apaisée. Ainsi le désir, la colère et la peur sont réveillés l'un après l'autre et doivent être éliminés pour réaliser le Seigneur.


 Translated into German by Margitta Bonds

Nur diejenigen, die frei von Bindungen, Hass, Angst und Wut sind, diejenigendie die sich in den Namen und der Form des Herrn vertieft haben, keine andere Stütze als Ihn kennen, und durch das Wissen von dem Selbst (atma) geheiligt wurden, können das Göttliche erfassen. Diejenigen, die Gott ohne Abweichung suchen, die Wahrheit besitzen, Liebe und rechtes Verhalten an den Tag legen, diejenigen werden Gott verwirklichen. Das ist zweifellos wahr. Gebt alle Zweifel auf, die ihr vielleicht in euch tragt! Das innere Bewusstsein von Menschen wird unrein, weil sie unwissentlich in der sichtbaren Welt verweilen. Ihnen bereitet der bloße Klang, Geschmack und Geruch ( sabda, rasa, gandha) Freude. Wenn sie die äußeren Freuden suchen, dann werden sie von den Dingen angezogen, die Freude bringen. Erfolglos in dem Versuch werden sie ruhelos, hasserfüllt und ängstlich. Angst beraubt den Menschen seiner geistigen Fähigkeiten. Sie erzeugtWut, die nicht einfach zu beschwichtigen ist. Deshalb kommt Verlangen, Wut und Angst nacheinander auf und diese Drei müssen entfernt werden, um Gott zu verwirklichen.


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer.

Unicamente aquellos que estén libres de apego, odio, temor e ira; quienes estén inmersos en el nombre y la forma del Señor, no buscando otro apoyo que el Suyo, y que estén santificados por el conocimiento del Atma, pueden comprender la Divinidad. Aquellos que buscan al Señor sin desviarse, que posean Verdad, Amor y Conduta Correcta, Le alcanzarán. ¡Esto es absolutmente cierto; desechen cualquier duda que puedan albergar! La gente vuelve impura su consciencia interna sumiéndose de manera ignorante en el mundo objetivo. Se deleita con sólo sabda, rasa, grandha (sonido, sabor, olor) etc. Al buscar el placer objetivo, se sienten tentados por asegurarse los objetos que entregan placer; frustrados en el intento, se vuelven inquietos, malévolos y temerosos. El temor le despoja a uno de sus recursos mentales. Crea una ira que no puede apaciguarse fácilmente. Es así que el deseo, la ira y el temor despiertan uno tras otro y los tres habrán de ser eliminados para realizar al Señor.


 Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa.

Hanya mereka yang bebas dari keterikatan, ketakutan, kebencian, dan kemarahan; mereka yang membenamkan diri dalam Nama dan Wujud Tuhan, menyadari tidak ada yang lain yang dapat memberikan dukungan selain Beliau; dan disucikan dengan pengetahuan Atma, dapat memahami Tuhan. Mereka yang mencari Tuhan tanpa menyimpang, berperilaku berdasarkan Kebenaran, Kasih, dan Kebajikan, akan mencapai-Nya. Inilah kebenaran yang absolut; serahkan keraguan yang ada dalam dirimu! Orang-orang membuat kesadaran batin mereka tidak murni dengan kebodohannya terikat pada objek duniawi. Mereka merasakan kebahagiaan semata-mata pada sabda, rasa, gandha, belaka (suara, rasa, bau), dll. Ketika mereka mencari kesenangan objektif mereka tergoda untuk memperoleh benda-benda yang memberikan kesenangan; ketika mereka gagal mendapatkannya, maka mereka menderita, penuh kebencian dan ketakutan. Ketakutan merampas salah satu sumber daya mentalnya. Ini menciptakan kemarahan yang tidak dapat dengan mudah ditenangkan. Dengan demikian keinginan, kemarahan, dan ketakutan, ketiganya ini, hendaknya disingkirkan untuk menyadari Tuhan.


 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



 Translated into Malayalam by Ram Sai.

-


 Translated into Portuguese by Fernando Noll.

Somente aqueles que estão livres de apego, ódio, medo e raiva; que estão imersos no nome e na forma do Senhor, não reconhecendo outro tipo de apoio senão o d’Ele; e que são santificados pelo conhecimento do Atma, podem compreender a Divindade. Aqueles que buscam o Senhor sem desvios, possuindo Verdade, Amor e Retidão, irão alcançá-Lo. Isto é absolutamente verdadeiro; abandone toda dúvida que possa ter! As pessoas tornam sua consciência interior impura por apoiar-se de forma ignorante no mundo objetivo. Eles deleitam-se com meros som, paladar, olfato (sabda, rasa, gandha), etc. Quando procuram o prazer objetivo, eles são tentados a proteger os objetos que dão prazer; frustrados na tentativa, ficam agitados, cheios de ódio e medo. O medo rouba os recursos mentais da pessoa. Ele cria raiva que não pode ser facilmente pacificada. Assim, raiva, desejo e medo são despertados um após o outro e estes três devem ser removidos para se perceber o Senhor.


 Translated into Russian by Sergey Korchagin.

Постичь Божественность могут только люди, свободные от привязанностей, ненависти, страха и гнева, погруженные в размышление об имени и форме Господа, ищущие поддержку только у Него, освящённые знанием Атмана. Бога смогут достичь те, кто неуклонно ищут Его, постигая истину, развивая любовь и праведность. Это абсолютная истина; отбросьте все сомнения! Внутреннее сознание людей загрязнено, так как из-за своего невежества они увлечены объективным миром. Они наслаждаются звуком, вкусом, запахом и т.д. Когда они ищут чувственные удовольствия, они стремятся обладать предметами, которые доставляют им радость. Если их желания не выполняются, то они переживают беспокойство, ненависть и страх. Страх ослабляет ментальные способности человека. Он порождает гнев, который нелегко погасить. Таким образом, желание, гнев и страх появляются друг за другом, и их необходимо устранить для того, чтобы осознать Господа.


 Translated into Hindi by Nihal Gupta



 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli.

Solo coloro che sono liberi da attaccamento, odio, paura e rabbia, che sono immersi in nome e la forma del Signore, sapendo di nessun altro supporto di Lui e sono santificati dalla conoscenza della Atma, può afferrare la Divinità. Coloro che cercano il Signore, senza deviazioni, in possesso di Condotta Verità, Amore e Destra, ve lo raggiungono. Questo è assolutamente vero; rinunciare a qualsiasi dubbio si può avere! Le persone rendono impura la loro coscienza interiore da ignoranza soffermandosi sul mondo oggettivo. Prendono piacere nel mero sabda, rasa, gandha, (suono, gusto, olfatto), ecc Quando cercano il piacere obiettivo che si sono tentati di fissare gli oggetti che danno piacere, sventato nel tentativo, che diventano irrequieti, odio e paura. La paura toglie una delle sue risorse mentali. Crea la rabbia che non può essere facilmente pacificato. Così il desiderio, rabbia e paura sono suscitato uno dopo l'altro e questi tre devono essere rimossi per realizzare il Signore.


 Translated into Tamil by Nadia.



 Translated into Polish by Aldona Lewalski.

Tylko ci, którzy są wolni od przywiązania, nienawiści, strachu i gniewu, które są zanurzone w nazwie i formie Pana, wiedząc, żadnego innego wsparcia niż Nim i jesteśmy uświęceni przez znajomości Atmy, może zrozumieć Boskość. Ci, którzy szukają Pana, bez odchyleń, posiadanie postępowania prawda, miłość i prawo, osiągną Go. To jest absolutnie prawdziwe; porzucić wszelkie wątpliwości można mieć! Ludzie czynią ich wewnętrzną nieczystym świadomości przez nieświadomością mieszkania na obiektywnym świecie. Biorą rozkosz w zaledwie śabda i Rasa gandha (dźwięk, smak, zapach), itp. Gdy poszukiwania obiektywnej przyjemności są kuszeni do zabezpieczenia obiektów, które sprawiają przyjemność, foliowane w próbie, dostają niespokojny, nienawistnych i boi. Strach odbiera jeden z jego zasobów psychicznych. Stwarza to złość, że nie może być łatwo spacyfikować. Tak więc pragnienie, gniew i strach budzi jeden po drugim i to trzy muszą być usunięte do realizacji Pana.


 Translated into Swedish by Jens Olausson.

Endast de som är fria från kvarstad, hat, rädsla och ilska, som är nedsänkta i namn och form av Herren, i vetskap om inget annat stöd än Honom, och är helgade genom kunskap om Atma, kan förstå Divinity. De som söker Herren utan avvikelse, som har Sanning, Kärlek och rätt beteende, kommer att få honom. Detta är absolut sant, ge upp några tvivel du har! Människor gör sina inre medvetande oren genom okunnighet bostad på den objektiva världen. De tar glädje i blotta sabda, Rasa, Gandha, (ljud, smak, lukt) etc. När de söker målet glädje de frestas att säkra de objekt som ger glädje, omkullkastades i försöket får de rastlösa, hatiskt och rädd. Rädsla berövar en av sina mentala resurser. Det skapar ilska.


SATHYA SAI BABA.



Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org. 



OMSAIRAMMM...

No hay comentarios:

Publicar un comentario