photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

martes, 29 de enero de 2013

Thought for the Day_Pensamiento del día_29-01-2013.


Thought for the Day_Pensamiento del día_29-01-2013.





-= 29 January 2013 =-
___________________



English 

The proprietor of a coffee house goes to the nearby druggist for a pill to ward off his headache, but when the druggist gets a headache he goes to the coffee house for a cup of coffee, which he thinks will cure him. Tastes differ according to temperament and the character one has earned by generations of activity in this world. The Jnaani (wiseman) says, ‘Sarvam Brahma mayam’ (Everything is Divinity); another, a yogi, says all is energy; a third, who is a devotee, says all is the play of the Lord. Each proclaims based on one’s taste and progress in the spiritual path. Do not hurry to ridicule anyone, for all of you are pilgrims, walking along the same road. 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

De eigenaar van een koffiehuis koopt bij de naburige apotheker een pil om zijn hoofdpijn te verlichten. Maar als de apotheker zelf hoofdpijn heeft gaat hij in het koffiehuis een kop koffie drinken om zijn pijn te genezen. Smaken verschillen al naargelang het temperament en het karakter dat iemand ontwikkeld heeft gedurende verschillende generaties. De wijze (Jnaani) zegt, ‘alles is Goddelijk’ (Sarvam Brahma mayam), een yogi zegt , ‘alles is energie’, en een devotee zegt dan weer ‘alles is een spel van God’. Iedereen verwoordt dit volgens zijn voorkeur en vooruitgang op het spirituele pad. Sta dus niet klaar om een ander uit te lachen, want jullie zijn allemaal pelgrims die op weg zijn naar hetzelfde doel. 


Translated into French by Nathalie 

Le propriétaire d'un café va chez un pharmacien pour obtenir une pilule pour conjurer son mal de tête mais quand le pharmacien a un mal de tête, il va dans un café pour une tasse de café, dont il pense le guérira. Les goûts diffèrent selon le tempérament et le caractère obtenu par des générations d'activité dans ce monde. Le Jnani (homme sage) dit: «Brahma Sarvam mayam» (Tout est Divinité), un autre, un yogi, dit tout est énergie et un troisième, qui est un dévot, dit tout est le jeu du Seigneur. Chaque affirmation est fondée sur nos propres goûts et progrès dans la voie spirituelle. Ne vous pressez pas de ridiculiser qui que ce soit, car vous tous êtes des pèlerins marchant le long de la même route. 


Translated into German by Margitta Bonds 

Der Besitzer eines Café’s geht zu der nahegelegen Apotheke, um sich Tabletten zu holen, die seine Kopfschmerzen verschwinden lassen. Aber wenn der Apotheker Kopfschmerzen hat, geht er in ein Cafe, um einen Kaffee zu trinken, denn er denkt, dass dieser ihm dabei hilft ihn von seinen Schmerzen zu befreien. Auf Grund der verschiedenen Verhaltensstile und Persönlichkeiten, die der Mensch von ausgeführten Handlungen in dieser Welt durch Generationen hindurch erwarb, weicht der Geschmack ab. Der Weise (jnaani) sagt: ‘Sarvam Brahma mayam’ - Alles ist das Göttliche. Ein Yogi sagt vielleicht: Alles ist Energie. Ein Devotee mag sagen: Es ist alles ein Spiel Gottes. Jeder dieser Personen verkündet seine Einstellung basierend auf seine Vorliebe und dem Fortschritt, den er auf seinem spirituellen Weg gemacht hat. Seid nicht voreilig und macht euch nicht über jemanden lustig, denn alle sind Pilger, die auf derselben Strasse ihrem Ziel entgegengehen. 


Translated into Spanish by Herta Pfeifer 

El propietario de una cafetería va a la farmacia cercana en busca de una píldora para curar su dolor de cabeza, pero cuando el farmacéutico tiene dolor de cabeza va a la cafetería en busca de una taza de café, que piensa le curará. Los gustos difieren según el temperamento y el carácter que cada uno se ha ganado mediante generaciones de actividad en este mundo. El Jnaani (sabio) dice: ‘Sarvam Brahma mayam’ (Todo es la Divinidad); otro, un yogui, dice que todo es energía; un tercero, que es un devoto, dice que todo es la obra teatral del Señor. Cada uno se pronuncia con base en su propio gusto y progreso en el camino espiritual. No se apresuren a ridiculizar a nadie, porque todos ustedes son peregrinos caminando por la misma ruta. 


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa 

Para pemilik kedai kopi menuju ke apoteker terdekat untuk membeli tablet untuk menangkal sakit kepalanya, tetapi ketika si apoteker menderita sakit kepala, dia pergi ke kedai kopi untuk membeli secangkir kopi, yang menurutnya akan menyembuhkan sakit kepalanya. Selera-nya berbeda sesuai dengan temperamen dan karakter seseorang yang telah diterimanya untuk melaksanakan kegiatan di dunia ini. Para Jnaani (orang yang bijaksana) mengatakan, 'Sarvam Brahma mayam' (Semuanya adalah Divinity); yang lainnya, seorang yogi, mengatakan semuanya adalah energi, dan yang ketiga, seorang devotee (pemuja/bhakta), mengatakan bahwa semuanya adalah permainan Tuhan. Masing-masing menyatakan berdasarkan selera-nya dan kemajuannya di jalan spiritual. Janganlah terburu-buru untuk mencemooh orang lain, karena kalian semua adalah peziarah, yang berjalan di sepanjang jalan yang sama. 


Translated into Malayalam by Ram Sai 

 


Translated into Portuguese by Fernando Noll 

O proprietário de uma cafeteria vai ao farmacêutico nas proximidades buscar uma pílula para aliviar a dor de cabeça, mas quando o farmacêutico tem dor de cabeça, ele vai à cafeteria em busca de uma xícara de café, que ele acha que vai curá-lo. Gostos diferem de acordo com o temperamento e o caráter conquistado por gerações de atividades neste mundo. O Jnani (sábio) diz: “Sarvam Brahma mayam” (Tudo é Divindade); outro, um yogi, diz que tudo é energia; um terceiro, que é um devoto, diz que tudo é o jogo do Senhor. Cada um proclama com base em seu gosto e progresso no caminho espiritual. Não se apresse em ridicularizar ninguém, pois todos vocês são peregrinos, caminhando ao longo da mesma estrada. 


Translated into Russian 

Владелец кофейни идет в соседнюю аптеку за таблетками, чтобы избавиться от своей головной боли, но когда у аптекаря болит голова, он идет в кафе за чашкой кофе, который, как он считает, его вылечит. Склонности различаются в зависимости от темперамента и характера человека, обретёнными благодаря деятельности последовательных воплощений в этом мире. Джнани (мудрец) говорит: «Сарвам Брахма майам" (Всё - Божественно); другой, йогин, говорит, что всё есть энергия, а третий, являющийся преданным, утверждает, что все есть игра Господа. Каждый утверждает, основываясь на своих склонностях и своём прогрессе на духовном пути. Не спешите кого-то высмеивать, все вы пилигримы, идущие одной и той же дорогой. 


Translated into Hindi by Nihal Gupta 

 


Translated into Italian by Alfonsina De Paoli 

Il titolare di una casa di caffè va al farmacista nelle vicinanze per una pillola per scongiurare il mal di testa, ma quando il farmacista riceve un mal di testa che va al caffè per una tazza di caffè, che pensa lo cura. I gusti variano in base al temperamento e il carattere si è guadagnato da generazioni di attività in questo mondo. Il Jnaani (Wiseman) dice: 'Sarvam Brahma mayam' (Ogni cosa è la Divinità), un altro, uno yogi, dice tutto è energia, un terzo, che è un devoto, dice tutto è il gioco del Signore. Ogni proclama sulla base dei gusti e il progresso nel cammino spirituale. Non abbiate fretta di mettere in ridicolo nessuno, per tutti voi siete pellegrini, a piedi lungo la stessa strada. 


Translated into Tamil by Nadia 

 


Translated into Polish by Aldona Lewalski 

Właściciel kawiarni idzie do pobliskiego drogisty dla pigułki do odwrócenia jego głowy, ale kiedy aptekarz dostaje bólu głowy idzie do kawiarni na filiżankę kawy, która jego zdaniem będzie go wyleczyć. Smaki się różnić w zależności temperamentem i jeden znak zdobył przez pokolenia aktywności w tym świecie.Jnaani (Wiseman) mówi: "Sarvam Brahma mayam" (Wszystko jest Divinity), drugiego, jogin, mówi wszystko jest energią, trzeciego, który jest wielbicielem, mówi, wszystko jest grą Pana. Każdy głosi na podstawie własnego gustu i postęp w duchowej ścieżki. Nie spiesz się ośmieszyć kogoś, dla wszystkich jesteś pielgrzymi, idąc tą samą drogą. 


Translated into Swedish by Jens Olausson 

Innehavaren av en kaffe hus går till närliggande apotekare för ett piller för att avvärja sin huvudvärk, men när apotekare får en huvudvärk han går till kaffe hus för en kopp kaffe, som han tror kommer att bota honom. Smakar olika beroende på temperament och karaktär en har förtjänat genom generationer av aktivitet i den här världen. Den Jnaani (Wiseman) säger: "Sarvam Brahma mayam" (Allt är gudomen), en annan, en yogi, säger allt är energi, tredjedel, som är en hängiven, säger alla är spel Herren. Varje förkunnar baserat på en smak och framsteg i den andliga vägen. Har inte bråttom att förlöjliga någon, för er alla är pilgrimer, promenader längs samma väg. 



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram


OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center