photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

miércoles, 12 de marzo de 2014

TEXT IN ENGLISH AND SPANISH: IN ORDER TO SPREAD THE MESSAGE.... CON EL FIN DE DIFUNDIR EL MENSAJE







From: sathyasaibaba@outlook.com
Subject: TEXT IN ENGLISH AND SPANISH: IN ORDER TO SPREAD THE MESSAGE.... CON EL FIN DE DIFUNDIR EL MENSAJE
Date: Wed, 12 Mar 2014 20:21:27 -0300


IN order to spread the message emanating from PRASHANTI NILAYAM to entire HUMANITY

Along with intelligence, you must cultivate YUKTI (*)

YUKTI is not merely a KNACK, but it is a YOGA

YUKTI nurtures the INTELECT


Every human being has knowledge in abundance

1. KNOWLEDGE

2. SKILL

3. BALANCE

4. INSIGHT

BALANCE will be lost if you kill or misuse knowledge

When you combine knowledge with skill, you achieve BALANCE

When you achieve balance, you gain INSIGHT


In order to spread SWAMI´s message all of you must work hand in hand with lot of enthousiasm

Your roles may be different but you should not have any differences amongst yourselves

You must work with UNITY, LOVE and DEVOTION and offer your GRATITUDE

Your gratitude must emanate  from deep within the HEART

You must develop confidence and determination

You must not let your mind waver and keep it focused on your work

Who is going to monitor all your work?

Who is the "watchman"? NOT "GATE WATCHMAN!"

Boys: SWAMI, you only will watch all of us

YES: ………..

 

TIME is very important, don´t waste time

Kaalaya namaha

Kaala kaalaya namaha

Kaaladarpa damanaya namaha

Kaala theetaaya namaha

Kaala swaroopaaya namaha

 

Everything is time. Don´t waste time

Time waste is LIFE waste

 

What are the four things that we shoud never waste in LIFE?

Don't waste TIME

Don´t waste money

Don´t waste food

Don´t  waste energy. That is very important.  


What is ENERGY?:

LOOK

HEAR

TALK

HAND

HEART

It will be accomplished only when all these five come together


See no evil, see what is good.

Hear no evil, hear what is good.

Talk no evil, talk what is good.

Think no evil, think what is good.

Do no evil, do what is good.

 

This is the way to GOD


TEACHING OF SWAMI DURING THE INAUGURATION OF RADIO SAI GLOBAL HARMONY IN AUGUST 29 2002

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



Con el fin de difundir el mensaje que emana de PRASHANTI NILAYAM a toda la  HUMANIDAD

Junto con la inteligencia, ustedes deben cultivar YUKTI (*)

Yukti no es meramente un don, sino que es una YOGA

Yukti nutre el INTELECTO


Todo ser humano tiene el conocimiento en abundancia

1. CONOCIMIENTO

2.  HABILIDAD

3.  EQUILIBRIO

4. INSIGHT (AGUDEZA, INTUICIÓN, PERSPICACIA, REVELACIÓN)


El EQUILIBRIO se perderá si matan o efectúan un mal uso del conocimiento

Cuando combinan el conocimiento con la habilidad, alcanzan el equilibrio

Cuando logran equilibrio, ganan INSIGHT

 

Con el fin de difundir el mensaje de SWAMI todos ustedes deben trabajar de la mano con mucho entusiasmo

Sus funciones pueden ser diferentes, pero ustedes no deberían tener ninguna diferencia entre ustedes

Usted debe trabajar con UNIDAD, AMOR y DEVOCIÓN. Y ofrecer vuestra GRATITUD

Vuestra GRATITUD debe emanar desde la profundidad dentro del CORAZÓN

Deben  desarrollar confianza y determinación


No deben dejar que vuestra mente vacile y deben mantenerla focalizada en su trabajo

¿Quién supervisará (monitoreará) todo vuestro trabajo?

¿Quién es el "vigilante"? NO "EL VIGILANTE DE LA PUERTA!"

Jóvenes estudiantes: SWAMI, solamente TÚ nos vigilarás a todos nosotros

SÍ: .....................

 

El TIEMPO es muy importante, no pierdas tiempo


Kaalaya namaha

Kaala kaalaya namaha

Kaaladarpa damanaya namaha

Kaala theetaaya namaha

Kaala swaroopaaya namaha


Todo es tiempo. No pierdan el tiempo

Tiempo perdido es VIDA perdida.

¿Cuáles son las cuatro cosas que ustedes NUNCA deberían perder en la VIDA ?

No pierdas tiempo

No pierdas dinero

No pierdas comida

No pierdas energía. Eso es muy importante.


¿Qué es la ENERGÍA?:

MIRAR

OIR

HABLAR

MANOS

CORAZÓN

Esto se logrará solamente cuando los cinco estén unidos.


No veas lo malo, ve lo que es bueno.

No oigas nada malo, oye lo que es bueno.

No hable ningún mal, habla lo que es bueno.

No pienses mal, piensa lo que es bueno.

No hagas el mal, haz  lo que es bueno.

 

Este es el camino hacia DIOS






ENSEÑANZA DE SWAMI A LOS ESTUDIANTES DURANTE LA INAUGURACIÓN DE RADIO SAI GLOBAL HARMONY, EL 29 DE AGOSTO DE 2002

___________________________________________________



NT (*)  Yukti - Union, preparation, connection, practice, meditation on the supreme being, contemplation, union with the universal spirit

Yukti

 

·         yukti f. union , junction , connection , combination

·         application , practice , usage

·         reasoning , argument , proof , influence , induction , deduction from circumstances

·         reason , motive

·         suitableness , adaptedness , propriety , correctness

·         meditation on the supreme being , contemplation , union with the universal spirit

·         (in law) enumeration of circumstances , specification of place and time

·         (in rhet.) emblematic or mystical expression of purpose

·         (in dram.) connection of the events in a plot , concatenation of incidents , intelligent weighing of the circumstances

·          (in gram.) connection of words , a sentence

 

 

NT (*) Yukti - Unión, la preparación, la conexión, la práctica, la meditación sobre el ser supremo, la contemplación, la unión con el espíritu universal

Yukti:  unión , conexión, combinación

• La aplicación, la práctica,

• Razonamiento, argumentación, la prueba, la influencia, la inducción, la deducción de las circunstancias

• razón, motivo

• adecuación, adaptabilidad, decoro, corrección

• meditación sobre el ser supremo, la contemplación , la unión con el espíritu universal

• (en el derecho ) enumeración de las circunstancias, la especificación de lugar y tiempo

• (en Retórica) Expresión emblemática o mística del propósito

• (en dram.) Conexión de los acontecimientos en una parcela , la concatenación de los incidentes , con un peso inteligente de las circunstancias.

• (en gramática) Conexión de las palabras, una sentencia

 

 

EL GAYATRI GITA (CANTO DEL GĀYATRĪ)







EL GAYATRI GITA (CANTO DEL GĀYATRĪ)

El Mantra de Gāyatrī-Vedmata, que consta de veinticuatro letras, es muy pequeño pero contiene un océano de conocimiento infinito. El conocimiento que subyace es tan profundo y abarcador que si una persona lo entiende correctamente y lo lleva a la práctica, puede hacer su vida presente y futura verdaderamente feliz y pacífica. El mensaje de Gāyatrī es más significativo, tanto desde el punto de vista espiritual, así como del material. Si se entiende bien y se contempla, se manifiesta como la fuente de la fuente inmortal de la verdadera sabiduría. El significado del Gāyatrī Mantra, en resumen, se presenta a continuación en forma de Gāyatrī-Gīta.

--a--
ओमित्येव सुनामधेयमनघं विश्वात्मनो ब्रह्मणः।
सर्वेष्वेव हि तस्य नामसु वसोरेतत्प्रधानं मतम्॥
यं वेदा निगदन्ति न्यायनिरतं श्रीसच्चिदानन्दकं।
लोकेशं समदर्शिनं नियमनं चाकारहीनं प्रभुम्॥ १॥
omityeva sunāmadheyamanaghaṁ viśvātmano brahmaṇaḥ|
sarveṣveva hi tasya nāmasu vasoretatpradhānaṁ matam || 
yaṁ vedā nigadanti nyāyanirataṁ śrīsaccidānandakaṁ|
lokeśaṁ samadarśinaṁ niyamanaṁ cākārahīnaṁ prabhum || 1||

Significado: - "Om es el mejor, más santo, y sagrado, vale la pena meditar sobre el más alto nombre de Dios, a quien los Vedas han descrito como justo, imparcial, sin forma, Sachidanand Sarveshwara, el espíritu Maestro dichoso del universo."

ओमित्येव सुनामधेयमनघं विश्वात्मनो ब्रह्मणः।
सर्वेष्वेव हि तस्य नामसु वसोरेतत्प्रधानं मतम्॥ 
यं वेदा निगदन्ति न्यायनिरतं श्रीसच्चिदानन्दकं।
लोकेशं समदर्शिनं नियमनं चाकारहीनं प्रभुम्॥ १॥

Explicación: - El camino de la realización de Dios significa la adhesión a las leyes divinas. Él no se ve afectado por el rechazo o la alabanza. El hombre sufre del dolor o el placer obtenido de acuerdo con sus propias obras. Considerando que Dios es un ser omnisciente, no es posible cometer un pecado en secreto. El Servicio a la humanidad es la adoración de Dios. La presencia de Dios siempre se debe sentir en el propio yo. Purifica el alma y la persona experimenta Sat, Chit y Ananda.

--b--
भूर्वै प्राण इति ब्रुवन्ति मुनयो वेदान्तपारं गताः।
प्राणः सर्वविचेतनेषु प्रसृतः सामान्यरूपेण च॥
एतेनैव विसिद्ध्यते हि सकलं नूनं समानं जगत्।
द्रष्टव्यः सकलेषु जन्तुषु जनैर्नित्यं ह्यसुश्चात्मवत्॥ २॥
bhūrvai prāṇa iti bruvanti munayo vedāntapāraṁ gatāḥ|
prāṇaḥ sarvavicetaneṣu prasṛtaḥ sāmānyarūpeṇa ca||
etenaiva visiddhyate hi sakalaṁ nūnaṁ samānaṁ jagat||
draṣṭavyaḥ sakaleṣu jantuṣu janairnityaṁ hyasuścātmavat || 2||

Significado: -"Los Munis (santos) llaman al Prana (energía vital) como Bhuuhu. Este habita de manera uniforme en todos los seres vivos. Esto demuestra que todos los seres vivos son iguales. El hombre debería, por lo tanto, tener en cuenta que todos los seres humanos y los demás seres vivos son como Él. "Explicación: -Igual que uno mismo, todo el mundo experimenta el dolor y el sufrimiento por lo tanto nadie debería ser torturado. Debemos comportarnos con los demás como nos gustaría ser tratados por ellos. Nadie debe ser discriminado por motivo de casta, credo, familia, comunidad, país o sexo. Sólo los actos buenos o malos tienen que ser apreciados o desaprobados.

भूर्वै प्राण इति ब्रुवन्ति मुनयो वेदान्तपारं गताः।
प्राणः सर्वविचेतनेषु प्रसृतः सामान्यरूपेण च॥
एतेनैव विसिद्ध्यते हि सकलं नूनं समानं जगत्।
द्रष्टव्यः सकलेषु जन्तुषु जनैर्नित्यं ह्यसुश्चात्मवत्॥ २॥
--c--
भुवर्नाशो लोके सकलविपदां वै निगदितः।
कृतं कार्यं कर्तव्यमिति मनसा चास्य करणं॥
फलाशां मर्त्या ये विदधति न वै कर्मनिरताः।
लभन्ते नित्यं ते जगति हि प्रसादं सुमनसाम्॥ ३॥
bhuvarnāśo loke sakalavipadāṁ vai nigaditaḥ|
kṛtaṁ kāryaṁ kartavyamiti manasā cāsya karaṇaṁ||
phalāśāṁ martyā ye vidadhati na vai karmaniratāḥ|
labhante nityaṁ te jagati hi prasādaṁ sumanasām || 3||

Significado: -"La eliminación de todos los sufrimientos en el mundo se conoce como Bhuvaha. Todo el trabajo se debe hacer con un sentido del deber. Las personas que trabajan sin esperar ninguna recompensa a cambio permanecen siempre felices".

भुवर्नाशो लोके सकलविपदां वै निगदितः।
कृतं कार्यं कर्तव्यमिति मनसा चास्य करणं॥
फलाशां मर्त्या ये विदधति न वै कर्मनिरताः।
लभन्ते नित्यं ते जगति हि प्रसादं सुमनसाम्॥ ३॥

Explicación: -El deber del hombre es sólo para el trabajo, el resultado corresponde a Dios. En lugar de pensar que la felicidad radica en conseguir un resultado en particular, se debe pensar que el desempeño honesto del deber personal es la fuente de toda felicidad. Aquel que considera que un deber bien hecho es su única recompensa se ​​convierte en un Karma-yogi (maestro de la acción) y siempre está feliz. Una persona siempre debe permanecer absorta en hacer buenas obras. Esta es la suma y sustancia de Kaarma-yoga de ​​Gita.

--d--
स्वरेषो वै शब्दो निगदति मनःस्थैर्यकरणं।
तथा सौख्यं स्वास्थ्यं ह्युपदिशति चित्तस्य चलतः॥
निमग्नत्वं सत्यव्रतसरसि चाचक्षति उत।
त्रिधां शान्तिं ह्येतां भुवि च लभते संयमरतः॥ ४॥
svareṣo vai śabdo nigadati manaḥsthairyakaraṇaṁ|
tathā saukhyaṁ svāsthyaṁ hyupadiśati cittasya calataḥ||
nimagnatvaṁ satyavratasarasi cācakṣati uta|
tridhāṁ śāntiṁ hyetāṁ bhuvi ca labhate saṁyamarataḥ || 4||

Significado: - La palabra Swaha significa estabilidad de la mente de uno. La mente debe hacerse estable y tranquila. Una persona debe permanecer absorta en la búsqueda de la verdad y ejercer el autocontrol para alcanzar tres tipos de paz".

स्वरेषो वै शब्दो निगदति मनःस्थैर्यकरणं।
तथा सौख्यं स्वास्थ्यं ह्युपदिशति चित्तस्य चलतः॥
निमग्नत्वं सत्यव्रतसरसि चाचक्षति उत।
त्रिधां शान्तिं ह्येतां भुवि च लभते संयमरतः॥ ४॥

Explicación: -Frente a situaciones de incertidumbre, el hombre a menudo se inquieta a causa del dolor, el sufrimiento, la ira, la malicia, la pobreza, la desilusión, la preocupación, el miedo, etc. y por lo tanto pierde su equilibrio mental. Por otra parte, bajo condiciones propicias se intoxica con la vanidad del ego, la arrogancia, la impertinencia; asumiendo un aire de auto-exaltación, despilfarrando dinero y comienza a comportarse forma muy errática. Estos dos estados mentales son como la intoxicación o la fiebre que distorsiona la sabiduría clarividente, interfiriendo en las acciones y pensamientos de una persona. Para proteger el alma interior de estas tormentas devastadoras, la mente del hombre debe hacerse constante, equilibrada, armónica y veraz. Sólo entonces él consigue la paz física, mental y espiritual.

--e--
ततो वै निष्पत्तिः स भुवि मतिमान् पण्डितवरः।
विजानन् गुह्यं यो मरणजीवनयोस्तदखिलम्॥
अनन्ते संसारे विचरति भयासक्तिरहितः।
स्तथा निर्माणं वै निजगतिविधीनां प्रकुरुते॥ ५॥
tato vai niṣpattiḥ sa bhuvi matimān paṇḍitavaraḥ|
vijānan guhyaṁ yo maraṇajīvanayostadakhilam||
anante saṁsāre vicarati bhayāsaktirahitaḥ|
stathā nirmāṇaṁ vai nijagatividhīnāṁ prakurute || 5||

Significado: - "La palabra Tat indica que sólo Él es sabio y libre del miedo y el apego en este mundo, que entiende el misterio de la vida y la muerte "Explicación: -Todas las criaturas están siempre en las garras de la muerte. ¿Cuál es la certeza de que podamos seguir respirando en el siguiente momento? Pensando de esta manera la vida humana, que incluso para los dioses no suele estar disponible, se debe utilizar en la búsqueda de auto-conocimiento. Cabe reflexionar sobre si en esta corta vida vale la pena invitarse a sufrir durante mucho tiempo por cometer pecados por los placeres momentáneos de los sentidos.

ततो वै निष्पत्तिः स भुवि मतिमान् पण्डितवरः।
विजानन् गुह्यं यो मरणजीवनयोस्तदखिलम्॥
अनन्ते संसारे विचरति भयासक्तिरहितः।
स्तथा निर्माणं वै निजगतिविधीनां प्रकुरुते॥ ५॥

Si van a ser realizadas nobles tareas como el avance del conocimiento, el bienestar social, la predicación religiosa, hay que tener una perspectiva más amplia a la vista, de que la vida es inmortal y nosotros somos seres espirituales viviendo una experiencia humana a través de un cuerpo mortal. Si el trabajo no se puede completar con este cuerpo se hará en la siguiente. Es cierto que una persona que hace el mejor uso de su vida presente disfruta la bienaventuranza, incluso después de la muerte.
Pero el futuro de una persona que abusa de los momentos actuales de su vida es de hecho oscuro. Por lo tanto, no hay que arrepentirse por todo lo que ha sucedido y deben comenzar a hacer el mejor uso posible de la vida útil restante.

--f--
सवितुस्तु पदं वितनोति ध्रुवं।
मनुजो बलवान् सवितेव भवेत्॥
विषया अनुभूतिपरिस्थितयः।
स्तु सदात्मन एव गणेदिति सः॥६॥
savitustu padaṁ vitanoti dhruvaṁ|
manujo balavān saviteva bhavet||
viṣayā anubhūtiparisthitayaḥ|
stu sadātmana eva gaṇediti saḥ ||6||

Significado: -"La palabra Savita sugiere que el hombre debe ser fuerte como el Sol y creer que todos los objetos y las experiencias de la vida se relacionan con la propia alma."

सवितुस्तु पदं वितनोति ध्रुवं।
मनुजो बलवान् सवितेव भवेत्॥
विषया अनुभूतिपरिस्थितयः।
स्तु सदात्मन एव गणेदिति सः॥६॥

Explicación: -El Sol se ha llamado Viirya y la tierra como Raja. El mundo funciona a causa de la fuerza del Sol. Las acciones propias del alma crean diversos tipos de circunstancias. El destino, o la fatalidad, etc. también son el resultado de alguna de las acciones pasadas. Así que debemos adaptarnos según las circunstancias. Está en el poder del hombre el crear su propio destino. Debería prestarse más atención, por lo tanto, en el auto-crecimiento. Una persona recibe ayuda externa de acuerdo a su condición interior. El hombre debe tener visión de futuro, fuerte y trabajadora. Debe tratar de equiparse con los ocho tipos de saber, la fuerza, la salud, el conocimiento, la riqueza, la eficiencia, la organización, la fama, el coraje y verdad; Y siempre permanecer firme en su fe.

--h--
वरेण्यञ्चैतद्वै प्रकटयति श्रेष्ठत्वमनिशं
सदा पश्येच्छ्रेष्ठं मननपि श्रेष्ठस्य विदधेत्।
तथा लोके श्रेष्ठं सरलमनसा कर्म च भजेत्
तदित्थं श्रेष्ठत्वं व्रजति मनुजः शोभितगुणैः॥ ७॥
vareṇyañcaitadvai prakaṭayati śreṣṭhatvamaniśaṁ
sadā paśyecchreṣṭhaṁ mananapi śreṣṭhasya vidadhet |
tathā loke śreṣṭhaṁ saralamanasā karma ca bhajet
taditthaṁ śreṣṭhatvaṁ vrajati manujaḥ śobhitaguṇaiḥ || 7||

Significado: -La palabra vareniyam indica que todos los hombres deben esforzarse siempre por la grandeza y la excelencia. Un hombre alcanza la excelencia por ver, contemplar, pensar y hacer obras excelentes.

वरेण्यञ्चैतद्वै प्रकटयति श्रेष्ठत्वमनिशं
सदा पश्येच्छ्रेष्ठं मननपि श्रेष्ठस्य विदधेत्।
तथा लोके श्रेष्ठं सरलमनसा कर्म च भजेत्
तदित्थं श्रेष्ठत्वं व्रजति मनुजः शोभितगुणैः॥ ७॥

Explicación: -Un hombre es como piensa. El pensamiento es un molde y vida como arcilla húmeda. Nuestra vida se moldea de acuerdo a los pensamientos en los que estamos absortos. Debemos, por tanto, cultivar la compañía de las personas nobles, leer literatura ennoblecedora, entretenerse en pensamientos que elevan, ver escenas que eleven el alma, hacer obras nobles, si queremos llegar a ser grandes. Mantener la fe en la excelencia, poner debida atención y empaparse de la excelencia que se encuentra en otras personas son cuestiones esenciales para los que aspiran a la excelente ética y espiritual moral.

--h--
भर्गो व्याहरते पदं हि नितरां लोकः सुलोको भवेत्
पापे पाप-विनाशने त्वविरतं दत्तावधानो वसेत्।
दृष्ट्वा दुष्कृतिदुर्विपाक-निचयं तेभ्यो जुगुप्सेद्धि च
तन्नाशाय विधीयतां च सततं सङ्घर्षमेभिः सह॥ ८॥
bhargo vyāharate padaṁ hi nitarāṁ lokaḥ suloko bhavet
pāpe pāpa-vināśane tvavirataṁ dattāvadhāno vaset |
dṛṣṭvā duṣkṛtidurvipāka-nicayaṁ tebhyo jugupseddhi ca
tannāśāya vidhīyatāṁ ca satataṁ saṅgharṣamebhiḥ saha || 8||

Significado: -La palabra Bhargo sugiere que el hombre debe estar libre de pecado. Debe estar en guardia para evitar los pecados. Debe aborrecer los pecados y luchar duro para eliminarlos, teniendo en cuenta sus malos resultados. Explicación: - Todo el sufrimiento en el mundo es debido a los pecados. Las personas sufren de innumerables dolores y agonías en los hospitales, cárceles y otros lugares a causa de sus pecados presentes y pasados. Un pecador sufre en el infierno. Los santos y personas benevolentes toman la carga de los pecados cometidos por otros en sus propios hombros, y los reforman a través del sufrimiento voluntario por los pecados de otros. Quienquiera que sufre, lo cierto es que ese sufrimiento es debido a los pecados. Por lo tanto, los que tienen miedo a los dolores y aspiran a la felicidad deben tratar de huir de los pecados y expiar los pecados cometidos en el pasado. Es una tarea sagrada el mantenerse alerta contra los pecados y luchar duro para destruirlos porque al hacerlo, no sólo nos hacemos verdaderamente felices, sino que también salva a otros del sufrimiento. La verdadera felicidad está en la impecabilidad.

भर्गो व्याहरते पदं हि नितरां लोकः सुलोको भवेत्
पापे पाप-विनाशने त्वविरतं दत्तावधानो वसेत्।
दृष्ट्वा दुष्कृतिदुर्विपाक-निचयं तेभ्यो जुगुप्सेद्धि च
तन्नाशाय विधीयतां च सततं सङ्घर्षमेभिः सह॥ ८॥
--i--
देवस्येति तु व्याकरोत्यमरतां मर्त्योऽपि सम्प्राप्यते
देवानामिव शुद्धदृष्टिकरणात् सेवोपचाराद् भुवि।
निःस्वार्थं परमार्थ-कर्मकरणात् दीनाय दानात्तथा
बाह्याभ्यन्तरमस्य देवभुवनं संसृज्यते चैव हि॥ ९॥
devasyeti tu vyākarotyamaratāṁ martyo'pi samprāpyate
devānāmiva śuddhadṛṣṭikaraṇāt sevopacārād bhuvi |
niḥsvārthaṁ paramārtha-karmakaraṇāt dīnāya dānāttathā
bāhyābhyantaramasya devabhuvanaṁ saṁsṛjyate caiva hi || 9||

Significado: -La palabra devasya significa que el hombre que es físicamente mortal puede alcanzar la inmortalidad o la divinidad. Un hombre crea el cielo en su interior como en el exterior mediante el cultivo de las cualidades divinas, sirviendo a todos los seres vivientes, haciendo obras de beneficencia y extendiendo ayuda a los más débiles.

देवस्येति तु व्याकरोत्यमरतां मर्त्योऽपि सम्प्राप्यते
देवानामिव शुद्धदृष्टिकरणात् सेवोपचाराद् भुवि।
निःस्वार्थं परमार्थ-कर्मकरणात् दीनाय दानात्तथा
बाह्याभ्यन्तरमस्य देवभुवनं संसृज्यते चैव हि॥ ९॥

Explicación: -Lo que existe en esta creación divina es sagrado y gozoso. El poder tener una visión de este mundo como 'creación de Dios', el eliminar las perversiones creadas por los hombres, y promover el crecimiento de la bondad es la obra divina. Un hombre puede llegar a ser semejante a Dios (Devata) por tener una visión tan iluminada. Una persona que no se considera a sí misma como un mero cuerpo físico mortal, pero sabe que él es el alma inmortal, alcanza la inmortalidad. Se elimina el miedo a la muerte. Tratar a todos los seres vivos con amor como a uno mismo, mantener la propia conducta y el carácter puros y utilizar nuestros talentos para elevar a los pobres y oprimidos son actos piadosos. Esta tierra se convierte en feliz como el cielo para los que tienen estas virtudes.

--j--
धीमहि सर्वविधं शुचिमेव
शक्तिचय वयमितुपदिष्टाः।
नो मनुजो लभते सुखशान्ति-
मनेन विनेति वदन्ति हि वेदाः॥ १०॥
dhīmahi sarvavidhaṁ śucimeva
śakticaya vayamitupadiṣṭāḥ |
no manujo labhate sukhaśānti-
manena vineti vadanti hi vedāḥ || 10||

Significado: -Dhīmahi implica que debemos cultivar y activar en nosotros todas las energías divinas latentes. Los Vedas proclaman que de no hacerlo, un hombre no puede alcanzar la paz. Explicación: -Hay varias potencias materiales en el mundo. La gente consigue la prosperidad y la alabanza por la fuerza de la riqueza, la posición, el poder político, la fuerza física, la organización, los brazos, el conocimiento, la sabiduría, la eficiencia, etc., pero todos estos son poderes temporales. Pueden dan placeres, pero tales placeres son todos transitorios. La felicidad duradera está en cultivar virtudes espirituales que son conocidas como poderes divinos o riqueza divina. La felicidad alcanzada por las virtudes divinas como valentía, sabiduría clarividente, la firmeza, la generosidad, la moderación, la benevolencia, la ciencia de las Escrituras, la austeridad devota, la compasión, la verdad, la no violencia, la educación, la paciencia, el amor, la sensatez y similares no tienen comparación con cualquier cantidad de aglomeración material. El hombre debe, por lo tanto, esforzarse en todo momento por incrementar su despensa de la riqueza divina.

धीमहि सर्वविधं शुचिमेव
शक्तिचय वयमितुपदिष्टाः।
नो मनुजो लभते सुखशान्ति-
मनेन विनेति वदन्ति हि वेदाः॥ १०॥
--k--
धियो मत्योन्मथ्यागमनिगममन्त्रान् सुमतिमान्।
विजानीयात्तत्त्वं विमलनवनीतं परमिव॥
यतोऽस्मिन् लोके वै संशयगत-विचार-स्थलशते।
मतिः शुद्धैवाच्छा प्रकटयति सत्यं सुमनसे॥ ११॥
dhiyo matyonmathyāgamanigamamantrān sumatimān|
vijānīyāttattvaṁ vimalanavanītaṁ paramiva||
yato'smin loke vai saṁśayagata-vicāra-sthalaśate|
matiḥ śuddhaivācchā prakaṭayati satyaṁ sumanase || 11||

Significado: -Dhiyo indica que un hombre sabio debe reflexionar profundamente y hacer un estudio en profundidad de los Veda-Shastras y extraer su esencia, como la mantequilla de la leche, porque la verdad puede ser conocida sólo por el intelecto purificado.

धियो मत्योन्मथ्यागमनिगममन्त्रान् सुमतिमान्।
विजानीयात्तत्त्वं विमलनवनीतं परमिव॥
यतोऽस्मिन् लोके वै संशयगत-विचार-स्थलशते।
मतिः शुद्धैवाच्छा प्रकटयति सत्यं सुमनसे॥ ११॥

Explicación: -Hay numerosas ideologías, la mayoría de las cuales son contradictorias entre sí. Los principios subyacentes en algunos Shastras son bastante opuestos a los propuestos por los otros. Los pensamientos de diferentes rishis, aprendidos por las personas, por lo tanto, no son similares. Bajo estas circunstancias, no hay que confundirse. Una cosa que una vez fue correcta de acuerdo con el tiempo, el espacio, la persona y las circunstancias pueden no ser correcta en otras circunstancias. Las Ropas que son útiles en invierno se vuelven inútiles en verano. De la misma manera, una cosa que es apropiada en determinadas circunstancias puede ser apropiada en circunstancias distintas. No debemos, por lo tanto, culpar a los instruidos rishis, munis o shastras, y sólo aceptar aquellas de sus enseñanzas y pensamientos que sean apropiados en las circunstancias actuales. Una decisión acerca de lo correcto o incorrecto se debe hacer, por lo tanto, sobre la base de la lógica, la sabiduría y la rectitud, teniendo en cuenta las circunstancias actuales.

--l--
योनो वास्ति तु शक्तिसाधनचयो न्यूनाधिकश्चाथवा
भागं न्यूनतमं हि तस्य विदधेमात्मप्रसादाय च।
यत्पश्चादवशिष्टभागमखिलं त्यक्त्वा फलाशं हृदि
तद्धीनेष्वभिलाषवत्सु वितरेद् ये शक्तिहीनाः स्वयम्॥ १२॥
yono vāsti tu śaktisādhanacayo nyūnādhikaścāthavā
bhāgaṁ nyūnatamaṁ hi tasya vidadhemātmaprasādāya ca |
yatpaścādavaśiṣṭabhāgamakhilaṁ tyaktvā phalāśaṁ hṛdi
taddhīneṣvabhilāṣavatsu vitared ye śaktihīnāḥ svayam || 12||

Significado: -La palabra "Yonaha" significa que debemos utilizar el mínimo de nuestros talentos y recursos para nuestro propio uso y utilizar el resto desinteresadamente en beneficio de los más débiles y necesitados.

योनो वास्ति तु शक्तिसाधनचयो न्यूनाधिकश्चाथवा
भागं न्यूनतमं हि तस्य विदधेमात्मप्रसादाय च।
यत्पश्चादवशिष्टभागमखिलं त्यक्त्वा फलाशं हृदि
तद्धीनेष्वभिलाषवत्सु वितरेद् ये शक्तिहीनाः स्वयम्॥ १२॥

Explicación: - Dios nos ha dado el conocimiento, la fuerza y ​​la prosperidad a nosotros en préstamo para que podamos ganar el crédito de conseguir respeto, fama, felicidad y los resultados de las buenas obras. Todas nuestras riquezas y posesiones deben utilizarse cada vez más para el bien de los demás, sobre todo en ayudar a los pobres. Estos no deben malgastarse lejos para el lujo y la comodidad, los placeres sensuales, ni deben acumularse para la satisfacción del ego. La gloria de las personas que son instruidas, fuertes y ricas debe utilizarse para tratar de elevar a las personas ignorantes, débiles y pobres. Así como el poder y las potencialidades de los árboles, pozos, piscinas, parques, flores, fuego, agua, aire, electricidad, etc. se utilizan en hacer el bien a los demás, así también debemos ofrecer a todos nuestros talentos y recursos para el bien común, manteniendo de nuevo lo suficiente para llevar una vida modesta simple.

--m--
प्रचोदयात् स्वं त्वितरांश्च मानवान्
नरः प्रयाणाय च सत्यवर्त्मनि।
कृतं हि कर्माखिलमित्थमङ्गिना
वदन्ति धर्मं इति हि विपश्चितः॥ १३॥
pracodayāt svaṁ tvitarāṁśca mānavān
naraḥ prayāṇāya ca satyavartmani |
kṛtaṁ hi karmākhilamitthamaṅginā
vadanti dharmaṁ iti hi vipaścitaḥ || 13||

Significado: -"Prachodyat" significa que el hombre debe inspirarse a sí mismo y a otros a seguir el camino de la verdad. La gente sabia llama a ese trabajo como Acción correcta (Dharma).

प्रचोदयात् स्वं त्वितरांश्च मानवान्
नरः प्रयाणाय च सत्यवर्त्मनि।
कृतं हि कर्माखिलमित्थमङ्गिना
वदन्ति धर्मं इति हि विपश्चितः॥ १३॥

Explicación: -La inspiración es el poder más grande en el mundo, sin la cual todos los recursos, independiente de lo vastos que sean, no sirven para nada. Una persona que se inspira absorta en el trabajo de su elección es capaz de reunir y aprovechar todos los recursos necesarios. Él recibe la ayuda divina y también los colaboradores ideales. Por lo tanto, el hombre primero debe lograr su propia inspiración y luego inspirar a otros para marchar hacia adelante en el camino de la rectitud. La verdadera ayuda de los pobres y los necesitados no es con mentiras, dándoles regalos materiales sino que inspirándoles a despertar sus talentos y virtudes latentes- para inspirar a ayudarse a sí mismos a través de auto-crecimiento y el servicio.

--n--
गायत्री-गीतां ह्येतां यो नरो वेत्ति तत्त्वतः।
स मुक्त्वा सर्वदुःखेभ्यः सदानन्दे निमज्जति॥ १४॥
gāyatrī-gītāṁ hyetāṁ yo naro vetti tattvataḥ |
sa muktvā sarvaduḥkhebhyaḥ sadānande nimajjati || 14||

Significado: - "Cualquier persona que, con razón, entiende este Gāyatrī-Gita se desprende de todos los sufrimientos y permanece siempre feliz. "Estas catorce coplas del Gāyatrī-Gita son la suma y sustancia de los conocimientos contenidos en todos los Vedas y Shastras. Las catorce gemas se encontradas como resultado de la agitación del océano. Estas catorce coplas son joyas encontrados por el sondaje en la profundidad y la realización de un estudio en profundidad de todas las escrituras. Una persona que asimila estas enseñanzas en su vida nunca puede permanecer infeliz. Él disfruta de la felicidad duradera.

***

गायत्री-गीतां ह्येतां यो नरो वेत्ति तत्त्वतः।
स मुक्त्वा सर्वदुःखेभ्यः सदानन्दे निमज्जति॥ १४॥





GAYATRI DHYANA (MEDITACIÓN)

 
 
GAYATRI DHYANA (MEDITACIÓN)

El cerebro humano es una computadora cósmica extremadamente maravillosa. La energía, el movimiento y la potencialidad de cada una de sus células dejan incluso, al más grande de los científicos, abatido con la impresión. Se genera Gran energía en la dirección en la que se dirigen estas células. Toda la energía física de una persona se desvía en dirección de sus deseos, aspiraciones y deseos. Primero las emociones surgen en la mente humana. Cuando la mente se concentra en tales emociones se crea un campo magnético que atrae a los elementos deseados de la atmósfera. Esta es la ciencia de la meditación. Sobre esta base (AdiŚakti) el poder de la energía primordial que impregna el interior de la naturaleza puede ser atraído por el Sādhaka hacia él y retenido por él dentro de sí mismo.

El Gāyatrī debe meditarse diariamente a la hora de Japa o en cualquier momento conveniente. El Sādhaka debe sentarse a meditar en un lugar aislado con ambiente tranquilo y silencioso. La mente debe estar firme y el cuerpo relajado. 
Mientras meditaba en Japa uno debe sentarse en la posición de piernas cruzadas, manteniendo la columna vertebral recta. Cuando no está meditando con Japa uno puede sentarse en un sillón o tomar el apoyo de una gran ronda almohada, pared o árbol. El cuerpo debe estar relajado, como si se tratara de un muerto. Los ojos deben estar cerrados, ambas manos deberían descansar en el regazo y se debe visualizar que nada más un gran espacio azul existe en todas partes. En el momento de Pralaya (aniquilación universal), nada sobrevive, excepto el azul del cielo y el espacio. Una imagen mental de una etapa de la aniquilación universal, eso debe ser dibujado en la imaginación y cuando está completamente establecida, una pequeña masa redonda de luz debe ser visualizada en el espacio lejano por la visión interior. Así el Gāyatrī debe meditarse en la forma de una pequeña estrella brillante, tan brillante como el Sol. Con el desarrollo de la concentración en la meditación esta masa redonda de la luz se hace cada vez más compacta y se hace más grande y más brillante.

Con algunos minutos de observación, son visibles unos puntos negros en la parte media del Sol o la Luna. De la misma manera en la masa redonda de la luz de Gāyatrī una imagen débil de Gāyatrī debe visualizarse en un principio. Lenta y gradualmente esta imagen parece ser más clara -sonriendo, hablando, sensible y animando al Sādhaka (practicante). Antes de comenzar la meditación, la imagen de Gāyatrī Mata debe ser examinada con amor varias veces y de forma minuciosa, junto con cada una de sus partes y debe ser firmemente instalada en la mente de una manera tal que el Sādhaka pueda ser capaz de generar una visión mental de esa imagen dentro de la masa redonda de luz. A su debido tiempo una hermosa y encantadora imagen de Gāyatrī Mata rodeada de una masa redonda de la luz brillante será visible para el Sādhaka.

Así como una persona que se sienta al sol siente el calor, de manera similar la proximidad a Gāyatrī en forma de una masa de luz inunda la mente de la Sādhaka, su yo interior y todo su cuerpo con la luz divina. Así como el hierro, cuando se ponen en el fuego, se vuelve al rojo vivo, así también, cuando el Sādhaka mantiene el brillo de Gāyatrī dentro de sí mismo durante la meditación, se convierte en uno con la Diosa Todopoderosa, se convierte en un Rishi, radiante de Brahmateja (Luz Divina). El siente como si todo su cuerpo se torna al rojo vivo como el oro puro y celestial y divino y una luz similar al Sol brilla a través de él. Las impurezas, pecados, etc. del alma del Sādhaka se queman en esta luz. Él se siente como Dios, puro, valiente, piadoso y distante.

En esta meditación, se ven luces de diferentes colores. A veces, pequeños y grandes estrellas de diferentes colores se ven apareciendo y desapareciendo en esta luz. Se pueden observar moviéndose de una dirección a otra, a veces atravesando de nuevo en direcciones opuestas. A veces, son vistas moviéndose en un círcu-lo y también disparándose rápido como una flecha. Todos estos son buenos augurios de progreso en la meditación. Con el crecimiento de la energía de Gāyatrī dentro del alma, varias potencialidades y cualidades empiezan a desarrollarse lo que se refleja en la forma de pequeñas masas de luz de diferentes colores.

Cuando esto se convierte en un Sādhana más maduro y profundo, la brillantez de Gāyatrī se estabiliza en el centro del cerebro o el corazón. Esta es la etapa de lograr Siddhis. Cuando el Sadhaka atrae ese brillo del espacio exterior y se instala dentro de sí mismo, una etapa se alcanza cuando el cuerpo y la fuerza vital de Gāyatrī combinan en un punto. Así como una persona, bajo la influencia de un espíritu maligno, actúa de acuerdo a la voluntad de este último, así también después de establecer a Gāyatrī dentro de sí mismo, los pensamientos, acciones, comportamientos, sentimientos, gustos, deseos y aspiraciones de la Sādhaka se orientan hacia el desinterés y el bien universal. Progresivamente, la animalidad disminuye y aumenta la divinidad.

Esta es la forma ideal de meditación de Gāyatrī. Cuando el Sādhaka medita en Gāyatrī en forma de una masa de luz, él debe sentir que, junto con sus rayos, la sabiduría, la virtud y la energía divina se infunden en él. Cuando el Sādhaka sale de tal meditación se siente que la proporción de la sabiduría, la pureza y el refinamiento ha aumentado dentro de su mente y el cuerpo. El Sādhaka en su momento, se convierte en una tienda de la luz divina (Brahmateja). Esta luz divina es como un cheque bancario, que puede ser cobrado inmediatamente en cualquier banco de Shriya o Priya obtiendo en su lugar las riquezas divinas o materiales, como sea el caso.

Fuente: La Súper Ciencia  del Gayatri

EL SIGNIFICADO DEL GAYATRI MANTRA

 
 

EL SIGNIFICADO DEL GAYATRI MANTRA

Los Rishis han seleccionado palabras de varios Mantras y las han dispuesto de tal manera que no sólo transmiten un determinado significado, pero su canto también crea energías específicas. El Gayatri es un Mantra que inspira la sabiduría Recta. Esto significa que el Dios Todopoderoso puede iluminar nuestro intelecto, que nos pueden llevar por el camino justo. Esta es la oración más importante. Todos los problemas de una persona se resuelven si está dotado de sabiduría recta. 
Al tener sabiduría clarividente, un hombre no se enreda en una calamidad evitable ni pisa un camino equivocado. Un hombre sabio descubre intuitivamente las soluciones a sus problemas. Aquellos que carecen de esta clarividencia siempre se encuentran frente a problemas y siempre viven de crisis en crisis. La adoración de Gāyatrī Mantra concede el don de la recta sabiduría. Las enseñanzas de los poderes y las incorporadas en Gāyatrī Mantra cumplir este propósito. La Recta Sabiduría comienza  a emerger tan pronto como Japa de este Mantra es tomado como un sādhana.

ओं भूर्भुवः स्वः तत्सवितुर्वरेण्यं भर्गो देवस्य धीमहि धियो यो नः प्रचोदयात्
oṁ bhūrbhuvaḥ svaḥ tatsaviturvareṇyaṁ bhargo devasya dhīmahi dhiyo yo naḥ pracodayāt

oṁ -Brahma o Dios todopoderoso (ॐ)
bhūḥ -encarnación de la energía vital espiritual (prana) (भूः)
bhuvaḥ -destructor del sufrimiento (र्भुवः)
svaḥ -encarnación de la felicidad (स्वः)
tat –aquello, eso (Dios sin nombre ni forma) (तत्)
savitur -brillante, luminoso como el Sol (सवितुर्)
vareṇyaṁ -el mejor, el más venerado (र्वरेण्यं)
bhargo –destructor del pecado (भर्गो)
devasya –divino (देवस्य) 
dhīmahi –me permea (धीमहि)
dhiyo –intelecto (capacidad discriminativa) (धियो) 
yo -quien (यो)
naḥ -nuestro (नः)
pracodayāt –me inspira (प्रचोदयात्)

En resumen, es una oración al Supremo Dios Todopoderoso, Creador del cosmos entero, la esencia de nuestra vida existencial, que elimina todos nuestros dolores y sufrimientos y garantiza la felicidad al pedir su gracia divina empapando en nosotros su divinidad y la brillantez que puede purificarnos y orientarnos en nuestra sabiduría recta en el camino correcto. Un hombre queda imbuido de cualidades divinas contemplando y meditando en este significado del Gāyatrī. Uno debe contemplar estos sentimientos diariamente y con regularidad. Se dan aquí tres meditaciones plenas de adoración que deben ser recitadas en silencio y proyectadas en la pantalla mental a través de la imaginación.

1. "Dios Todopoderoso, quien es conocido como pranava (OM) impregna los tres Lokas (mundos), a saber, Bhuuhu-loka, Bhuvaha-loka y Swaha-loka. Él es Omnipresente. El cosmos es la manifestación física de Dios, que impregna todas y cada una de sus partículas. Lo veo en todas partes. Yo siempre me abstengo de los malos pensamientos y las malas acciones y realizo la verdadera adoración de Dios mediante expansión de la cooperación en la promoción de la felicidad, la paz y la belleza en este universo que es su creación".

2. "Este (tat) Dios es extremadamente brillante (savitur), el más exaltado (varenyam), carente de pecado (bhargo) y divino (devasya). Yo visualizo esta Divinidad dentro de mí, en mi alma. Por tal contemplación, me convierto en iluminado, las  virtudes están creciendo en todas las capas de mi ser. Me estoy saturando de estas virtudes, estas características de Dios."

3. "Que Dios inspire (Prachodayat) nuestro (Naha) intelecto, sabiduría (dhiyo) y nos guíe en el recto camino. Que nuestro intelecto, el intelecto de los miembros de nuestra familia y el de todos nosotros, sea purificado y que nos lleve por el camino justo. Al llegar la Recta sabiduría, que es el mayor logro y es la fuente de toda felicidad en este mundo, podremos ser capaces de disfrutar de la felicidad celestial en esta vida y hacer que nuestra vida humana tenga un propósito".

Debemos contemplar y meditar en estas tres meditaciones llenas de devoción lentamente y haciendo una pausa durante un tiempo, en cada palabra y debería formarse un cuadro imaginario de esa palabra en la mente. Al contemplar a la primera meditación, hay que imaginarse que Dios impregna completamente los tres Lokas, la tierra, el cielo y Patala (mundo del más allá). Dios debe ser visualizado como impregnando estos Lokas (Mundos) en forma de luz, calor y electricidad, fuerza vital (Prana), etc. Este vasto universo es la viva imagen física de Dios. El Sadhaka debe tratar de visualizar en su imaginación la idea de que todo lo penetra el Omni-presente Dios tal como fue mostrado a Arjuna por el Señor Krishna. Debe imaginar que Dios es Todo alrededor de él y que está sentado en el regazo de Dios.

Fuente: La Súper Ciencia del Gayatri


                            BENDICIONES                           

 AMA A TODOS - SIRVE A TODOS - LOVE ALL - SERVE ALL 

Blogger Blogger Facebook Facebook Facebook  YouTube Twitter Blog RSS Blog RSS Vimeo Scribd

 
Contactame: Skype luis.tovar.carrillo
Find me on Facebook