photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

jueves, 31 de enero de 2013

Festividades de Febrero y Calendario de Festividades 2013.

top
Archivo Adjunto: 245_Fest_Feb213.doc
Archivo Adjunto: 703_Calendario_Fest213.xls

OM SRI SAI RAM


Om Sai Ram queridos hermanos!
Aquí les enviamos, en el link adjunto el documento con las festividades que se aproximan en Febrero.
También adjuntamos el calendario anual de festividades (planilla de excel) para su difusión.
Con Amor en Sai
Area Devoción
Consejo Central


Equipo de Difusión
OSSSBA-Consejo Central
Visite: www.sathyasai.org.ar
Visite: h2hlatino.org
Si quiere dejar de recibir este correo, haga clic Aquí


OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center

Thought for the Day_Pensamiento del día_31-01-2013.


Thought for the Day_Pensamiento del día_31-01-2013.





-= 31 January 2013 =-
___________________ 



English 

God draws the individual towards Himself. It is the nature of both to have this mutual affinity; they are just like the iron and magnet. But if the iron is rusty, covered with layers of dirt, the magnet is unable to attract. Remove the impurities, then you will shine forth in your real nature and the Lord will draw you unto Him. Spiritual practices (Sadhana) should result in inner as well as external cleanliness. You do not feel refreshed if you wear unwashed clothes after your bath. Nor do you feel clean if you wear washed clothes, but skip taking bath. Hence, both are needed – the baahya (external) and the bhaava (internal). Trials and tribulations are the means by which this cleansing is done. They are like the dietary and other restrictions prescribed to supplement the effect of the drug of Namasmarana (remembrance of God). 


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

God trekt de mens naar Zich toe. Het is de aard van beiden om zo’n onderlinge verwantschap te hebben, net zoals bij het ijzer en de magneet. Maar als het ijzer verroest is en bedekt met lagen stof, kan de magneet het niet aantrekken. Verwijder alle onzuiverheden, dan kan je ware natuur uitstralen en zal God je naar Hem toetrekken. Spirituele oefeningen (Sadhana) moeten resulteren in zowel innerlijke als uiterlijke zuiverheid. Je voelt je ook niet zuiver als je na een bad vuile kleren aantrekt of propere kleren aandoet zonder je eerst te wassen. Daarom zijn beide nodig, zowel de buitenkant (baahya) als de binnenkant (bhaava) moeten gezuiverd worden. Dit gebeurt door middel van beproevingen en moeilijkheden. Ze zijn zoals een dieet en andere voorschriften die het medicijn Namasmarana (de gerichtheid op God) ondersteunen. 


Translated into French by Nathalie 

Dieu attire l'individu vers Lui-même. C'est la nature de chacun d'eux d'avoir cette affinité mutuelle, ils sont comme le fer et l'aimant. Mais si le fer est rouillé, recouvert de couches de saleté, l'aimant n'est pas en mesure de l'attirer. Enlevez les impuretés, alors vous brillerez dans votre vraie nature et le Seigneur vous attirera à Lui. Les pratiques spirituelles (Sadhana) devraient entraîner la propreté intérieure aussi bien que la propreté extérieure. Vous ne vous sentez pas rafraichi si vous portez des vêtements sales après le bain. De même, vous ne vous sentez pas propre si vous portez des vêtements lavés sans avoir pris de bain. Par conséquent, les deux sont nécessaires - le baahya (externe) et le bhaava (interne). Les Épreuves et les tribulations sont les moyens par lesquels ce nettoyage est fait. Elles sont comme les diètes alimentaires et les autres restrictions prescrites pour compléter l'effet du médicament Namasmarana (le souvenir de Dieu). 


Translated into German by Margitta Bonds 

Gott zieht das Individuum zu sich hin. Es ist das Wesen beider diese gemeinsame Anziehung zu besitzen; sie sind wie Eisen und Magnet. Doch wenn das Eisen rostig ist, überzogen mit Schmutz, dann ist der Magnet nicht in der Lage seine Anziehungskraft zu benutzen. Die Unreinheiten müssen entfernt werden, dann werdet ihr in euren wahren Wesen erstrahlen und Gott wird euch zu sich hinziehen. Spirituelle Übungen (sadhana) sollten als Ergebnis innere und äussere Reinheit erzeugen. Ihr werdet euch nicht erfrischt fühlen, wenn ihr nach dem Bad ungewaschene Wäsche und Kleidung anzieht. Ein Gefühl der Reinheit wird euch auch nicht überkommen, wenn ihr reine Wäsche und Kleidung anzieht, aber kein Bad genommen habt. Deshalb ist beides wichtig – das Äussere (baahya) und das Innere (bhaava). Versuchungen und Drangsal sind Mittel, durch die eine Reinigung stattfindet. Sie sind wie eine Diätvorschrift und andere Einschränkungen verschrieben, um die Auswirkung der Droge ‚Namasmarana’ (den Namen Gottes zu rezitieren und ihn dadurch in Erinnerung zu behalten) zu ergänzen. 


Translated into Spanish by Herta Pfeifer 

Dios atrae al individuo hacia Sí. Es propio de ambos tener esta afinidad mutua; son como el hierro y el imán. Pero si el hierro está oxidado y cubierto con capas de suciedad, el imán no puede atraerle. Quita las impurezas; entonces brillarás en tu verdadera naturaleza, y el Señor te atraerá hacia Sí. Las prácticas espirituales (Sadhana) deben resultar en limpieza interior tanto como exterior. No te sientes refrescado si vistes ropas sucias después de bañarte. Ni te sientes limpio si vistes ropa limpia pero evitas bañarte. Por lo tanto, se necesitan ambas: baahya (exterior) y bhaava (interior). Las pruebas y tribulaciones son los medios con los cuales se efectúa esta limpieza. Son como la dieta y otras restricciones prescriptas para suplementar el efecto del medicamento Namasmarana (remembranza de Dios). 


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa 


Tuhan menarik individu menuju diri-Nya. Inilah sifat sejati, daya tarik-menarik antara keduanya; dapat diibaratkan seperti besi dan magnet. Tetapi jika besi berkarat, ditutupi dengan lapisan kotoran, magnet tidak mampu untuk menariknya. Hilangkanlah kotoran tersebut, maka engkau akan bersinar dan Tuhan akan menarik-mu menuju diri-Nya. Praktek spiritual (Sadhana) harus menghasilkan kemurnian baik kemurnian batin maupun kemurnian eksternal. Engkau tidak akan merasa segar jika engkau memakai pakaian yang belum dicuci setelah engkau mandi. Engkau juga tidak akan merasa bersih jika engkau mengenakan pakaian yang telah dicuci, tetapi engkau belum mandi. Oleh karena itu, keduanya diperlukan - baahya (eksternal) dan bhaava (internal). Cobaan dan kesengsaraan adalah sarana untuk pembersihan. Keduanya dapat diibaratkan seperti diet dan larangan lainnya yang diresepkan sebagai suplement obat Namasmarana (mengulang-ulang Nama Tuhan). 

Translated into Malayalam by Ram Sai 


 


Translated into Portuguese by Fernando Noll 

Deus atrai o indivíduo para Si. É da natureza de ambos ter essa afinidade mútua, pois são como ferro e ímã. Mas, se o ferro está enferrujado, coberto por camadas de sujeira, o ímã é incapaz de atraí-lo. Elimine as impurezas, então você brilhará em sua verdadeira natureza e o Senhor o atrairá para Ele. Práticas espirituais (Sadhana) devem resultar em limpeza interna e externa. Você não se sente revigorado se usar roupas sujas após o banho. Nem se sente limpo se usar roupas lavadas, mas ignorar o banho. Assim, ambos são necessários - baahya (externo) e bhava (interno). Provações e tribulações são os meios pelos quais essa limpeza é feita. Elas são como dietas e outras restrições prescritas para complementar o efeito do medicamento de Namasmarana (lembrança de Deus). 


Translated into Russian 

Бог притягивает человека к Себе. Эта взаимная близость природная, - они как железо и магнит. Но если железо ржавое, покрытое слоями грязи, магнит не в состоянии его притянуть. Удалите слой грязи, и вы засияете своей истинной сущностью, и Господь притянет вас к Себе. Духовные практики (садхана) должны привести как к внутренней, так и к внешней чистоте. Вы не почувствуете себя обновленным, если после принятия ванны станете носить грязную одежду. Также Вы не почувствуете себя чистым, надев постиранную одежду, но не приняв ванну. Таким образом, обе нужны - и бахья (внешняя) и бхава (внутренняя). Испытания и несчастья являются теми средствами, с помощью которых происходит это очищение. Они подобны диете и ​​другим ограничениям, предписанным в дополнение к лекарству намасмараны (памятование Бога). 


Translated into Hindi by Nihal Gupta 

 


Translated into Italian by Alfonsina De Paoli 

Dio attira l'individuo verso se stesso. È la natura di entrambi avere questa affinità reciproca, sono proprio come il ferro e magnete. Ma se il ferro è arrugginito, coperto da strati di sporco, il magnete non è in grado di attrarre. Rimuovere le impurità, quindi si risplendere nella vostra vera natura e il Signore vi avvicinerà a Lui. Le pratiche spirituali (Sadhana) dovrebbe risultare in interno così come la pulizia esterna. Non ti senti rinfrescato se si indossano vestiti non lavati dopo il bagno. Non ti senti pulito se si indossano abiti lavati, ma evitate di prendere bagno. Quindi, entrambi sono necessari - il baahya (esterno) e la bhaava (interno). Le prove e le tribolazioni sono i mezzi attraverso i quali viene fatto questa pulizia. Sono come le restrizioni dietetiche e di altri prescritti per completare l'effetto del farmaco di Namasmarana (ricordo di Dio). 


Translated into Tamil by Nadia 

 


Translated into Polish by Aldona Lewalski 

Bóg zbliża jednostki wobec siebie. To jest natura, zarówno mieć to wzajemne powinowactwo, są podobnie jak żelaza i magnesu. Ale jeśli żelazo jest zardzewiałe, pokryte warstwą brudu, magnes jest w stanie przyciągnąć. Usunięcia zanieczyszczeń, a następnie będzie jaśnieć w swojej prawdziwej naturze i Pan przygotuje cię do Niego. Praktyki duchowe (Sadhana) powinno spowodować wewnętrzny jak również zewnętrzny czystość. Nie czujesz się wypoczęty jeśli nosisz niemyte ubrania po kąpieli. Nie czujesz się czysty jeśli nosisz uprane ubrania, ale pominąć kąpieli. Stąd, zarówno są potrzebne - na baahya (zewnętrzne) i bhaava (wewnętrzny). Perypetie są środkiem, dzięki któremu to oczyszczenie jest wykonywana. Oni są jak dietetycznych i innych ograniczeń przewidzianych w celu uzupełnienia efektu narkotyku namasmaranę (wspomnienie Boga). 


Translated into Swedish by Jens Olausson 

Gud drar individen mot sig själv. Det är arten av både att ha denna ömsesidiga affinitet, de är precis som järn och magneten. Men om järnet är rostiga, täckt med lager av smuts, är magneten inte kan attrahera. Ta bort föroreningar, då du kommer lysa i din verkliga natur och Herren kommer att dra dig till honom. Andliga metoder (Sadhana) bör resultera i inre såväl som yttre renhet. Du känner inte uppdateras om du bär otvättade kläder efter bad. Inte heller känner du dig ren om du bär tvättade kläder, men hoppa med bad. Därför är båda behövs - baahya (extern) och bhaava (intern). Prövningar och vedermödor är de medel genom vilka detta rensning görs. De är som de kost-och andra begränsningar som anges för att komplettera effekten av läkemedlet i Namasmarana (erinran om Gud). 




SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram





OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center