photo om_anm_zps9964cdbf.gif

108 ULTIMAS PUBLICACIONES

miércoles, 14 de noviembre de 2012

Thought for the Day_Multiple languages_Pensamiento del día_Multiples lenguajes._14-11-2012.


Thought for the Day_Pensamiento del día_14-11-2012.


 




-= 14 November 2012 =-
____________________


English 

When happy news is heard, the heart is elated. But when we listen to something sad, the heart shrinks with sorrow. Similarly, the heart gets enraged when the ears hear harsh words about you, and you are filled with joy when you listen to words of praise. What is responsible for these varied responses, though all the words are heard by the same ears? The ears are inert (jada) and are incapable of any reactions by themselves. The responses of joy or sorrow are related to the contents of the messages conveyed by the ears. Given this, ask yourself, how can the operations of these senses be deemed as Sathya (Truth or Reality)? When the senses are unreliable, the reactions and experiences produced by them are equally unreliable. Enquiring along these lines, one can overcome sorrow.


Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Als we goed nieuws vernemen zijn we blij. Maar als we sombere dingen te horen krijgen voelen we ons droevig. Zo word je ook woedend als er harde woorden tegen je gesproken worden, en je voelt je gelukkig als men je prijst. Waarom deze verschillende reacties, hoewel de woorden via hetzelfde oor werden opgenomen? De oren op zich zijn passief (jada) en niet in staat om uit zichzelf te reageren. Vreugde of verdriet zijn het gevolg van de inhoud van de boodschap die via het oor wordt vernomen. Als je dit begrijpt, vraag je dan eens af of je de informatie die je ontvangt via de zintuigen kan beschouwen als Waarheid of Realiteit (Sathya)? Als de zintuigen onbetrouwbaar zijn, betekent dit dat hun reacties en ervaringen even onbetrouwbaar zijn. Het is door dit grondig te onderzoeken dat je moeilijkheden kan overwinnen.


Translated into French by Nathalie 

Lorsque de bonnes nouvelles se font entendre, le cœur est rempli de joie. Mais quand on écoute quelque chose de triste, le cœur se contracte avec tristesse. De même, le cœur devient furieux lorsque les oreilles entendent des mots durs vous concernant et vous êtes remplis de joie quand vous écoutez des paroles de louange. Qu'elle est la cause de ces réponses variées alors que tous les mots sont entendus par les mêmes oreilles? Les oreilles sont inertes (jada) et sont incapables de réaction par elles-mêmes. Les réponses joyeuses ou tristes sont liées au contenu des messages véhiculés par les oreilles. Compte tenu de cela, demandez-vous, comment les opérations de ces sens peuvent être considérées comme Sathya (Vérité ou Réalité)? Lorsque les sens ne sont pas fiables, les réactions et les expériences qu'ils produisent sont également peu fiables. En s'interrogeant sur ces lignes, on peut surmonter la tristesse.


Translated into German by Margitta Bonds 

Wenn ihr frohe Nachrichten hört, wird das Herz ermutigt. Wenn ihr etwas trauriges hören, dann geht das Herz vor Kummer ein. In gleicher Art und Weise wird das Herz verärgert, wenn das Ohr barsche Worte über euch hört. Ihr seid aber mit Freude erfüllt, wenn ihr Worte des Lobes hört. Was trägt für diese verschiedenen Reaktionen die Verantwortung, obwohl alle Worte, gut oder böse, von denselben Ohren gehört werden? Die Ohren sind unebeteiligt (jada) und nicht fähig eine eigenen Reaktion abzugeben. Die Reaktionen von Freude und Leid stehen mit der Botschaft, die das Ohr transportiert, im Zusammenhang. Mit diesem Wissen fragt euch, wie der Arbeitsablauf der Sinne als wahre Wirklichkeit (Sathya) erachtet werden kann? Wenn die Sinne unzuverlässig sind, sind die Reaktionen und Erfahrungen, die durch sie hervorgerufen werden, in gleicher Weise unzuverlässig. Nachforschungen auf dieser Linie ergeben, dass man so Kummer und Sorgen bezwingen kann.


Translated into Spanish by Herta Pfeifer 

Cuando se escuchan buenas noticias, el corazón se regocija. Mas cuando escuchamos algo triste, el corazón se encoge de pena. De manera similar, el corazón se enfurece cuando el oído escucha palabras duras sobre uno, y uno se llena de alegría cuando escucha palabras de elogio. ¿Qué es responsable por estas variadas respuestas, puesto que todas las palabras se escuchan por los mismos oídos? Los oídos son inertes (jada) y son incapaces por sí mismos de cualquier reacción. Las respuestas de alegría o pesar se relacionan con los contenidos de los mensajes que entregan los oídos. Frente a esto, pregúntense, ¿cómo puede la operación de estos sentidos ser considerada como Sathya (Verdad o Realidad)? Si los sentidos no son dignos de confianza, las reacciones y experiencias que producen tampoco lo son. Indagando por esta vía uno puede llegar a superar el sufrimiento.


Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa 

Ketika mendengar berita bahagia, hati kita merasa sangat senang. Tetapi ketika kita mendengarkan sesuatu yang menyedihkan, hati kita menjadi sangat sedih. Demikian pula, hatimu menjadi marah ketika engkau mendengar kata-kata kasar tentangmu, dan engkau dipenuhi dengan sukacita ketika engkau mendengarkan kata-kata pujian. Apa yang bertanggung jawab atas tanggapan yang bervariasi ini, meskipun semua kata-kata didengar oleh telinga yang sama? Telinga bersifat inert/lembam (jada) dan tidak mampu bereaksi sendiri. Respon senang atau sedih terkait dengan isi pesan yang disampaikan oleh telinga. Cobalah engkau menanyakan pada dirimu sendiri, bagaimana suatu tindakan bisa ditangkap oleh indera sebagai Sathya (Kebenaran atau Realitas)? Ketika indera menerima tindakan yang tidak baik, reaksi dan pengalaman yang dihasilkan olehnya juga sama-sama tidak baik. Seseorang akan bisa mengatasi kesedihan, dengan mengadakan penyelidikan di sepanjang garis-garis ini.

Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini 

 



Translated into Portuguese by Fernando Noll 

Quando se houve uma notícia alegre, o coração exulta. Mas quando ouvimos algo triste, o coração se encolhe de tristeza. Da mesma forma, o coração se enfurece quando os ouvidos escutam palavras duras sobre você, e se enche de alegria quando você ouve palavras de elogio. O que é responsável por essas respostas variadas, apesar de todas as palavras serem ouvidas pelos mesmos ouvidos? Os ouvidos são inertes (jada) e incapazes, por eles próprios, de qualquer reação. As respostas de alegria ou tristeza estão relacionadas ao conteúdo das mensagens transmitidas pelos ouvidos. Diante isto, pergunte a si mesmo como pode o funcionamento desses sentidos ser considerado como Sathya (Verdade ou Realidade)? Quando os sentidos não são confiáveis, as reações e experiências produzidas por eles também não são confiáveis. Indagando ao longo dessas linhas, pode-se superar o sofrimento.


Translated into Russian 

Услышав хорошие новости, сердце радуется. Но когда мы слышим что-нибудь печальное, сердце сжимается от горя. Точно также сердце приходит в ярость, когда уши слышат оскорбления в ваш адрес, и вы переполняетесь радостью, когда слышите похвалу. Что отвечает за такую разную реакцию, ведь все эти слова слышат одни и те же уши? Уши инертны (джада) и сами по себе они не способны на какую-либо реакцию. Радость или печаль связана с содержанием воспринятых ушами сообщений. Учитывая это, спросите себя, как действия этих органов чувств могут быть приняты за Сатью (Истину или Реальность)? Раз чувства ненадежны, то и реакции и опыт, полученный ими, также ненадежен. Размышляя над этими вопросами, человек может преодолеть страдание.


Translated into Hindi by Nihal Gupta 





Translated into Italian by Alfonsina De Paoli 

Quando la notizia si sente felice, il cuore è euforico. Ma quando ascoltiamo qualcosa di triste, il cuore si riduce di dolore. Allo stesso modo, il cuore diventa furioso quando le orecchie sentire parole dure su di te, e si è riempito di gioia quando si ascoltano le parole di lode. Che cosa è responsabile di queste risposte diverse, anche se tutte le parole siano ascoltati dalle orecchie stessi? Le orecchie sono inerte (Jada) e sono incapaci di qualsiasi reazione da soli. Le risposte di gioia o di dolore riguardano il contenuto dei messaggi trasmessi per le orecchie. Detto questo, chiedetevi, come le operazioni di questi sensi essere considerato come Sathya (Verità o Realtà)? Quando i sensi sono inaffidabili, le reazioni e le esperienze da essi prodotti sono ugualmente inaffidabili. Domandando in questo senso, si può superare il dolore.


Translated into Tamil by Nadia 



Translated into Polish by Aldona Lewalski 

Kiedy szczęśliwy wieści słychać, serce jest podniecony. Ale kiedy posłuchać czegoś smutnego, serce kurczy się z żalu. Podobnie, serce staje się wściekły gdy uszy usłyszeć ostre słowa o tobie, a ty jesteś pełen radości, gdy słucha się słowa pochwały. Co jest odpowiedzialne za tych zróżnicowanych odpowiedzi, że wszystkie słowa są słyszane przez tych samych uszach? Uszy są obojętne (jada) i nie są zdolni do żadnej reakcji przez siebie. Reakcje radości lub smutku są związane z treścią wiadomości przekazywanych przez uszy. Biorąc to pod uwagę, należy zadać sobie pytanie, w jaki sposób działania tych zmysłów uznać za satji (Truth or Reality)? Kiedy zmysły są zawodne, reakcje i przeżycia przez nich produkowane są równie wiarygodne. Enquiring wzdłuż tych linii, można przezwyciężyć smutek.


Translated into Swedish by Jens Olausson 

När glada nyheter hörs, är hjärtat upprymd. Men när vi lyssna på något sorgligt, krymper hjärtat med sorg. Likaså får hjärtat rasande när öronen hör hårda ord om dig, och du är fylld av glädje när du lyssnar på lovord. Vad är ansvarig för dessa olika reaktioner, men alla ord hörs av samma öron? Öronen är inerta (Jada) och är oförmögna att eventuella reaktioner i sig. Svaren av glädje eller sorg är relaterade till innehållet i budskapen i öronen. Med tanke på detta, fråga dig själv, hur kan verksamheten i dessa sinnen anses som Sathya (sanningen eller verkligheten)? När sinnena är otillförlitliga, de reaktioner och erfarenheter som produceras av dem är lika opålitliga. Att utforska längs dessa linjer, kan en övervinna sorg.




SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram



OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center